




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译汉英翻译 第一章 汉英语言对比 v第一节 汉英词汇对比 v第二节 汉英句子对比 v第三节 汉英语体风格对比 v第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 第一节 汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两 种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。 例如:(1) 说speak, tell, say, express, mention, persuade 船vessel, boat, ship, ferry, canoe 门door, gate, entrance 酒wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 人man, woman, person (2) 穿,戴wear 臂,膊arm 姑,婶,姨aunt 姐,妹sister 表兄弟,表姐妹cousin v上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需 要进行适当的翻译处理。 v 例如: 1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。 mothers brother has taken the vase away from the table. 2)我属蛇。 i was born in the chinese lunar year of the snake. 二、词汇的语法对比 同: 1. 词类数量大致相等,类别基本对应。 2. 汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性 词类在词汇中占较大比重。 3. 虚词中的介词、连词也基本对应。 4. 汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词 等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问, 词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 5. 汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语:实词(noun, verb, adjective, adverb, numeral, pronoun) 虚词(preposition, conjunction, article, interjection) 异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词) 连词: 有类似不同 3. 从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 eg. 分析296例椎管内肿瘤(intraspinal tumor) an analysis of intraspinal tumor in 296 cases *英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词(词素)构成 *汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词 词类处理: eg. 1)他们一见钟情。 they fell in love at first sight. 2)中医推拿按摩是运用传统的中医无针、无药、无创伤、无副作用 的物理疗法。 the massage of traditional chinese medicine is a noninvasive physical therapy , using neither needle nor herb and causing no adverse side effects. 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 1. 汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动 与静、具体与抽象等; 英语词类划分依据语法,与句子成分有严格的对应关 系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法 2. 对汉英翻译的意义(启示) v(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语 (英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借 用、音译等。 v如: 1) 气、阴阳、气功、推拿 qi, yin and yang, qigong, tuina 2) 草药通过浸泡、熏蒸, 经人体皮肤吸收循环, 清除出沉淀于足下的毒素。 the active principles of the herbs in water and steam are absorbed through the skin and then circulated, clearing away toxic element that were settled in the foot. 3) 中医足疗源于我国传统的中医经络理论。 foottherapy originates from the traditional chinese medical theory of channels and collaterals. 4) 每日一笑,不用看病吃药。 a laugh a day makes a disease away. (二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应, 而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义, 可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如: 1、前门驱虎,后门进狼。 fend off one danger only to fall prey to another. 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。 3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。 4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。 (三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译 中经常使用的技巧。 常见的有: 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。 v如: 中医足疗与按摩适用于: 头疼、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉 挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。 the indications of traditional chinese foottherapy and massage include headache, dizziness, vomiting, sleeplessness, myospasm, lumbar muscle strain, joint sprain, soft tissue injury, etc. 形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往 往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比 较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距 。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相 转换。 1) 周恩来举止优雅,待人体贴 chou was an elegant and thoughtful man 2)她满意地走了。 she went away with satisfaction. she went away satisfied. 第二节 汉英句子对比 一、语义型句子和语法型句子 v汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形” v英语句子: (hypotaxis)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由 “散”(个体的词)到“集” (词组乃至语篇)的语言组织 手段。 -王力中国语法理论 换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。 零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合 的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语 的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但是在汉语中确实是正 常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。 如:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱 译文:standing at the window for a while, i felt a bit chilly. as i turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。 即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法 形式的要求。 如: 1、看样子要变天了。 it seems the weather is changing. 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词 或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或 语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现 ,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词 when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉 语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。 如: 1)施恩勿记,受恩勿忘。 译文:if you confer a benefit,never remember it; if you receive one,remember it always. 2)孤阴不生,孤阳不长。 if only yang exists, there will be no birth; if only yin exists, there will be no growth. 现代英语的基本句型 1) sv (主谓) 2) svo(主谓宾) 3) svc(主谓主补) 4) sva(主谓状) 5) svod(主谓间宾直宾) 6) svoc(主谓宾宾补) 7) svoa(主谓宾状) 英语句子的谓语只有动词才能充当。谓语动词对其他成分的形 式和句子结构有很大的影响。 汉语谓语可用动词、形容词、名词或其他词语充当。 二、汉英语言特征比较 汉语: v主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic- comment) 的句式 v “话题 -说明结构” v 汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)上 英语: v主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语 (subject-predicate) 的句式 v “主语 - 谓语结构” v 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上 三、汉英句子结构比较 汉语: v“板块型” 或 “竹节型” v汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似“万倾碧波层层推进” v“左分支” 结构 (left-branching) v “后重心”:重要信息放在后面。 v “狮子头”(头大尾小) 英语: v“多枝共干型” 或“葡萄串型” v英语句子如“老树参天, 枝杈横生”, 句子长, 插入成分多, 形成复杂嵌 套结构. v“右分支” 结构 (right-branching ) v“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。 v“孔雀尾”:头小尾大 句子扩展模式 v汉语:逆线性延伸 首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close-ending) v英语:顺线性延伸 首封闭性 (close-beginning) 尾开放性 (open-ending) 句首开放性(左分支) 对。 不对。 他不对。 我认为他不对。 我告诉过你我认为他不对。 我明明告诉过你我认为他不对。 我开会时明明告诉过你我认为他不对。 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。 句尾开放性(右分支) he is reading. he is reading a book. he is reading a book written by mark twain. he is reading a book written by mark twain in the reading-room. he is reading a book written by mark twain in the reading-room on the second floor of our library. he is reading a book written by mark twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. 第三节 汉英语体风格对比 一、汉英语体风格在词汇上的表现 v 词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语 言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白 两大块,相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语 ,也给汉语语体增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词 语带有书面语体的色彩。例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“ 卒”、“殁”、“归西”、“登腿儿”等。 v英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words) ,一类是外来词(1oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语 同义词(synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本 族词更为正式,多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语 则显得生动活泼,具有口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可 用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。 v一词多义和一词多用现象 二、语体风格在句法上的表现 汉语句式 v结构上:单句和复句 v其他: 主谓句、无主句、流水句、主题句 v散句: 长句、短句 v整句: 对偶句、排比句、顶真句、回环句 v文体功能:整句多见于书面体;单句和短句则 多用于口语体。 英语句式 v结构上:简单句(simple sentence) 并列句 (compound sentence) 复合句 (complex sentence) 长度上:长句和短句 修辞上: 松散句 (loose sentence) 平衡句 (balanced sentence) 圆周句 (periodic sentence) 完整句 (complete sentence) 片语句 (fragment sentence) 主谓先后上:正装句、倒装句 v翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英 译时不拘泥于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的 英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 v(一)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 计划与生育管理办法
- 邯钢购销比价管理办法
- 蔬果肥料管理办法细则
- 邵阳收费车位管理办法
- 东莞进口垃圾管理办法
- 药品清单与管理办法
- 驻现场考勤管理办法
- 车改交通补贴管理办法
- 资产拍卖现场管理办法
- 中学午休管理办法规定
- 风电场运营维护保障方案
- 律师事务所整体转让协议书范文
- 非ST段抬高型急性冠脉综合征诊断和治疗指南(2024)解读
- 2024年短剧整合营销指南报告
- 建筑工程安全检查记录表
- 【鲁科54】七上生物知识点总结
- 医院胸痛中心工作手册
- DL∕T 1909-2018 -48V电力通信直流电源系统技术规范
- DL∕T 1396-2014 水电建设项目文件收集与档案整 理规范
- 《泵系统节能》课件
- 上海市嘉定区2023-2024学年三年级下学期期末数学试卷
评论
0/150
提交评论