外贸函电学习指南.doc_第1页
外贸函电学习指南.doc_第2页
外贸函电学习指南.doc_第3页
外贸函电学习指南.doc_第4页
外贸函电学习指南.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译教程学习指南 本课程是商务英语专业高年级的核心业务课程之一,是一门将英语与外贸业务相结合的课程。它的开设目的是让学生通过一个学期的学习,不但掌握翻译的基本理论和翻译技巧和方法,同时掌握商务文体的特色、行文方式、语言特点等知识,而且要学会商务英语各种文体的翻译技巧和翻译方法,使得学生能基本适应商务英语各种文体的翻译。为学生将来就业和工作打下基础。 本课程的主要学习内容是包含名片、标识、商标、组织、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告和商务合同等方面的基础知识,翻译方法和技巧以及基本的翻译理论和方法。 商务英语翻译是一门实践操作性很强的课程。也就是说,要达到能翻译商务文体的目的,不仅要有理论指导,而且要掌握商务英语各种文体的基础理论知识,更重要的是通过学习,熟悉大量的外贸业务中各个环节中常用语,包括词汇、短语、句型以及习惯表达方式等等,再通过一定量的练习,对常用语进行操练运用,从而达到掌握并熟练使用的目的。以下是各章的学习内容。Unit 1 Business Cards 1. 名片的构成要素、规格及款式。2. 名片的语言特点。3. 熟悉商务英语的特点及其翻译原则。4. 补充阅读材料:THE TOWER OF BABEL / 通天塔的故事Unit 2 Signs 1. 了解商务英语中各种不同的中英文标识。2掌握中英文标识的语言特点。3熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。Unit 3 Trademarks 1. 了解商标的定义及其语言特点。2. 理解商标的翻译过程中文化因素的重要性。3. 掌握商务英语过程中的转译的相关技巧。4. 补充阅读:商标翻译中的文化现象。Unit 4 Organizations 1. 了解国际贸易中常出现的各种不同组织、机构尤其是企业商号。2. 掌握组织机构名称语言特点。3. 熟悉学习过程中所遇到的外来语及其翻译方法。4. 补充阅读:如何翻译有限责任公司和股份有限公司。Unit 5 Company Introductions 1. 了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点。2. 掌握公司介绍的常用翻译技巧。3. 掌握英汉语互译中的增译法和省译法。4. 补充阅读:如何翻译经济生活中出现的新词。Unit 6 Product Descriptions 1. 了解产品说明书的格式和语言特点。2. 掌握产品说明书的常用翻译技巧。3. 掌握英汉互译中的反译法。4. 补充阅读:英语产品说明书翻译中的信、达、雅Unit 7 Advertisements 1. 了解广告文体的语言特点、行文方式和格式。2. 掌握广告的常用翻译技巧。3. 掌握英汉互译中的分译法和合译法。4. 补充阅读:谈我国出口商品广告的翻译。Unit 8 PR Documents 1. 了解公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点。2. 掌握公关文稿的常用翻译技巧。3. 掌握被动语态的翻译方法。4. 补充阅读:商务英语中色彩词的翻译。Unit 9 Business Letters 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。3. 掌握状语从句的常用翻译方法。4. 补充阅读:研读圣经,了解西方文化。Unit 10 Bill of Documents1. 了解单证和制单的基本知识及单证翻译的重要意义。2. 理解单证的语言特点及单证翻译的要领。3. 掌握单证的翻译技巧及重组翻译法。4. 补充阅读:单证旧体词的翻译。Unit 11 Business Reports 1. 了解商务报告的基本知识和语言特点。2. 掌握商务报告的常用翻译技巧。3. 掌握定语从句的翻译技巧。4. 补充阅读:商务英语翻译中的不对等性。Unit 12 Business Contracts 1. 了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2. 认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。3. 掌握长句的翻译要领及常用术语和句式的翻译方法。4. 补充阅读:西方文化和英汉翻译。教材及主要参考书目1教材:世纪商务英语翻译教程. 谢金领主编.-2 版-大连: 大连理工大学出版社. 2007.9 2主要参考书目:(1)英汉翻译教程. 张培基等编著.上海:上海外语教育出版社. 1980 ( 2 ) 商务英语翻译. 张新红. 北京:高等教育出版社. 2003 ( 3 ) 经贸汉译英翻译教程. 常玉田. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002( 4 ) 商务英语翻译(英译汉). 陈苏东、陈建平. 北京:高等教育出版社. 2002学习方法:学习方法主要采用理论讲解和实践翻译两部分相结合的翻译方法。在理论讲解上,不但要传授翻译的基本理论,包括翻译的定义、原则、翻译学派、翻译的技巧和方法,如直译和意译的关系,如何把握两者之间的关系,各种句型的翻译,比如定语从句、状语从句的翻译。还要学习分译法、合译法、重组法等等;而且要结合各种商务文体特点讲授专用的翻译方法;同时还要掌握各种商务文体的文体特点、行文方式等专门知识。同时提供商务术语知识和词汇知识。也提供课外阅读材料和指定的参考书目,使得学生能够了解知识背景、中外文化的差异,从而扩大学生的知识面。 所采用的教材,共12 单元,每个单元由八大板块组成。包括:1. Introduction 每个单元开篇对本单元进行简要介绍,以使得学生获取关于本单元主题的基本知识。2. Lead-in 把常见的范例编辑成练习呈现给学生,引导学生进入下面的翻译技巧探讨。3. Techniques 介绍本单元主题文体的特点和主要的翻译技巧。并结合商务英语翻译实践的需要,从经典的翻译理论中筛选出12 种翻译方法作为系列分别安排在各个章节中,简洁而不失完整。4. Useful Words and Expressions 列举本单元主题相关的词汇和表达方式的中英文对照(包括词汇、短语和句子),以供学习和工作时参考。5. Complementary Reading 提供与本单元主题相关的、有趣的补充阅读材料一篇,帮助学生理解东西方文化的差异,意在提醒学生在从事翻译事业时应注意不同语言的文化差异现象,灵活运用翻译机巧,方能达到翻译的信、达、雅。6. Notes 就本单元的一些难点、疑点进行必要的解释,以帮助学生理解和掌握所学内容。7. Practice 是单元的重点之一,依照前述翻译方法和技巧提供多种形式的翻译练习, 使学生能够得到将学习到的理论和技巧应用于实践的实战演练机会, 达到学以致用的目的。8. Classic Translation 旨在提高学生的翻译水平、赏析水平和习作水平,同时也激发学生的学习兴趣。本教材内容以英译汉为主,兼顾汉译英,所讲述的英汉翻译理论和技巧大多具有通用性,可以同样适用于汉译英。本教程有如下特点:1思路清晰,框架合理 设计思路是重点突出,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,选材上注重围绕商务英语专业知识和商务业务环境为真实材料,结合相关的翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性地培养和强化学生的实践能力的各种类型的翻译练习。2 突出实用,注重典型 尽可能地采用了内容新、来源于商务业务情景中的真实材料,多角度地搜集涉外商贸交往过程中相关环节可能接触到的翻译文本范例,突出实用性,注重典型性,力争使学生开阔眼界,培养他们对不同类型实用文体的敏感性和鉴别能力。3内容翔实,简明通俗 内容上注重将英语学习与商务英语的专业知识、商务英语翻译理论与商务英语翻译实践的有机地结合,并能用简明的语言表达出来。4体例新颖,语言规范 本教材尝试在编写体例上打破传统翻译教材的模式,每个单元中,首先让学生从观察分析实际范例入手,继而讨论相关文体特点和主要翻译方法与技巧,同时系统介绍一种常用的翻译方法和技巧,然后理论联系实际,让学生完成一系列的有针对性地翻译训练,使学生在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论