英语移就修辞及其修辞效果.doc_第1页
英语移就修辞及其修辞效果.doc_第2页
英语移就修辞及其修辞效果.doc_第3页
英语移就修辞及其修辞效果.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语移就修辞及其修辞效果 摘要:移就是英语中最为常见的修辞手段之一。它是把修饰语从合适的名词移置到实际上并不归属的另一个名词上面去的一种修辞格。移就修辞格在语言的运用上开拓了新的天地。这种看似悖逆逻辑、违背了常规模式给人以意想不到的修辞效果、诗意和美的心理感受。关键词:移就修辞修辞效果联想 语言美 hypallage 是英语中最为常见的修辞手段之一。j.a.cuddon在其a dictionary of literary terms and lit-erary theory一书中给它下的定义是:a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.(把修饰语从合适的名词移置到它实际上并不归属的另一个名词上面去的一种修辞格)。该词典随后举了英国诗人t.s.eliot名诗荒原中的例子forgetful snow(善忘的雪)。词典对此例的分析是,“雪是不会善忘的,而是遮蔽,蒙住大地,以至于一时间让我们忘却了大地是什么样子”。“善忘的”属于“我们”,而诗中临时属于“雪”。从j.a.cuddon对这种辞格所下的定义和所举的例子看,英语的hypallage与汉语的“移就”是不谋而合、完全相同的修辞手段。换言之,hypallage就是英语中的“移就”修辞格。移就修辞格大大扩大了词语的适应范围,在语言的运用上开拓了新的天地。“寂寞的梧桐树”“欢乐的篝火”“苦涩的推敲”“幸福的红晕”“不知疲倦的闹钟”等等看似有语病的组合,却往往能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力,给人以诗意和美的心理感受。本文就移就的修辞效果,以举例的方式从以下三方面作探讨。一、移就修辞的创造,基于审美联想。审美联想是移就的重要表现方式。它在语言所关涉的表、里两事物之间架起沟通的桥梁,使人们借助表面字符传达深层含义。例1:when im having trouble with a story and think about giving up,or when i start to feel sorry for myself and think things should be easier for me,i roll a piece of paper into that cranky old machine,and type,word by painful word,just the way mother did. (gerald moore: the day mother cried)(每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷一张纸,像妈妈当年那样,一个字一个字吃力地打着。)一位文化不高的母亲,为了谋生养家,历尽艰辛学会打字,最终自学成才当了记者。儿子以母亲为榜样,克服困难,努力奋斗。painful字面上修饰word,实际描述母亲当时的处境和心情。painful和word结合起来时,达到了情与景的高度融合,使读者产生丰富的联想,从而产生强烈共鸣。例2:“dont worry, son, well show them a few tricks,” darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open. (john scopes: the trial that rocked the world)(“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏。”我们等候开庭的时候,达罗一面对我低声耳语,一面伸出一条胳膊搂住我的肩膀。)这是那场震撼全世界的关于“猴子的审判”开庭前作者的律师安慰他的一个动作,reassuring在结构上、形式上修饰 arm,但在语义上修饰动词throw,即,throwing a arm round my shoulder in a reassuring manner (以一种保证能打赢这场官司的状态,伸出一条胳膊放在我的肩上)。reassuring arm带给读者一种只能意会而难以诠释的朦胧美。二、“移位修饰语”手法能表达出幽默的风格。在日常生活当中,要确切地表达出我们感觉到的东西,语言会显得捉襟见肘,而运用一些含糊的语言却可以笔下生辉,表达你心中想说而说不明白,想写又写不生动的话语,“移位修饰语”能起到这个作用,容易让说话者收到幽默风趣、诙谐自然的理想效果。例1:he crashed down on a protesting chair.(他一屁股坐了下来,椅子嘎吱嘎吱地响,好像发出抗议声。)句中protesting意思是“抗议的”,椅子是不会抗议的。抗议在说话人和听话人脑海里是一种慷慨激昂的声音,而在这一点上,椅子因不堪重负而发出的叽叽嘎嘎的声音就与抗议相似之处,此处引申为“嘎吱嘎吱的抗议声”。 这种富有幽默的表达使读者忍俊不禁。这也正是 transferred epithet 这一修辞格的魅力之所在。例2:a lackey presented an obsequious cup of coffee.(carlyle)(招待员奉上一杯诌媚的咖啡。) “obsequious”本该用来修饰人,却移用来修饰“cup”,这种富有幽默的表达使作者充分描写了当时这个心理状态极其复杂的招待员。由于obsequious 和cup of coffee的组合,语言顿然生辉,显得风趣活泼,具有幽默感。 三、采用移就修辞格,会使本来用普通手段表达显得冗长繁琐的语言变得短小精练又不失清楚明白。例1: after that his youthful indiffer-ence to studies and his unwillingness to think of anon sports career caught with him. (年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直也不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。)youthful怎么会修饰indifference呢?表面上看似搭配不当,令人费解,实则语言简练,仅仅一词之移就省去了不少的赘词,若代之以his indifference to studies when he was young,语言不免平淡嗦。例2: he occasionally even engages in electronic conversations with apple users around the country. (johnathan levine)(他甚至偶尔跟全国各地的苹果电脑用户通过电脑进行交谈。)作者用词经济,不落俗套,比起“conversations on the internet”,移就短语“electronic conversations”显得简练又新颖。总之,英语转移修饰是一种用途广泛的修辞方法。这种修辞方法,可使语言简练、不落俗套、富于想象,耐人寻味。“移位修饰语”虽表面上悖逆逻辑、违背了常规模式,其实是利用事物的相近、相关原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑联想。在特殊的语域中,将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的搭配,从而使人们悟出词语内部的潜喻,获得语言美的新感受。参考文献1cuddon j.a.a diction

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论