文化差异与文化传播--试谈异化翻译.txt_第1页
文化差异与文化传播--试谈异化翻译.txt_第2页
文化差异与文化传播--试谈异化翻译.txt_第3页
文化差异与文化传播--试谈异化翻译.txt_第4页
文化差异与文化传播--试谈异化翻译.txt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

:. . . (theself) (theother). . . (reignizingtranslation). 壬 . 顣 . 黯(domestieatingtranslation) acknowledgements firstofallmyheartfeltthanks90tomysupervisorprofossorzhang zhilingsincethisthesisowesagreatdealtoherguidance.sheprovidedmuch- appreeiatedhelpduringthewholewritingofthisthesis.it15largelyduetoher enlighteninginstruetionthatthisthesisfinallycameintobeing. 1amalsogratefultoprofessorfanshouyiforhisinitialencouragement when1deeidedtotakethechallengeofwritingathesisoneulturaltranslation. moreoverit15duetotheeourseoftranslationtheoryofferedbyprofessorfan that1becameillterestedinthepoststrueturalisttheoryandforeignizing translationadvoeatedbylawreneevenuti. 1alsowouldliketothankallthosewhoeared50muehaboutmywritingand urgedmetoeompletethisthesisasearlyaspossible.uon.1 chapterlcultuandculturalothess.6 1.1cultu 1.1.ieİnition6 1.1.2cultoreandlgue7 12culm.8 chterzcultureinnslationandnslati0nstudies10 2.1cultureandlianslon.10 2.2culrall1islationstudlesinthev/estfocusingontheu.5.12 2.2.1culraltir1ati0nstudies.12 2.2.2differenitslationsgiestow5cultumlothemess.16 2.3tlslationandcultaltssioninchina.26 2.3.1culluxitnssinnemctionandaimoftrlslation26 2.3.2foleignizingtilslationforcultaltsston.9 2.3.3connentsonthechesepieiplesofe(litlhslation.31 chapter3cultunspecltenandfoigngtnslaon.34 3.1culturesificlte(csis)34 3.1.ietion34 3.1.2num37 3.2folelzingtilationofcsis39 32.ipieip1es.39 3.2.2suggestedmel.42 3.2.3dlffenivelsofforeignizingti151on52 c0nclusi0n62 bibliography.64 introduetion generallyspeakingeulture15duetohrnanactivitiesideasandidealsandtheir moreorlessdurableexpressions.moralsbeliefknowledge棬eustomsandcrafts arealleonstituentsofeulture.humanabilitiesanddispositionsarealsoineluded withineulture.thereforeeulturemaybedefinedasasystemofsharedbeliefs valueseustomsbehaviorsandmaterialobjeotsthatthemembersofasoeietyuseto eopewiththeirworldandwithoneanother1.beeauseoflheetlinoeentrienreof eulhiremembersofonesoeietyeasilytendtoadaptanothereulturetotheirown eithereonseiouslyoruneonseiously.theyusuallyregardtheirowneultureastheself andanyforeignoneastheother. theselfofeveryeulturemeansitspersonalityoridentity.theotherorthe eulturalothemessreferstothepersonalitiesoridentitiesofothereultureswhiehare definitelydirentfromthatoftheselfthoughtovaryingdegreeindifferenteases. culturalrootedness15oneofthebasieaspectsofallhumanbeings. consequentlytheissueofeulturalothemessarisesinanyeulturerelated undertakingineludingtranslationwhieh15tosomedeemorebieull eommunieationthaninterlingualtransformation. thisthesisfirstexaminestherelationbetweeneultureandtranslation.by inirodueingtheeurrentsituationinthetranslationstudlesinthewst(espeeiallyin theu.s.)anddifferenttranslationstrategiesthregardtoeulturalothemessand reviengtheeulturalfunetionsoftranslationinchinathewriterattemptsto batesdanielg.uullluuilllvi diverselinguistieandculturalmaterials.meaning15apluralandeoniingentrelation notanunehangingunifiedesseneeandthereforeatranslationeannotbejudged aeeordingtomathematiesbasedeoneeptsofsemantieequivaleneeoronetoone eorrespondenee. regardingwhattodowithtranslationfriedriehsehleiermaeheragerman theologianandphilosopherofferedananswerinan1813leetureonthedifferent methodsoftranslationthatthereareonlytwo.eitherthetranslatorleavestheauthor :_1_:ll_1_1_:_1_:1_3 illpuasinu115puiuiuliavlli;iu;rlllp;ailiu115pu55ldi sehleiermaeheradmittedthattranslationeouldneverbeeompletelyadequateto theforeigntext.butthetranslatoreanehoosebetweenadomesticatingmethodan ethnoeeniriereduetionoftheforeigntexttothetargetlanguageeulturalvaluesanda foreignizingmethodanethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthe venutilawrenee(1995):the7nslatorinvisibillondon:routledgep.17 ibid.p.17. jrequotedfromlefevereandre(1992):nslatioto)/cltu:asourcebooklondonandnewyork: routledgep.5. 23linguistieandeulturaldiffereneeoftheforeigntext.ratherthanleavingthereaderin peaceasmuehaspossibleandmovingtheanthortowardshimthusnaturalizing what15foreignthetranslatorshouldinschleiermacher5opinionleavetheauthor inpeaeeasmuehaspossibleandmovethereadertowardshim. atranslationshouldthereforesoundforeignenoughtoitsreadertodiseemthe workingsoftheoriginallanguage.inthiswayeulturalothemesseanbemanifestin thetranslatedtext. sehleiermaeherandseveralofhiseontemporariesprodueedtheirtranslationsnot forthemonolingualreaderwhohasnoaceesswhatsoevertotheoriginalbutrather fortheedueatedreaderwho15abletoreadtheoriginalandtranslationsidebyside andindoing50toappreeiatethediffereneeinthelinguistieexpressionsoftwo languages. translationthen15notjustaproeessthathappensinthetranslator5head. readersdeeidetoaeeeptorrejecttranslations.differenttypesofreaderwillrequire differenttypesoftranslation.ingoethe5words:ifyouwanttoinfluencethemasses asimpletranslation15alwaysbest.critiealtranslationsvyingwiththeoriginalreally _f_1_._1_j_j_1_2dlulusulllyiuruullvrsaliullslilirliuuulluulallluiilii1115iv5 foreignizingtranslationsignifiesthediffereneeoftheforeigntextyetonlyby disruptingtheculturalcodesthatprevailinthetargetlanguage.thistranslation methodmayehoosetotranslateaforeigntextexeludedbydomestieliteraryeanonor requotedrromlevereandre(1992):anslation1510/clture:source00londonandnewrk: routledgep.5. ibid . p . 7 24mayuseamarglnaldiscoursetotranslateit.laeneevenutlviewssuchklndof translationmethodasastrategieinierveniionintheeurrentseofvorld againstthehegemonieenglishlanguagenationsandtheunequalculal exehangesinwhiehtheyengagetheirglobalothers. venutiputsfopardthatforeignizingtranslationinenglisheanbeaformof resistanceagainstetlmoeentrismandracismnareissismandimperialismin theillterestsofdemoeiegeopolitiealrelations.hestatesthattoadvoeate foreizingtranslationinoppositiontotheallgloalnerieantradltionof domestieation15todevelopatheoryandpraetieeoftmslationthatresistsdominant targctlanguageeulturalvalues50asto51fythelinguistieandeuituxaldiffereneeof theforeigntext. likewiseforeignizingtranslationshouldalsobeutilizedmorebythechinese translatorsthanit15now.thetranslationhistoryofchina15eharacterizedbythe dominaneeofdomestieatingtranslationforquitealongperioddngwhiehdueto theelhnoeentrietraditionofthechineseandthehistoriealsituationthenthechinese eulturalvaluesprevailedovertheforeignoneseveninthetranslatingproeess.for exnplennfuintranslatingevolutionandethicsandotheresssmadefulluse ofdomestieatingtranslationaimingatreproducianaceeptabletettextamong thechineseintellectualsthen.linshuthoughnotatranslatorintherealsensegave fullplaytodomestieatingtranslationinhisdozensoftranslationworks.their influeneeworkstilltoday. nilaenee(1995):thenslatorinvisibilslondon:routledgep.20 25howevetchinahastorealizethatit15nottheeenieroftheworldatalleither geographieallyoreulturally.iteannotafibrdtoisolateitselffromtheoutsideworld andlingeronitsetlmoeentrienarcissism.thechinesepeopleshouldbeopento 15foreigntothemthoughthisdoesnotmeantoacceptanythingindiscriminately. aecordinglytranslationstudiesmustadaptitselftothesituationofthesoeietyand eonsequentlymoreimportaneeshouldbeattaehedtoforeignizingtranslation. writerreviewstheeultural foardsthatforeignizing leuiplnthefollowingseetionofthisehapter transmissionthroughtranslationinchinaand translationdeservesmoreattentionfortheverypurposeofculturaltransmission. 2.3translationandculturaltransmissioninchina 2.3.1culturaltransmissionthefunetionandaimoftranslation duringtheproeessoftranslationatargettext15produeedonthebasisofasouree text.thistargettextproduetionmaybeinitiatedinthesourceorinthetargeteulture. bothsoureeandtargettextsfulfilaspeeifiefunetionandplayaspeeifieroleintheir cehhttrespeetivelanguageeommunitiesandeultures.thesoureetext15produeedin soureeeulture50it15aproduetofthatcultureanditfunctionsinthateulture. targettexthastofunetioninanewculture. apartfromthetwoeulturesusuallybeingdifferentthefunetionsofthetextsmay bedifferentaswell.thefunetionofatextshouldbeseeninthesoeialcontextthat15 howatextinfiuencesthestruetureandfunetioningofasoeiety.forexampleasouree texteaneonsolidateorehallengetheexistingpowerstruetureinitssourceeulture. translationstoomayhavefarreaehingeffeetsinthetargeteulture.sueheffeets 26mayresultfromthepietteofthesourcepreseniedbytranslationsforthe taleteultle.howeanonegettoknowothereuliresandrealizeothereulesare different?onemaytheknowledgebywatchingoriginalfilmsorbyreading textsprodueedinthisculhebutallthisobviouslyrequiresknowledgeofthe languageofthiseule.theotherwayofgainingknowledgeofothereulires15 throughtranslations.thesetranslationsstandfortheoriginal.translationasaeulture transeendingprocess115thusaniortwayofeulturaltransmission. thehistoryofeulturaltransmissionisasancientastheeivilizationofhuman beings.slationhasbeenoneofthemajormediafornationsto eolrnunieatewithoneanother.tosomeexteniiteanbesaidthattheworldeultures havebeenformedthroughtranslation.slation15oneofthedrivingforeesfor soeialprogressandeulturaldevelopmeni.1akechinaforinstancetranslationhas playedanimpotroleintheeulturalboomsalongtheeourseofchinesehistory. asearlyastheshangdynastythereweresuchpeopleasinterpreterswhoacted asamediumforeonunurueationamongethnicgroupsinchina.thefaetthat thesueeessivereignsofadynastyappointedanoeialtobeinehargeoftranslation airsindieatesthattranslationwasanindispensableactinthepolitiealeircleand eulturalexehangesamongethegroupsatthattime. translationactivitiesatalargesealebeganwiththetranslatingofbuddhist seripturewhlehlastedmorethanonethousandyears.iteontributedtotheemergenee schaffilerchristinanowhevasgoingtowalkthroughthedoorand theywouldlookonlaarus. slation: 鶢 . . :lazarus. hitheireffertstoexplainandjustifytheseeretu.s.esofweonsand spareparttoiranwhiehshatteredtheentirefoundatlonofthe administration5fervenipublieeffertstotakeastrongstandagainstterrorism reaganandhisaideslastweekseemedoniytobeereetingatowerofbabel abusewitheonfiictingvoiees. slation: :. . b)literallranslation thismethodaimsatreproducingtheoriginalthoughtwithoutehangingthe linguistieformsofthesourcetextthusofferingaforeizedtranslationwhieh movesthereadertotheiter.ofeoursethetranslationcanoniybeforeignizedto suehadegreethatthetargettext15stillreadable.withthisrequisitiontheexpressionssenteneestructtesfiguresofspeeehinthesourcetextcanbekeptlnthetargettext. inthiswaythetranslationtransmitsnotonlythemengofthesourcetextbutaiso theeulturalinformationembodiediroughtheculespeeifieitems. it15obviousthatliteraltranslationeanrefiecttheforeignnessofthesouree eandeule.thereforeit15oneofthemajorforeingmethodsth1sean beeasilyseenfromthefollowingexalples. hitlerwasaredtotheethlhenhelaunchedtheseeondwbrldw. . theliteraltranslationoftheitalieizedexpssioncanbeputlniochlneseas which15bothfait1tothesourcetextandreproducesthe originalimagevividlhoweverifit15translatedastheeet ofthesoureelangusgewillbedefinitelylost. among50manywelldressedandeultoredpeopletheeountrygirifeltlikea houtofwater 棬 . herethefreetranslationoflikeahourofwatereanbedomestieatedas which15bynomeansasvividas.although thelatter15notanestablishedexpressioninchineseitmakessenseand15 aceeptableamongreadersofthetext. therearemanyenglishidiomsichareveeultteeeifie.althoughthey bestone15tokeeptheoriginalthecancanbetranslatedintochineseinseveralways image.forinstanee1twobirwithonestonebeputintochineseasfollows: 45 thefiveversionsintermsoftheimagereprodueedcanbeelassifiedintothe followinglhreetypes. a.totranslatetheoriginalimageliterally() b.totranslatetheoriglnalspeeifieimageintoanabstracteoncept() c.totranslatetheoriglnallmageintootherimagesofthetargetlanguage () noneofthefiveversions15incorrect.howevertypeboffersthemeajngofthe soureelanguagewiththeoriginalimagemissing.pecthghwithimagesfamiliar tothetargetlanguagereader15unfaithfulintermsoftheimage.peakeepsthe originalimagethroughliteraltranslationthusintrodueingtheforeignnesstothetarget languagereader. theeomparisonbeeenthetwotranslationversionsofthefollowlngenglish idiomsmayshowelearlythatthefirstoneineaehpairofversionswiththeoriginal agekeptinthetargettext15morenovelandinterestingthantheseeondone. drintheocean() getbloodfromtone() putallthecardsonthetable(仰) majestieasalion() beardthellon() painithelily() spendmoneylikewater() eatlikeahorse() shederoeodiletears() betterbetheheadofadogthanthetailofalion () asstubbomasamule() likeaeatonhotbrieks() killthegoosethatlaysthegoldeneggs () 46asthetreesotheit.() fishintheair() sleeplikea109() aratinahofe() nosmokewithoutfire(粻) thepotcallsthekettleblack.() laughonesheadoff() asnakinonesbosom()hirdsofafealer() asyoub50mustyoudrink.() c)extratextualg1088 thetranslatorusesoneoftheaboveentionedproceduresbuteonsidersit neeessarytooffersomeexplanationofthemeng : orplieationsofthecsi.aithe sametimeitdoesnotseemlegitimateoreonvenienttomix5explanationwiththe text.thedeeisionen15todistinguishthe91055bymarkingitassueh(footnote endnoteglossaryeolllnleniaryinbracketsinitaliesete.). thismethod15usedallthetimeinthetreatmentofallusionsquotationsorfolk institutlonstoofferdataaboutfamouspeopleandtoexplainpunswhichareusually tenneduntranslatable. thepossibilityandneeessityof5methodareshownoughthefollong exples. theceforinstslneewastobediseemedontheaftemoonunder notieeinthedisguiseoftheelubrevelorelub.walkingasitwasthenealled.(thomashardytessofthe.durbervilles) :衯( ). *:棬 裬.() falstaff:1amaspoorasjobmylordbutnot50patient.(w.shakespeare henryw) : (job):).thehairshominsgenewwaysdslowiybeyondthedreamsof cze.(scottfitsgedthegreatgatsby) 涷. .() asongotdnxnkenflagrantlyandmissedanengagementwithherwhereup paulamadecednbehaviorticdemande.(seottfitsgendtherichboy) . ; .() d)intratextualgloss this15thesameasthepreviouseasebutthetranslatorsfeeltheyeanorshould ineludetheir91055asaniniegralpartofthetextusually50astoavoiddistingthe reader5attefltion. forexmple thefivefootneblondeglaneedatthepeopleintheroomwhentheyfellinto sileneeallofsudden. (1.75) thismethodoffersavariationusuallyduetotheneedforsolvingamblguities whieh15alsooneofthemostuniversaltraltsoftranslation.thlsmethodeouldbe deseribedasthestrategyofexplieitnessandforeizingieheonsistsofmaking explieitsomethingthat15foreignandoulypartlyrevealedintheoriginaltext(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论