[考研英语]颜色词的翻译初探.doc_第1页
[考研英语]颜色词的翻译初探.doc_第2页
[考研英语]颜色词的翻译初探.doc_第3页
[考研英语]颜色词的翻译初探.doc_第4页
[考研英语]颜色词的翻译初探.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

颜色词的翻译初探On Translation Skills in Color Words作者 张才红 指导老师 胡加强摘 要:颜色词对中西方民族来说,具有相同的视觉效果,但由于受不同的文化背景、社会习惯、民族风情、宗教信仰等因素的影响,颜色包含着不同的文化内涵。本文从认知和文化的角度,分析颜色在不同文化里所包含的内涵意义,以及在英汉互译方面的方法探讨。关键词:颜色词,翻译,文化差异,认知Abstract:Color has the same visual effect to both Chinese and Western peoples .But the color words have different cultural connotations because of the influences of different cultural backgrounds ,social customs and religious faith .From the angle of cognition and culture ,this article will analyze its connotative meanings in both Chinese and English ,and describe the different methods in translation.Key words: color words , translation ,different culture ,cognition一、引言颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在和颜色打交道,颜色是没有国界的。并且,颜色作为一种客观存在,其表现色彩的词语很丰富,颜色种类也无穷无尽,有各自独特的物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知有显而易见的共同之处。但是由于各民族文化背景、历史渊源、自然环境、传统观念、审美情趣等方面的差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。正是这类最具民族文化特色的深层的文化意义,往往使语言学习者与翻译者在交际过程中出现偏差和错误。因此,本文从对颜色词的认知和文化差异角度出发,探讨了英汉颜色词互译的方法:直译法和意译法。二、颜色词的认知人类的认知以及语言的发展与人类器官对外界事物的感知和经验密切相关。而颜色是我们认知外部世界、认识自界的重要组成部分,对颜色的感知是人类最基本的认知范畴之一。许多语言学家对颜色进行了系统的认知。1969年,美国语言学家Brent Berlin和Paul Kay在 Basic Color Terms :Their Universality and Evolution 一书中提出了基本颜色词理论。该理论认为,在所有语言中有11个普遍的基本颜色词不会超出这11个范畴。Berlin和Kay还详细介绍了各种语言中基本颜色词的普遍发生顺序的7个阶段。黑,白是第一阶段有可能出现绿色,也可能出现黄色,也有可能出现绿色;第五阶段出现蓝色;第六阶段出现棕色;紫、粉红、橙和灰色出现在第七阶段。姚小平曾经对对中国古代文献中的汉语颜色词做了系统的研究,他发现Berlin和Kay的基本颜色词理论与汉语基本颜色词的演变事实并不完全相符(1988:25-26)。Berlin 和 Kay认为现代汉语普通话属于第五阶段语言,有白、黑、红、绿、黄、蓝6个基本颜色词。实际上,早在春秋末期,汉语中的基本颜色词已经超过了6个。论语“乡党篇第十”有记载:“君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺綌,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。孤貉之厚以居。去表,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊吉月,必朝服而朝。”其中除了“红”、“紫”、“黑(玄)”、“黄”等颜色外,“乡党篇第十”还提到“绀”(深青透红的颜色)、“緅”(黑中透红的颜色)、“缁”(黑色),这些都是早在周秦时代就出现的表示帛色的专名。姚小平还认为,基本颜色词理论过分强调了生理物理因素作用,忽视了文化因素作用。在很多情况下,具有民族的文化因素可以导致一种语言的基本颜色词在发生顺序和语义范畴方面的独特之处。(姚小平,1988:28)随着许多语言学家对基本颜色词研究的深入,关于人类对颜色的认知受那些因素影响这一问题却存在不同的观点。一是文化相对观(cultural relativism)。持这一观点的学者认为:人类对颜色范畴源于它们对连续的光谱所作的不同切分;那种颜色词涵盖光谱的哪些部分是由某种语言系统任意决定的,与系统之外的因素无关;每个颜色词具有相同的地位。二是文化普遍观(cultural universalism)。持这种观点的学者(Berlin & Kay,1969:155)认为:颜色词的范畴和认知具有泛人类性。所有人类语言中都有颜色词(只是颜色词数量不同),而且基本颜色词的发展是进化式的,有序的,也就是说各基本颜色词的地位是不同的,有焦点色(focal colors)和非焦点色(non-focal colors)之分。焦点色在感知和记忆中具有突显性,比非焦点色容易辨认。另外,还有另一种观点是介于以上两种观点之间,既承认人类对认知具有共性,又承认其个性的一面。持这种观点的学者(Jameson,2002:1)认为:人类对颜色的认知既受人类的神经生理机制、认知机制的影响,又受特定文化背景的影响。通过对基本颜色词认知的分析,不仅有助于我们正确认识和理解英汉基本颜色词的语义特征和用法,还有助于我们进一步理解认知语言学中的相关理论和概念。这本文对本颜色词的翻译探讨打下了很好的基础。本文在对颜色词的翻译中以此为依据,通过实例从理论上分析对颜色词的认知的基础上,从文化差异角度,对颜色词的翻译进行进一步的探讨。三、文化差异对颜色翻译的影响“翻译实质上是文化翻译”(赵元任,1968/1996)。文化翻译观的主要内容是:“翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植,文化交融,但文化移植是一个过程;语言不再是翻译的操作形式,文化信息才是翻译的操作对象。”(杨仕章,2004.4,转自徐珺、霍跃红,2008:7)由此可知,翻译与文化两者密切相关。在颜色词的翻译过程中,由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化差异,原文指称、言内和语用三种意义移植到译文中会不可避免地遇到各种障碍。为了使我们在交流过程中信息的失真减到最小,我们应了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义,明确文化差异对颜色词的影响,才能进行更有效、更顺利的交际。例如:汉语中,黄色是高贵、权利、地位的象征。如:古代皇帝身着黄袍;有时“黄”也指“落空”,如“那笔生意黄了”“黄粱美梦”等;同时黄色也用以表示低级趣味、腐化堕落。那些内容庸俗猥亵、低级下流的色情影视及文学作品被称为黄色电影、黄色书刊等,但我们不能把“黄色书刊”直译为 yellow book和yellow magazine。英语中的yellow book也不能被译为“黄色书籍”,而译为“黄皮书”;指的是19世纪法国流行的黄色封面的廉价通俗小说和法国等国家政府发表的报告书。在翻译汉语中“黄色的,色情的”这一意义时,应用blue。如:blue movie黄色电影,blue joke下流的玩笑等。语言的文化因素制约着语言的使用,汉语和英语是两种完全不同的语言,而操这两种语言的人的民族心理,思维方式也不同,所以跨文化的翻译往往会受到文化差异的影响。文化差异在以下几个方面对翻译产生影响。(一)文化差异导致文化误读译者在阅读时,因受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化理解其它文化,因此造成文化误读。而文化误读往往造成文化误译。如:The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.俗话说,夫妇吵得面红耳赤之时,便是律师招财进宝之日。English words “see red” express the meaning of getting extremely angry or losing ones temper .It is quite different from Chinese characters 见红,which suggests the bleeding before childbrith or in the first sexual intercourse.又如:Alices girl friends were green with envy when they saw her new dress.爱丽丝的女友看到她的新衣时,心理充满了妒忌。In Chinese ,however, this concept is expressed as红眼, which is really opposite to the English meaning If we translate it into “red-eyed”, we indeed make a big mistake.(二)文化差异导致文化信息的获得信息的本质是事物之间的相互作用和运动状态的特征。一种信息可以用不同的语言形式传递或交换。各种文化群体语言是该群体文化的主要载体,语言本身有其文化特点,而操汉英两种不同的,有时甚至是错误的信息。如:“红茶”被译成英语就是black tea,“黑面包”是brow bread而非black bread,“红糖”是brown sugar而不是red sugar, a black look是“白眼”即恶狠狠地瞪眼,black bamboo为“紫竹”而非“黑竹”,red copper 被译为“紫铜”,大概同理于汉语中的“红得发紫”之说,即红过头了就变成紫色。汉语里说“他的的头发变白了”,译成英语却习惯说His hair grew grey。汉语中说“她皮肤真白”,但英语表示自然白净的皮肤却不用white;She has fair skin 才是最好的译句。Her face is white是形容她“脸色苍白,不健康”。同时,英语中说某人皮肤黝黑不用black而用brown或bronze表示,因为他们相信古铜色的皮肤是健康的标志。(三)文化差异导致语义不对应由于汉英两种语言的文化差异,有些词义在汉语中存在,而在英语中不存在;反之亦然。语义不对应主要包括:(1)指称意义上不对应。在交际语言中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。有时在英语用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。如: black in face 脸色铁青 black tea 红茶 brown bread 黑面包 brown sugar 红糖 to be brown 晒黑了 black and blue 遍体鳞伤的,青一块紫一块 blue-sky 无价值的, 不保险的 once in a blue 千载难逢 to be blue in the face with cold 冻得发紫green hells 青山to be looking green 苍白,脸上有病色 gray hair 白头发 in the pink 非常健康 snow White 白雪公主red sky 彩霞 white-livered 怯懦的 (2)语用意义不对应,这是由符号的内涵意义或社会意义有较强的文化特征而产生的。例如:英语中的blue blood与“贵族”、yellow-belly与“懦夫”、black sheep与“害群之马”、white elephant与“大而无当之物”等都是很好的例证。因为这些颜色词的语用意义是英语文化所独有的,其文化涵义其实与其中的颜色词本身的语用意义并无直接联系,故在汉语颜色词汇中找不到其对等词。同样的情况在汉语中也大量存在。如“赤脚”、“白搭”、“唱红脸”等词在英语中都不能用与之相对应的颜色词来翻译。文化差异是翻译中的一大难题,也是造成英汉颜色词互译时产生差异的主要原因。因此,要在两种语言之间进行准确的翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解文化,深刻的理解两种文化之间的差异。四、颜色词的翻译方法颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。颜色在中西互译上有时可以直译,有时则需要意译,不一定有完全对应的等值词。(一)直译法人类生活在同一物质世界,经历了大体相同的社会发展阶段。物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性形成了各种文化和语言的相融性和相通性。因此,尽管中英两国存在文化、社会背景的差异,但带有深厚文化色彩的颜色词都存在一些完全或基本对等的情况。这时颜色词可采取直译法对其进行互译。直译地:直接翻译,英语即汉语,已经被人们接受和认可,可以拿来直接使用,意思一目了然。例如:(1)毛主席在词菩萨蛮大柏地开头写道:赤橙黄绿青蓝紫,谁是持彩练当空舞?这两句话被译成:Red ,orange ,yellow ,green ,blue ,indigo ,violet ,who is dancing ,waving this colored ribbon against the sky?英译文中所用的七个颜色词正好与英、美、百科全书中用来描写彩虹的七种颜色相吻合。(2)O my lover is like a red ,red rose ,thats newly sprung in June;(Robert Burns)啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,在六月里迎风初放;(田乃钊 译)英汉语言中的红色均可象征快乐、喜庆、爱情。而红玫瑰更是美丽可爱、娇俏动人。用它来寄托爱慕之情是具有英汉文化背景的人都能理解接受的。(3)春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石泊船瓜洲)Spring wind of itself turns the south shore green ,But what bright moon will light me home?(FrBurton Watson)英汉语言中的绿色均可象征春天和生命。诗中这样一个绝妙的“绿”字,对应译成turngreen结构,既忠实原诗的语境,又符合西方人的审美情趣。再看一些例子:红旗red flag,白纸黑字black and white,black lady黑桃王后,蓝带blue ribbon,blue print蓝图,red light district红灯区,red cross红十字,white lady白夫人,the White Terror白色恐怖,yellow pages黄页,red rose红玫瑰,white house白宫,black market黑市,black money黑钱,green card绿卡,red light红灯,grey area灰色地区(指失业严重地区),black list黑名单,white book白皮书,blond金发碧眼,ivory象牙色等。从以上对比中我们可以看出,英汉意义对比等的颜色词可采取简单而生动的直译手法,这是翻译颜色词最常用的方法。(二)意译法我们在注意观察它们本身的基本意义时,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在英汉这两种各具特色、大相径庭的语言中,其表达方式与文化习惯存在一定的差异。不同的文化承传赋予颜色不同的内涵,也导致了颜色词的不同语用意义。这时,在处理英汉基本颜色词互译过程中,可采取意译的方法,即译出其语用意义即可。意译,有些颜色词因为习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,根据其文化内涵,完全意译。例如“白描”是国画的一种传统技法,翻译时不能简单地译成:whitetracing,而应译成:line drawing in traditional ink and brush style。因为英语中white有粉饰掩盖之意,与简单的勾勒、朴素的描写风马牛不相及。又如红豆又名相思豆,在汉语里表示爱情,所以译成love pea刚好和西方的love意义一致,这样西方人理解起来就比较容易多了。又有中国俗语中有“红粉佳人”和“红颜薄命”之说,译成英语应为a young beauty和 the young beautiful lady will always be star-crossed,这里汉语中的“红”是美丽的同义词,而与red毫无相干。Green fingers若按字面直译应为“绿色的手指”,而它实际涵义是“园艺技能”,相当于美语里的green thumb。Green hand应译为“新手”或“生手”,因为green在英语中有“没有经验的”之意,而汉语的“绿色”却毫无此象征意义。Green power是“绿色政权”吗?非也,它是“金钱的力量”之意。Green room也不是“绿色房间”而是“演员休息室”。再看一些例子:真实有谎言a white lie,因为在西方white指清白,没有恶意。倒霉的星期一blue Monday,黑暗世界a world without justice并非black world,black dog沮丧,red tape繁文缛节,brown paper牛皮纸,brorice糙米,yellow boy金币,yellow dog杂种狗,卑鄙的人;grey mare比丈夫强的妻子,green back美钞,green revolution农业革命。以上这些词语用意译才能准确达到真正的文化含义,也才能被另一个文化的人所接受和运用。综上所述,有关颜色词的词语在互译时有的直译,有的意译,要结合文化背景,具体情况具体分析,这样翻译起来才不会引起误会,也才能达到交流的目的,不断促进和加强各国人民之间的文化交流和融合。Following are the meanings they attached to the color:Black: death ,evil ,mourning ,sexyBlue: cold ,masculine ,sad ,skyGreen: envy ,greed ,moneyPink: feminine ,shy ,softness ,sweetRed: anger ,hot ,love ,sexWhite: good ,innocent ,peaceful ,pureYellow: caution ,happy ,sunshine ,warm五、结论在跨文化交际中,颜色词在人类生活中占据着举足轻重的位置。同时,英语颜色词在语言中的应用相当广泛,丰富多彩,这样便给我们的翻译工作带来了很大的困难。颜色词语的翻译困惑了译者,也困惑了读者,这是由于颜色翻译不完全对等,颜色翻译有它本身特殊的性质和难度,需要译者细细推敲,谨慎处理。颜色翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论