中国解放后翻译家.ppt_第1页
中国解放后翻译家.ppt_第2页
中国解放后翻译家.ppt_第3页
中国解放后翻译家.ppt_第4页
中国解放后翻译家.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

小组成员 鲁妮 陈方圆 杜柯 解放后的翻译家 1.杨宪益:重准确性,重译介结合 3.张培基:忠实通顺 4.傅雷:重神似 5.钱钟书:主张化境 6.黄邦杰:著有译艺谭 7.刘宓庆:艺术三特征 8.朱光潜:论翻译 9.黄宣范:科学观 Brief Introduction In 1915, Yang Xianyi, a renowned translator, was born inTianjin. In 1934, he graduated from the Tianjin Anglo-Chinese college (天津英国教会学校新 学书院) which was in fact a secondary school. In 1940, he was appointed as associate professor in Chongqing university . From 1941 to 1942, he was the head of the English department in Guizhou Guiyang Normal College. From 1942 to 1943, he was the English professor of Chengdu Guanghua University. In 1953, he worked as an expert in translation in Beijing Foreign Languages Press(北京外文出 版社). In 1993, he was honored with honorary doctoral degree(名誉博士学位) of Hong Kong University. In 1999, he stopped his translation career because of his wifes death. 10 years later, he went to the paradise to be with his wife. At that time, he was 94 years old. Productive works Works Contemporary literature 鲁迅全集暴风 骤雨边城白 毛女刘三姐 沉重的翅膀 Classical literature 红楼梦 聊斋志 异儒林外史 魏晋南北朝小说选 唐代传奇选诗 经楚辞 Foreign Literature 荷马史诗罗兰 之歌卖花女 萧伯纳戏剧选地 心游记 Traditional opera 长生殿关汉卿 杂剧选 白蛇传 打金枝 杨宪益翻译非常注重准确性,其 次还注重译、介结合。 “译、介结合,是先生的治学 态度所致。杨先生对历史研究感 兴趣,也写过一些历史考证的文 章。他在介绍作品的同时,总是 会做一些文学研究的工作,对作 家本身以及创作背景做相应的介 绍,以让外国读者更好地走进作 品。 杨宪益还特别注重译介的系统性 ,各个历史时期的代表性作品都 有涉猎。 实例分析 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐 着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 在这满月的光里,总该另有一番样子 吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上 孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在 屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌 。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 月亮渐渐地升高了 朱纯深 译 A full moon was rising high in the sky . 王椒升 译 The moon was now rising slowly. 杨宪益、戴乃迭 译 The moon was sailing higher and higher up the heavens . 李明 译 As the moon was rising higher and higher up in the sky . 评析 杨,戴的翻译保留了原散文的美感, 以及那种动态的美 ,似乎现在我们就 置身在作者的院子里,正抬着头看那 缓缓升起的月亮,饱含动态的美。 实例分析 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好 像是我的;我也像超出了平常的自己,到了 另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居 ,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的 月下,什么都可以想,什么都可以不想,便 觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一 定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙 处,我且受用这无边的荷香月色好了。 我爱热闹,也爱冷静;爱群居, 也爱独处。 I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. (朱纯深 译) I like both excitement and stillness (杨宪益、戴乃迭 译 ) 评析 散文原文运用平行结构,用短语的重复使用 ,有效地加强了文字的节奏感。 杨的翻译简洁明了,照顾到了词汇层面的翻 译对等,不局限于原文句法结构的限制,读 起来节奏明快。 朱的翻译利用英文中平行结构,试图达到与 原文一样的效果,产生相应的感染力,完美 再现了原文的句法结构。 微风过处,送来缕缕清香,仿佛 远处高楼上渺茫的歌声似的。 朱译:A breeze stirs ,sending over breaths of fragrance ,like faint singing drifting from a distant building. 杨译:The breeze carried past gusts of fragrance, like the stains of a song faintly heard from a far-off tower 评析 微风送来荷花的“缕缕清香”本来属于嗅觉范 畴,可是作者却笔锋一转,将其描写成听觉 的愉悦,嗅着花香变换成仿佛听见“远处高楼 上渺茫的歌声”。嗅觉与听觉相通更加衬托出 花香的曼妙、温馨和缥缈 。两个译文都保留 了原文的修辞手法,再现了原文虚无飘渺的 意境。 关于“缕缕清香”的翻译 练习 1一起走 女:“这个家,我再也呆不下去了,我 马上就离开。” 男:“这个家,我也呆不下去了,等等 我,我和你一起走。” Leave Together Wife:“This place is a wreck. I cant stand it anymore, Im leaving.“ Husband:“Youre right. This place is a wreck. Wait, Ill go with you.“ 练习 2答非所问 “请问你的男朋友是干什么工作的?” “他舅舅是华侨。” Avoiding the Question “Excuse me, what does your boyfriend do for a living?“ “His uncle is a rich overseas Chinese.“ Brief Introduction 1921年生,福建省福州市人。1945年毕业于上海 圣约翰大学英文系。同年任上海自由西报英文 记者、中国评论周报(英文)特约撰稿人兼 中国年鉴副总编。翌年赴日本东京远东国际军事 法庭任英文翻译,约两年半,随后赴美学习,1949 年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国,年 仅28岁。历任北京外文出版社编辑、中国人民解放 军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。中国 译协第一、三届理事,现任英语世界杂志顾问 。 成就 他的名字被列如中国翻译家词典,在当 今翻译界有重要地位。 几年来,一直为中国翻译杂志的翻译“ 自学之友 汉译英练习”专栏撰稿,译文自然 流畅,极具风采。后被纳进英译中国现代 散文选。 他主编的英汉翻译教程被许多高校选 定为英语专业翻译课教材。 翻译风格 以传递中文之美为乐,翻译忠实凝 炼,英文十分地道 。他在力求选词得 当、语句自然流畅的同时,又不拘泥 于计较词句上的得失,既能完美地表 达原文信息、原文功能、又能译出原 文的风格与韵味。不仅在句子层面上 力求做到语言自然流畅、准确细致、 雅俗得当,而且又特别注重语篇整体 神韵的再创造。 代表作 柔石为奴隶的母亲、曹禺明朗的天、杨植 霖王若飞在狱中、王士菁鲁迅传、廖静文 徐悲鸿一生、英译中国现代散文选(上、 下册) 方志敏的遗著清贫、朱自清的名篇背影、 茅盾的白杨礼赞、老舍的想北平这些毫无 斧凿之痕、充满了美感的译文,不仅巧妙再现了原 作神韵,也充分体现了张教授毕生对“忠实通顺”翻 译境界的追求,以及他将中文之美传播于外的心愿 。 实例分析一 我们几姊弟和和几个小丫头都很喜欢 买种的买种,动土的动土,灌园的灌 园;过不了几个月,居然收获了!( 徐地山落花生) 译文:that exhilarated us children and our servant girls as well , and we soon started buying seeds ,ploughing the land and watering the plants .we gathered in a good harvest just after a couple of months! 讲析 “买种的买种,动土的动土,灌园的灌 园”原文采用排比结构,表现出我们说 干就干,急切又忙碌的情景。如果译 文也译为排比结构“some bought seeds ,others ploughed the land and still others watered the plants.”则显得节奏缓慢,语言也拖泥 带水。 实例分析二 实在是最可怜的同胞,他们种地 没的吃,有力气没的卖,当了兵经常 饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶 圣陶我坐了木船) 译文: those pitiful fellow countrymen who ,unable toward off starvation by farming or soldiering or whatnot ,have been reduced to the disreputable business as a last resort . 评析 “unable toward off starvation by farming or soldiering or whatnot”这 句话看似原文没有对应,但实际上译 者是提炼了原文的意思,用更凝练的 语言,更接近英语使用者的思维方式 道出了这句话的内涵。Farming和 soldiering对应了“种地”和“当了兵”。 实例分析三 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥 想,大约也就在这些深沉的地方 。 The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the Wu tong tree is more than enough to inform the world of autumns presence. 评析 译文在句式上做了很大的调整。根据上下文 可以领会“大约”只是一个口头语,起到舒缓 语气的作用,并非实际意思“差不多,可能” ,所以不必译出。而“遥想”这个词的含义已 被前文的“ancient saying”表达出来了,所以 翻译时也可以省略。more than e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论