




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1. IntroductionWith the development of economy globalization, more and more products rushed into the international market, it gives consumers enough space to make choices. Therefore, the first impression of a particular product on the consumers will have a far-reaching effect. As a product in domestic market, the first impression is mostly produced by its trademark, while for those in overseas market, by the trademark translation. A novel and proper translation of trademark can catch the attention of consumers at the first sight, arouse their curiosity and interest, and further stimulate their expectations and desire. While some improper translation cannot function well and convey the necessary messages to the target consumers, which will unfavorably affect the market promotion.However, trademark translation is not easy, different nations have different cultures, culture deeply influences peoples attitude to their life, even consuming. The cultural differences between the original text and the target language often lead to some barriers in translation. Translation without dealing well with barriers is to result in cultural loss or misunderstanding. So, it is of great importance to find out the differences in culture.This paper attempts to explore some cultural differences in trademark translation reflected in social background, value systems, customs and habits, then some strategies and techniques would be adopted in trademark translation. 2. Culture Trademark Translation2.1Definition of Culture Culture differs from each other and each culture is unique. As to its definition, different studies have given many definitions of culture from different aspects. The most widely accepted one was given by Edward Tylora British scholar in 1871. He defined culture as “a complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by individuals as members of a society.” Generally speaking, people from two different countries have different understanding of culture. And language is the carrier of culture. It is an essential and important part of a given culture and that the impact of couture on language is something intrinsic and indispensable. Trademark language embodies the characteristics of both language and culture. Therefore, a trademark translator should compare the cultures and languages before he translates it. Translation without the consideration of culture may lead to barriers and result in cultural loss or misunderstanding.2.2Definition of Trademark An authoritative definition of trademark is given by OXFORD Advanced Learners Dictionary of Current English as follows: A trademark is a name, symbol or design that a company uses for its products and that cannot be used by anyone else: Big Mac is McDonalds best-known trademark. Along with the development of economic globalization and increasing international contact, trademarks have become more and more important. A trademark is a commodity worth a large sum of money nowadays, such as Coco-Cola, Microsoft and 红塔山are worth $68.95 billion, $65.07 billion and 46 billion RMB respectively. In some degree, a trademark is the representative image of a company, embodying the enterprise culture, technology and its credit. With various products competing in the world market, trademarks also embody different cultures of different nations. They are the direct advertisement of an enterprise and one of the most effective is to arouse the potential consumers interest to promote sales. So a trademark is of great importance to the enterprises.2.3 The Relationship Between Culture and Trademark TranslationTranslation can also be called a “cultural translation”, because culture factor is taken into consideration. Cultures differ from each other and each culture is unique, so it is of great importance for translators to be aware of the cultural differences between Chinese and the Western languages. And trademarks are the windows to show the national culture to other countries. Therefore, one of the most important tasks of transfer is to solve the problems caused by cultural differences in the process of trademark translating. A proper translation has a power to persuade consumers to buy the products; on the contrary, an improper translation inevitably makes a great economic loss. For example, in Chinese culture, “白象” (literally meaning white elephant) is a trademark of batteries. The word “白象”will gives people the feeling of “clean and lovely animal”. When “白象” was used for a trademark, it was soon accepted by most of Chinese people. However, in English culture, “White Elephant” symbolizes something useless. So people from the Western countries may not buy a product that is useless. Obviously this English version referring to the culture-specific feature conveys the conceptual meaning that does not exist in Chinese culture. Even though there are translation equivalents in Chinese to this English phrase, they are quite different in cultural connotation.2.4 Function of Trademark Translation A good translation is not only an accurate transformation of the two different languages, but a good rewriting or creating of the original text, which requires the translator be able to convert the denotation and connotation, as well as the cultural information of the original adequately. It is an effective tool that the marketers use to attract and persuade customers to buy the commodities. It is a bridge between the target customers and marketers, so it should fulfill some functions as below: Firstly, the informative function. A good trademark and its translation is an effective form of advertising, which can provide customers with sufficient information of products and give them hard sales and convey the cultural information as well. To some extent, a creative trademark and translation can lower the cost of sales, because the creative trademark can deeply impress customers and highlight the characteristics and functions of products. For instance, the detergent with the trademark ”白猫” White Cat (literally means to become white quickly) and the cosmetic product with the trademark ”雅倩” Arch (literally means to be elegant and pretty) are sold well. Secondly, vocative function. From the linguists point of view, trademark translation is a special text with its own characteristics of language. The language is very informative, directive and evocative. For instance, Golden Throat 金嗓子 (medicine) informs customers with that the medicine is effective for the aching throat, Safeguard 舒肤佳(soap) informs customers with that the function of the product is meant to make your skin smooth and your body comfortable whenever you use it. Coco-Cola 可口可乐(drink) gives consumers a sense of refreshment and enjoyment.Thirdly, the economic function. A trademark has already become the representative of a company or an enterprise in todays economic society. Some famous trademarks themselves have already become an enormous wealth. The trademark “Coco-Cola” and “红塔山” are worth $68.95 billion and 46 billion RMB respectively.3 Cultural Differences in Trademark Translation3.1 Different Social BackgroundChinese culture and Western culture belong to two different speech communities. The Differences between the two cultures make the Chinese language differ greatly from the English language in many aspects. The different social backgrounds are mainly caused by the different history and different religion and the different social backgrounds greatly influence the culture and language of a nation.3.1.1 Cultural differences in History Every nation has its own history of development. This fact will lead to different social cultures between China and the English-speaking countries. Many Chinese trademarks come from ancient Chinese poetry, legend, or literary works. Taking trademark “杏花村”(meaning Apricot Flower Village)for example. The trademark has the traditional social culture-loaded meaning. When Chinese consumers see the brand, they will think of a famous poem “借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”(When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, he points at a distantly hamlet nestling amidst apricot blossoms) History, being part of culture, have always been imposing influence upon many other cultural elements. In trademark translation, the translator should be sensitive as well as careful enough to adapt his linguistic choices to the history of the target country. If the translated trademark does not accord with the historical element, it is very likely to hurt the feelings of that people, or even result in serious trouble, not to mention to help in the sales of the product. The most notorious example of all trademarks might be the “OPIUM” cologne produced by a French company. The owner of the company had ever been to China and was deeply impressed by the traditional Chinese snuff bottles which were exquisite handicrafts. He then named his product “OPIUM”, hoping that no Chinese gentlemen could resist the temptation of this cologne just as one could not resist the temptation of opium. What was beyond his expectation was that ended up as a blunder. The word “鸦片”is already a symbol of galling shame and humiliation long since the outbreak of the Opium War. Every Chinese has a strong hatred towards opium from the bottom of his heart. Therefore, when the product first appeared in the Chinese marker, it encountered unprecedented dilemma: all Chinese consumers protested strongly against the name. They insisted that the name bad brought insult upon them. The cologne offered for sale in Chinese market was finally forbidden because it also violated the Chinese trademark law. From this example, we can see how important it is for the trademark translator to adapt his linguistic choices to politics and history of the target country.3.1.2 Different Religious Culture Religion is closely related to culture, and religious culture influence the communicative translation between different cultural systems. The qualities of translation are always limited by the ideas of translators religious beliefs. And different religious cultures bring different value beliefs. Because of this, the same trademarks sometimes have different even completely contrary meanings in the minds of the Chinese and the English-speaking people. For example, Buddhism, Confucianism, and Taoism have greatly influenced the Chinese peoples thinking patterns. While Christianity has influenced the English-speaking peoples way of life. For example, in Chinese market, as people have been influenced by religious culture, people often have special feelings about these trademarks which are related to the meanings of word “老”, such as “老庙”,“老干妈”,and so on. But in the Westerners minds, “old” refers to “useless” and “out-dated”. However, in western culture mainly originates from ancient Greece and Rome. And many trademarks come from myth or legend of ancient Greece and Rome, such as, “Apollo”, “Mars” and “Nike”. From the example mentioned above, we can conclude that religious culture is one of the important factors to influence translation. The differences between the Chinese religious culture and the Western religious culture make the trademark translation possible or impossible. On the other hand, as translation is the bridge between different cultures, people can learn different religious cultures from each other by means of trademark translation. Even people can learn from each other to widen their own religious cultures according to translation. If translators know little about religious culture, it must be difficult for them to do better translation with religious factors. 3.2 Different Value SystemsValues are a learned organization of rules for making choices and for resolving conflicts. “These rules teach us what is useful, good, right, wrong, what to strive for, how to live our life, and even what to die for” (Samovar, Porter & Stefani, 2000:60). In the other words, the value system includes peoples thought patterns, peoples concepts of values and greatly influence peoples psychology. In one word, the value system is playing a basic role in deciding peoples behavior and thoughts. Thus, the value system of culture is a very important factor affecting trademark translation.3.2.1 Different Thought Patterns Chinese people traditionally regards “五行生克”(the Five Elementmetal, wood, water, fire and earthcomplement and overcome each other) and “阴阳消长”(Yin and Yang, the two opposing principles in nature, the former feminine and negative and the latter masculine and positive, are inter-linked but grow and decline alternatively) as the essence. Accordingly, in general, Chinese thought pattern follows the track of a “hermeneutic circle”, which is indirect. While the western thought pattern is direct and linear (Cheng Zhongying, 1988).And Chinese people often yearn for the past or the tradition, whereas the westerners think more about the future and the new trend.Such differences are reflected in some brand names, for instance,红豆Love Bean (shirts) suggests the yearning between the lovers in a roundabout way, and people who know the Chinese thought pattern and traditional culture can appreciate the tender feeling, while some English brand names, such as Forget-me-no(perfume),Kiss Me(lipstick),ELLE ELLE(perfume),AMOUR AMOUR(perfume), demonstrate affections directly.3.2.2 Different Concepts of Values As we all know, China is a country with a long history. Chinese people have been used to the doctrines of Confucius and Mencius which have been the main trends of Chinese cultural system. Chinese core values attach importance to home, family and collective, which advocate 父义 (father to be righteous) 母慈 (mother to be loving) 兄友(elder brother to be friendly) 弟恭 (younger brother to berespectful) 子孝 (children to be filial) 妻贤(wife to be virtuous). (左氏:文公十八年传)(转引自Ropp美国学者论中国文化). Moreover, Chinese people take great pride in their long history of tradition of respecting their ancestors who are believed to have created history and brilliant culture. They are diligent, intelligent and experience, so their opinions and advice make a great difference to the younger generation. All of the points mentioned above are reflected in many Chinese trademarks such as阿香婆Granny AXiang(chili sauce)老爸Old Father(soybean curd),老干妈Old Nominal Mother(food products),好太太Virtuous Wife(clothes hanger),亲亲Parents(food products),哥倆好Brother of Good Relation(stationary and office supplies),爱妻号love for wife(washing machine).These trademarks can easily arouse an agreeable feeling and favorable echo in consumers.However, to the westerners, things are totally different. They value creativeness, progress, individualism, youthfulness, efficiency and change.3.2.3 Different Consumer PsychologyConsumer psychology refers to “the mental or psychological activities of consumers in their realization, adjustment, and control of purchasing and consumingactions according to their own needs abilities under the influence of the general social environment of consumption and economy”.(顾文均,2002) It is a consumers mental activities when he is buying or enjoying a particular type of commodity or service. Consumers different cultural environments can in a great degree decide his psychological response to the connotative meaning of a brand name. For instance,“水仙花”(narcissus)in China is esteemed as the flower with such noble characteristics as being neat and graceful that many manufactures would like to adopt it in their brand names. In contrast, western consumers are likely to associate it with the image of beautiful youth or self love or excessive self-admiration because the word “narcissus” originates from Narcissus, who was a beautiful youth in Greek mythology. It was said that the beautiful youth fell in love with his reflection in water, died and was turned into a flower with his name. So it is the representative of excessive self-admiration. Now, we can imagine who will buy a product that is quite self-admired. Then we take the color of “black” as an example. In Chinese customers mind, it may be associated with being dirty, solemn, formal, etc. While in western culture, people usually connect it with disasters, such as the black Friday, Black Tuesday, black market, Black Hand. A Chinese enterprise produces a type of toothpaste named“黑妹”,delivering the message that even a girl with black teeth can turn her teeth white if she uses the toothpaste. We can image what response the product would meet if it is translated as” Black Sister”? It is not only the symbol of disaster but also an offense to the Blacks.Different culture shapes different psychology reaction to the same objects. So, the same brand names bring about different results in the western and Chinese customers psychology.3.3 Different Customs and Habits Custom is one of the branches of culture reflecting the specific characteristics of a nation or parts of the nation. It is the sediment of long history and closely linked with the surroundings and the way of life. So some customs and habits exist in one culture but may be absent in another, which brings about an obstacle to Chinese-English trademark translation, because many Chinese trademarks come from Chinese custom. One of the most famous rice wines named“女儿红”(Daughters Wine) or “状元酒”(Scholars Wine) is produced in Shaoxing, Zhejiang Province of China. To Chinese customers, the two trademarks represent the happy events in ones life, while they cannot arouse the same feeling in westerners if translated literally and that will absolutely cause cultural loss, because the western consumers do not know about the custom of the ancient Shaoxing. It is said that in ancient Shaoxing a jar of this wine was buried under the ground when a daughter was brought into
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年环境监测物联网在环境监测教育与培训中的应用报告
- 智能健身工作室连锁行业市场调研与消费者满意度研究报告
- 电商绿色物流企业绿色物流服务能力评价体系构建报告
- 2025年连锁药店扩张中的市场细分与差异化竞争研究报告
- 工业互联网平台网络隔离技术在智能穿戴设备的安全保障研究报告
- 金融科技行业2025年企业估值方法与投资机会分析报告
- 物流行业2025:自动驾驶卡车在物流运输中的智能安全报告
- 咨询工程师经典例题及参考答案详解【培优A卷】
- 自考专业(教育管理)试卷附完整答案详解(历年真题)
- 环保公司人力资源规划办法
- 《废旧锂电池的回收与再利用》课件
- 汽车制造工艺技术课件:汽车总装生产工艺流程及检测工艺
- 硬笔书法训练行业深度调研及发展战略咨询报告
- 2024年中国心力衰竭诊断与治疗指南更新要点解读
- JJF(新) 146-2024 可燃气体和有毒气体检测报警控制系统校准规范
- 《高血压的护理常规》课件
- 《更年期的中医调理》课件
- 《环形件模锻实验》课件
- DB37T 5059-2016 工程建设地下水控制技术规范
- 智慧安监大数据云平台建设方案
- 护士职业防护
评论
0/150
提交评论