外贸英语的特点对翻译的影响.docx_第1页
外贸英语的特点对翻译的影响.docx_第2页
外贸英语的特点对翻译的影响.docx_第3页
外贸英语的特点对翻译的影响.docx_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外贸英语的特点对翻译的影响摘要:改革开放以来,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用。由于外贸英语自身的特点,对目前的外贸英语翻译产生了很大的影响。有鉴于此,本文将从外贸英语的特点及对翻译的影响出发,对外贸英语的翻译技巧进行探讨。abstract:kindsofontractswithforeignelements,officialletters,information,telegraphsandlectureshaveincreasedrapidlysinceopening.duetotheowncharacters,foreignbusinessenglishhasagreatinfluenceonthetranslation.aboveall,thispassageinquiresintothetranslatingskillsaboutforeignbusinessenglishowingtoitscharacterandinfluencesonthetranslation.关键词:外贸英语翻译的影响词汇特点keywords:foreignbusinessenglishaninfluenceonthetranslationlexicalcharacteristic一、外贸英语的特点(一)从语法结构和词汇特点分析1.广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。如:incasethecontractisconcludedoncifbasis,theinsuranceshallbeeffectedbythesellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,s.r.c.c.risks(i.e.strike,riot,andcivilcommotions).译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(isconcludedshallbeeffected)、非谓语动词(coveringallrisks)、情态动词(shall),另外还用了incase引导的条件句。2.一词多义现象普遍外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。例如:theyareus$1each,butifyourorderexceeds1000pieces,wewillgiveyoua10%discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。exchangedealersonlyworkwiththesedifferences,i.e.withpremiumanddiscount, expressedindecimalpoints,betweenthespotandforwardprices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。上述三句中的discount,分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。(二)从词汇及内容的专业性分析1.词汇及其内容具有很强的专业性外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语fob,cif有其特定的专业内容。fob(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;cif(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。2.语言正式、严谨,词意准确外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:wearedelightedtoreceiveyour1etterofnovember18askingwhetherwecansupplyyouwithart.no.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。3、其他特点当然,外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁、生动、形象,语言朗朗上口,夸张幽默。而且随着时代的发展,外贸英语也取得了一定的发展。许多反映政治经济的新词汇层出不穷。例如:“internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“onlinemarketing(网上营销)”,“y2k(千年虫)”;“e-business(电子商务)”等。二、外贸英语翻译中出现的问题外贸英语具备上述特点,从而使得翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题“itisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofpeanutsbytheendofmay”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把outofquestion(不成问题)理解成outofthequestion(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import&export进出口业务,imports&export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages损坏赔偿金;等。(二)一词多义易引起翻译出现谬误“pleaseconfirmourcountersampleasapsothatwecanstartourmassproduction.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“paymentwillbepaidbyconfirmedirrevocableletterofcredit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。在这两句话中confirm的含义不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmedletterofcredit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。(三)专业知识模糊造成的翻译失误“thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。这句话中的“bankapplication”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。(四)望文生义导致的翻译偏差“willyoupleasestoppaymentofcrossedchequeno.b1520”(请停止支付入银行账户的第b1520号支票),此句中的“crossed”是指只能记入银行账户(的支票);如简单的将之译为“划了线的支票”是非常不妥当的。(五)不同语言文化差异所导致的误译同一概念在不同的文化背景中可能会用不同词表达。如公司“经理”,英语用manager,美语用director;“总经理”英语是managing-director或managingdirector,美语则是chief-executiveofficer;公司的“总裁”、“董事长”英语用chairman,美语多用president;商务英语中经常涉及的“货物”英语用“goods”,而美语则用“freight”,“freight”在英语当中指的是运费。由于不同国家的文化背景在诸多方面存在着差异,极易造成误译现象,特别是在翻译定单、信用证、提单等重要单据时要注意辨别,以免误译造成不必要的损失。三、外贸英语翻译的技巧由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,因此,要使商务英语的翻译恰如其分,肯定需要一定的技巧。(一) 从外贸英语的特点上进行把握 1、 术语翻译应符合商业惯例外贸英语专门用于英语变体,在遣词造句方面,外贸英语较多使用商务英语专业术语(businessterminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如l/c,fob,w.p.a.等,这些外贸术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在外贸英汉翻译中,由于不了解外贸英语的这种特点与要求,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如,dirtybilloflading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flatprice(统一价格)被译成不当的“平价”。2、外贸英语翻译选词应具有准确性外贸应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。例如:weshallcredityouraccountwithbankonreceiptofyourauthenticated wireconfirmingal1thetermsandconditionsofthecredithavebeencomp1iedwith.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的哪一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)creditonesaccount.;(2)authenticatedwire;(3)ternsandconditionsofthecredit;(4)havebeencomp1iedwith.其中,(1)里的credit是动词,是“货记”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphictestkey)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须加押”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在银行的账户。(二)翻译者的个人素养1、了解文化差异,有敏锐的文化嗅觉我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中可能会有不同的内涵,从而给不同文化背景的人们留下不同的感受,如,上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘,深受消费者的欢迎,“白兔”在我们看来是一种可爱的动物,但如果把它译成“whiterabbit”并销往澳大利亚,也许销量不会那么如人意,因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶“兔子” 这种动物,所以也不会喜欢以此为商标的商品。这样的例子很多,尤其是一些动植物的名称词,以及数字和颜色词等,在英译与这些词相关的商标时,务必小心谨慎,以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。2、熟悉外贸英语相关专业知识商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言、以及源语文化、译语文化、再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的;而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。如,仅国际贸易合同协议的翻译,涉及面就很广,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。3、始终遵循外贸英语翻译原则译者在翻译过程中要始终遵循“准确严谨”原则。选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论