




已阅读5页,还剩107页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
k _ r m5.bs-.- y 5 jt -.t ro.ag15. _ relevance and tdjustability: stuof“ianslating r.css in cultural image renderings -) : : : : : 赥 relevaneeandadjusatbility: astudyoftranslatingproeessinculturalimagerenderings by lizhanxi dissertation subtetdinpartialuflfillmentoftheerquriements ofrthedegereof doctorofphilosophy inlinguistiesostensiveinefrentialproeess:process; diseourseinteprretingeomntunieativeproeess(dicp):diseourseprodueing eommunieativeproeess(dpcp);eulturalimagerenderings speerwilosn ve:schue:en 漰 ij 綨 貢 ; 磬heide: festingerkelly : )l;2) bellgutt 岽衣 档gutt : ; :; ; : : () (廪) () () ()contents tarnscriptoinconventoisn.1 chapteroneintorduction 1.1inrtoduction.l 1.2translatingproeess:theobjeetofthepresentreseacrh.3 1.3therationaleofthepresentresearch10 1.4theoectivesofhtepresentresearch.12 1.5theouthneofhtepresentstudy chapter1m0areviewoftherelevantliteratuer 2.1inrtoduction.18 2.2therelatedtranslationprocessstudies.19 .22.1thepyscholinguistciapproach.19 2.2.2therelevanectheoretciapproach.22 2.3pragmatietheoriesrelatedtothepresentstudy25 2.3.1reelvancetheory.25 .23.2adaptatinotheoyr28 2.3.3translatorasamediator31 2.3.4pargmatciequivalenteeffct.32 .24socialpsychologicalthe0rise34 .25summary36chaptertherereseacrhmethodologyanddaatcollection 3.1introducti0n.38 3.2researhcmethodoolgy.38 3.2.1theoreticaldeduction.39 322exampleanalysis.41 3.3datacollection.41 3.3.1soucresofdata41 3.3.2dataanalysis44 3.4surnnnary45 chapterfourtherelevanceadjusatbilitytheoretieapporach 4.1inrtoductlon.47 4.2thetheoreticalbasisofthepresentresearch.48 4.3therelevanceadjustabitliytheoreticappr0ach.49 4.4variablenessmediationandadjustability:possibilities ofrtrnaslator5chociemkaing53 4.4.1threekeyconeeptsandtheirinteerrlationships54 4.4.2threekeyconceptsandtransattingpr0cess.57 4.5theinteatyoftransattor5subjectiviyt58 4.5.1translatorasreaderandresearcher.59 4.5.2translatorassubstituteofrauthorreereatorandmediator.62 .45.3translator5ohtersubjectivtiy64 4.6atentativenewprincipleofrtranslatorschoieemng67 4.6.1theconceptofequivalenee:acritiealreview67 4.6.2atagretaudieneeceneterdprineipleofcognitiveconsonanee68 .46.3imphcationsofthenewprincipel79 4.7summary80chapterfivediscourseinterptingcommunicativeporcess 5.11nrt0ducti0n.82 5.2anostensiveinefrentialprocess.82 5.2.1author5ostensionandtranslator5cognition.84 5.2.2author5srtongandakcommunieationandtranslator5cognition90 5.2.3author5explieaturesandimplieaturesandtranslator5cognition.95 524author5styleandtarnslator5c0gnition.100 5.2.5author5proeeduralmeaningandtranslator5cognition103 5.2.6theoptimalrelevance:atargetofrtranslator5cognition107 5.3summary.110 chaptersixdiseoursepordueingcommunicativeporeess 6.1inrtoduction.111 .62adynacalyladjustingporcess112 6.2.1contextualcoerrlatesofadjustabilityandtarnslators mentalwbrkings.113 translatorsadjustmentmotivaetdbysocialculturalcontext114 translator5adjusmtentmotivaredbylinguistiecontext124 contexutalcohesion124 nietrtextualtiy.126 sequencing129 translatorsadjustmentmotivaetdbyhisintentions.131 translator5adjustmentmotivatedbytagretaudiences aestheticexpeetationsandaeeeptabilitylevel.1346.2.2linguisticcorrelatesofadjustabilityandtranslators mneatlvrkings137 soundsrtuctuer.137 wrdlevel.138 clauseorsentencelevel.140 suprasenetntiallevel.143 6.2.3dynaesofadjustabilityinthetranslatingporeess146 temporaldimensionanddynaesofadjustability.147 62.3.2translator5soeialculturalcontextand dynaesofadjusatbitliy149 6.2.4prgamatcialaernessnihteadjustmnetprocess151 6.3surnrnary153 chapetrsevenmainfeaturesoftheliterarytranslatingporeess 7.1inrt0ducti0n.158 7.2mainfeaturesoftheliterarytranslatingproeess.158 7.2.1re1evancy.158 7.2.2indeteninateness160 7.2.3varibaleness161 7.2.4mediation162 725austballity.163 7.3inetrrelationshipbetweenmainfeatures164 .74surnnary.172 chaptereightconeludingremarks8.1introduction.173 8.2summaryofmajorfindings174 8.2.1majorfindingsontherelevaneeadjustabilitytheoreticapproach.174 8.2.2majorfindingsontheenriehmentoftheexistingviewpoints.176 8.2.3majorfindingsonmainfeaturesoftheliterarytranslatingproeess179 8.3in1plciationsofthepresentresearch.180 8.4litationsofthepresentstudy182 8.5suggestionsofrfuutreresearch.183 bibliogarphy185transcriptionconventions symbolsusdeinthethesis dicp: dpcp: rata: exp: adaptationtheoyr relevaneetheoyr diseourseinetprertingconlnlunieativeproeess diseourseprodueingconununieativeproeess relevaneeadjustabilitytheoertieapproaeh example thetargetaudience theereeptoraudienee thetargeteraders theeradersofthetargetutteraneeschapetroneinrtoduction chapterone intorduction 1.1intorduction thepresentresearehinvestigatesandexanesthedynacsoftranslating proeess1onthebasisofsperber5andwilson5relevaneetheoand versehueren5adaptationtheoyr(rtathereatfer).otthatend1shall tentativelyproposearelevaneeadjustabilitytheoertieapproaeh(rtain short).withinthisrfamework1atetlllpttoresolvetheproblemsthatbelland guttseemtohaveignoredandtogeneralizesomemainefaturesofthelietrary translatingproeess.thisstudy15largelybasedonthenaalysisofthisproeess.my ehoieeofhtedynaesoftranslatingproeessastheersearehofeusadaptstothe eurrentrtanslationstudiessituation. inreeentyearsrtanslationseholarsbohtathomeandabrodahaveeometo knowhtatthesystematiestudyoftranslation15stillinswaddlingbandszand itisamassofuneoordinatedstatements3.theyadvoeatethatasystematiestudy oftranslationshouldbemadeatthewholeandmaeroleveltoufrtherthe developmentoftranslationdiseipline.tostudytranslationatthatlevelnoscholar eanneglectadeeperprobeintothertanslatingproeessoneofthemostimportant andmosteomplexissuesinthefieldoftranslationstudies. leauorusesrarnsalinoreessinthisdissertationinsteadoftranslarionprocesswithaposeor sterssingthedynamiesintheeourseofrtanslating. 2bassnetts980 . nszalionstjxes(ejition) . london:methuenp.1. wilssw1952 . seieneoftarnszarion:orzemajr . narrtobinnp.11.chapetroneinortduetion howevertranslationstudiesinchinaremainattheinitialstageasmost ofthemrestatastatieeontrastofthesoureeetxtwiththetargettextintemrsof linguistieliteraryandeulturalaspeets.veyrefwstudiesoftranslationufnetion havebeenmaderfomthepointsofviewofphilosophyaestheticsculutreand ideologyeetandmanyefwerresearchesintothetranslatingproeesshavebeen donethrougheognitiveseienee.astudyofrtanslationufnetionandtranslating process15waitingtobesystenrizedandperefeted.interdiseiplinarystudiesof rtattsationandtheirinetgrationaretobeufrtherexplored4manyehinese essaysemphasizethattranslationstudiesrequireabsoprtionofnewhteoriesor approaehesrfomtherelaetddiseiplinesbuttheirauthorsonlymentionthisidea. veyrefwofthemborrownewtheoriesorapproaehestomkaeasystematiestudy ofrtanslationdiscovernewproblemsandexploreanewareainhtefieldof translation5 theeomplieatedproeessofbilingualrtansefrhasnotbeenthoroughly investigated50afrandthisafetleadstotranslationseholarsseveerargument betweenliteraltranslationvs.rfeetranslation;rtanslationasseieneevs.asart;and domesticationvs.ofreignization.nowondersometranslationseholarsaer eomplainingthatnegleetofstudyingthetranslatingproeess15oneofthemajor reasonswhytranslationstudiesarenotsystematic(1997:2). thepresentauthormaintainsthatthemainacftorseausingthisembarrassing situationinchinaare:l)theeomplexityoftranslatingprocess:2)rtanslation seholarsstressingpraetieemuehmorethantheory:3)thertanslator5theoretieal levelrequiringfurtherimprovement:and4)thetranslator5diffieultyinsearehing ofrnewresearehpointsofviewrfominterdiseiplinarysubjeets. althoughthepsychologicalmeehanismoftransefrrfomonelanguageinto 200335 2002210chapteroneinrtoduction anotherremainsamyste(2000:66)yetsomeseholarssuehasnida steinerbelll6rscherguttandzhangjin()havemadesomesignifieant explorationsoftranslationproeess. inthewstthepragmatiesoftranslation15alagrelyunexploredtetoyr. (linda2001:310).inchinaonlysomeartielesaerpublishedinaeadee journals;asystematiestudyoftranslatingproeessrfomhteangleofpragmaties doesnotseemtohavebeenmade.howevefchinesetranslationseholarsare waitingofrpragmatiesseholarstostudytranslationespeeiallyhtetranslating proeess.ourresearchcouldbeseenasatentativeresponsetotheirexpeetations. 1.2translatingprocess:theobjeetofthepersentreseacrh thepresentreseacrhintendstoexplorethedynanllcsoftranslatingproeess. willgive tfanslatofsn anaecountofhowtheinofmrationprocessingafeultiesofthe ndenablehimtoearryonerossculturaleonrnunieationwiththe originalauthorandhistagretaudience.thedomainofthiserseacrh15the translator5mentalafeultiesandit15hteaimofthisstudytoexploerthe possibilitiesintemrsofthetranslator5eommunieativeeompetenceassumedtobe partofthehumannd. theprimarypuproseofthisstudy15tousemytentativeratatoaceountofr aspeetsofthertanslatingproeess.bytarnsalti:9poreesswemeanthewokrlngs ofrherarnslarormindinrheeousreofhistarnesfrringrheoriginaldiseousre monelanguageintoanother.assumethatthewholetranslatingproeess eonsistsofdiseousreniteprertingocmmunieativeporeess(dicphereatfer)and diseousrepordueingocmmunieariveporeess(dpcphereatfer).bytheofrmer proeesswemeanaeorssezltuarlmenatlinetaretionbewteenthetarnslaotrand rheauthor.byrhelatterproeesswemeananamiealyladjusatbleporeessjhmchapteroneinrtoduetion thetarnsalotrothisintendedatgretaudienee. ourtheoretiealbasis15thatrelevaneetheory6givestheoertiealsupportto thertansator5interetingoftheoriginadiseoursewhileadaptationeory7 oeffrstheoretiealinsightsintohowthetranslatormakeslinguistieehoieesto eommunieatewiththetargetaudienee.onthebasisofrlandal1wouldliketo proposetentativelyarelevaneeadjustabilitytheoretieapproaehtotranslating proeess(chaptersfourfivesixandseven). wanttouseliteraryeulturalimagerenderings chineseenglish)asexamplestodescribethenacs (englishchineseor oftranslatingproeess rfomthepointofviewofpragmaties.byeultuarlimagewemeananypieceof scrpitiverrearneessttanomenatzictuersofanationazisisro andeultuerthorughvisualimagination.speeifieallyspeakingiterefrstomental pieturesprodueedoutoflanguagenarrationwhiehstirthereadersimagination throughavisualpresenattionofhistoriealpersonageeventorillusionete. letusseeanexample. (:) a.theoldsayingthreeeobblerswiththeirwitscombined wouldequalzhugeliangthemastermindsimplymeans themasseshavegreatereativepowers. (tr.wangzu1iang9) ()l lookingatwangzuoliang5versionrfomtheviewpointsoftraditional sperberd . themasterndtoensuresueeessufleollllllunieationbetweenthechapteroneinortduetion audieneeandhimself. besideswang5versionsthereareotherrtanslatorsversions: b.thew1tofthreeeobblerseombinedsurpassesthatofzhuge (quotedfrom2002:60) themastermind. (zhugeliang:astatesmanandstrategistintheperiodof thethreekingdoms(220a.c265a.c)whobeeameasymbol ofresoureefulnessandwisdominchinesefolklore.) (quotedfrom2002:424) d.twohesdsarebetterthanone (qutedfrom2003:161) fromthetagretutteranees:(la)(ld)weseeelearlythatthetranslatorshave madeaeorrectcognitiveproeessingoftheoptimalrelevaneetotheauthors counnunieativeintentiononthebasisofthispointtheyadjusttheirlinguistie ehoieestothewsternaudieneemotivatedbytheirdieffrentpsyehological aspeets.theirdieffrenttargetutterancesreflectthevariablenessoftheenglish languagei.e.avariablerangeofpossibilitiesofrthertanslator5ehoiees.they alsodisplaythemediationofthetargetlanguagewhichenableshtetranslatorto makelinguistiechoieesinahighlyflexiblewaytoeonveytheauthor5intentions. theadjustability15expressedintheafetthatthertanslatorsueeeedsinmakinga negotiableehoicerfomthevablerangeofpossibilities:(la)(lb)(le)and(ld) toensuresuccessufleommunicationbetweenthetargetaudienceandthemselves. (la)and(lb)seemtoshowthatwngandfengadjusttheirtargetlanguagechapetroneinrtoduction ehoieestothereeeptoraudieneemotivatedbytheirintentionsofintroducingthe chineseeulturalimageintothewsterneognitiveenvironmentandbytheir eonsiderationoftheaudienee5aesthetieexpeetations.(ic)showsthatfeng makeslinguistieehoicesbyaddingofotnotesmotivatedbyhiseonsiderationof thewsternreadersacceptabilitylevelaswell. wang5andfeng5targetutetranees:(la)(le)besteonveyboththeauthors inofmrativeintentionandeommunieativeintentionbysatisyfingthe eonsonaneeofthereeeptoraudience.that15theirlinguistieehoicesean eognitive puttheir readerstonounjustifiableprocessingeoffrtsinaehievingtheeontextualeeffctsin theinteprertationintendedbytheauthor.(ld)indieaetsthatthertanslatortakes onlythesternreadersaeeeptabilitylevelintoaecountwiththeauthors eolllnlunieativeintentionsatisfiedbuthisinofrnlativeinetntionsacrifieed.his linguistieehoieesmaketheaudieneeloseanopportunitytoproeessaunique chineseeulutralimagezhugeliang. letuseonsideranotherexample(englishtochinese). (2)sha111eomparetheeto thouaremorelovelyandmoretemperate. (w.shakespeare:nnrl ? (tr.yangxiling) themaerocontext0ofthissonnet15thatshkaespeareeompaershisdear rfiendtoatemperatesullllnerhopingthatshewillkeepherspirityoungoferver 10eauoruseszeoriginazmaeoreonrezanddefinesitaszezing:iszicornonzi)guisrieconzxerwhie 92idesrherarnlator 20seacrhingofrrheporimalerleneezotheaurhoreommunieariveinetnrionin dicp .chapteroneinortduetion althoughtimeand shkaespearewill tide1550ehangeable.ifwelookatdicprfomtheauthor5end slle ar11hun.l l makemaniefstamonghisintendedwsternaudienee inofmrativeintentionhisdearrfiend15asunlller5day.andhebelieves rfomhisinofmrativeintentiontheyeaninefrhiseonununieativeinetntion hopesthathisdearrfiendwillkeepalivetheefvrorofyouthofrever. ifweseedicprfomthetranslator5endduringaerosseulturalmental interaetionwithshakespeareyangxilingmakeseonetxtualassumptionsbased onthelexiealinofmrationofasummer5dayanditseneyelopedieinofrmation aboutthesummerweathereonditioninengland.hemusthaveownthat sullllller15awamrpleasantseasonofrthebritishpeoplewhileit15aseorehing unpleasantseasonofrthechinesepeople.50yangfindstheoptimalreleva
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南师树人初一数学试卷
- 宿舍火灾面试题目及答案
- 南安卷第八单元数学试卷
- 迁安高三期末数学试卷
- 南宁高中高二数学试卷
- 罗定高一月考数学试卷
- 水库大坝建设施工方案
- 普洱今年中考数学试卷
- 机房消防安全知识培训课件
- 牛娃汇数学试卷
- 2024版标本采集课件
- 专题09 Module 5语法Grammar 特殊疑问句的用法-2021-2022学年七年级下册单元重难点易错题精练(外研版)
- 医院建设动火作业应急预案
- 《工艺管理与改善》课件
- 《交通事故车辆及财物损失价格鉴证评估技术规范》
- 品管圈PDCA改善案例-降低住院患者跌倒发生率
- 烂尾楼续建报告范文
- 心理危机干预的伦理问题探讨-洞察分析
- 智慧校园医疗系列
- 《中小学校园食品安全和膳食经费管理工作指引》专题讲座
- 梨专题知识讲座
评论
0/150
提交评论