英汉动物词汇文化内涵比较和翻译.doc_第1页
英汉动物词汇文化内涵比较和翻译.doc_第2页
英汉动物词汇文化内涵比较和翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉动物词汇文化内涵比较和翻译摘要:英汉语中有大量以动物为喻体的丰富词汇。英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义。它所放映的语用含义依赖于对英汉文化的理解。关键词:动物词汇 文化内涵 翻译美国社会语言学家carol r. ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化。在源远流长的历史演变进程中,语言作为人为创造发明的特有工具,反映了人类社会丰富多彩的文化内容。英汉民族的文化背景、审美情趣、思维方式、生态环境不同,形成了各具特色的民族文化。这种差异也导致人们对同一种动物赋予不同的情感和涵义。本文主要从联想的角度探讨动物在中西文化中不同的涵义及其翻译方法。一、英汉不同文化背景下产生的不同文化内涵 1.表达不同内涵的动物词由于不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,不同的物体或概念对不同的民族却会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在。dragon(龙):汉语中的龙和英语中的dragon是不对应的把二者互译是一种错译。在汉语中,龙是吉祥、尊严的化身,这种传说中的动物能腾云驾雾、呼风唤雨、神通广大。龙在封建社会作为皇帝的象征,具有至高无上、令人敬畏等含义。因而汉语中有“中龙天子”、“望子成龙”、“龙飞凤舞”等生动形象的成语;然而在西方神话中的龙是一种形似巨大的蜥蜴,长有翅膀,身上有鳞,拖着一条蛇尾,能够喷烟吐火。故西方人视龙为凶恶的象征。dragon在中世界象征罪恶或异教,这一次意来自中把恶魔撒旦称为“the great dragon”。dragon多用在贬义词中,如“sow dragons teeth”意思为“播下不和的种子”。它源于希腊神话:dragon teeth为底比斯国王cadmus播种,后长成勇士而相互厮杀。bat (蝙蝠):中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为汉语里蝠与福同音,而蝠鹿皆音福禄,因此蝙蝠以表示财富、位、吉利。在欧洲民间传说中,蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起,和中国对猫头鹰的感觉相近。英语成语中也体现了对于bat有坏的联想,如as blind as bat (有眼无珠),has bat in the belfry (异想天开)等。、 2.英汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。比如中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”,“as strong as a horse(人强马壮)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。 3.不同动物词表达同一内涵 同一种属性或特征由不同动物联想而来. 如西方人用 “ hare”表示胆小,而语却有 “ 胆小如鼠”习惯说法. 对于质同表异我们通常采用形象转换法进行翻译.汉语中的喜鹊是报喜的鸟,与喜事,吉利和运气联系在一起,象征喜事就要门. 而英语中的magpie ( 喜鹊) 含有 “ 唠叨, 饶舌” 之义. 在下列英译汉中要把 “ magpie” ( 喜鹊) 换成与汉语相对应的麻雀.1) as talkative as a magpie 叽叽喳喳像麻雀.2) he was so fond of talking that his colleagues nicknamed him“ magpie”. 他如此爱说话以致同事们给他取个 “ 麻雀”的外号.汉民族自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要依附土地,反映在语言上自然是常常以耕作为主的人或物作比喻.“ 牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此人们对“ 牛”容易产生联想. 而在英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了 “ 马”在古代西方作为使役工具的作用,因此在英语中 “ 马”赋予了“ 牛”全部的联想意义,翻译时两者要进行形象互换.3) as strong as a horse 壮如牛4)to spur a willing horse 鞭打快牛5) work like a horse 像老黄牛一样干活6) horse power 牛劲7) 牛一般胃口 eat like a horse8) 吹牛 talk horse9) 他真是条老黄牛.he is really a willing horse.由于民族文化的不同,狮子对英国人来说是“ 百兽之王” . 从 regal as a lion (狮子般庄严)majesticas a lion (象狮子一样雄伟) 等用语就可以看出,狮子享有很高的声誉. 12世纪期英王查理一生因勇武大胆而被誉为lion- hearted (狮心查理) 3英国诗人雪莱在世时号召被压迫者像狮子般醒来,难怪英国人选狮子作为自己国家的象征,但在中国文化里,人们对狮子一般没那么多联想,倒是对老虎产生类似联想.人们对虎有好坏两方面的联想,从好的方面说,有英勇大胆, 如: “ 虎虎有生气” , “ 虎将” ;从坏的方面说,有凶猛残忍,冷酷无情,如 “ 拦路虎” , “ 苛政猛如虎”等. 英汉互译时要将狮子与老虎形象互换. 例如:10)a lion in the way 拦路虎11) ear the lion 虎口拔牙12) as majestic as a lion 虎彪13) 虎头蛇尾 in like a lion, out like a lamb14) 狐假虎威 donkey in a lions hide15) 深入虎穴 beard the lion in his den16) 老虎的屁股摸不得.one should not twist the lions tail.二、动物词语的语义基础 之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。 1. 根据形体、生活习性特征表达的语义 英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。 2.根据人们对待动物的情感态度所表达的语义 现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。 对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论