2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第1页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第2页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第3页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第4页
2012高考语文第十四讲之四理解并翻译文中的句子.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四讲 之四理解并翻译文中的句子 v考试试大纲纲内容要求为为:理解并 翻译译文中的句子。 v所谓谓“理解文中的句子”,就是能够够根 据上下文的语语境读读懂、领领会某一个文言 句子在文中的意思,能从思想内容、表达 效果等方面对这对这 个句子作深入的分析。 v理解并翻译译文中的句子,要求学生根 据实词实词 的词义词义 和虚词词的用法(结结合句式特 点、词类词类 活用特点),结结合上下文,准确 译译出原文句子的意思。有些试试卷要求考 生给给文言文断句,可以看作“理解并翻译译 文中的句子”的另一种考查查形式。 v一、文言文翻译 v(一)文言文翻译的原则 v文言文翻译应译应 以直译为译为 主。 v所谓谓直译译,就是直接将原文中的字字句句落实实 到译译文中,译译出原文用词词造句的特点,甚至在表达 方式上也要求与原文保持一致。在难难以直译译或直译译 以后表达不了原文意蕴蕴的时时候,才酌情以意译为辅译为辅 助手段。 v因此,翻译过译过 程中,必须须遵循“字字有着落,直 译译、意译译相结结合,以直译为译为 主”的原则则,对对句子中的 每个字词词,只要它有一定的实实在意义义,都必须须字字 落实实,对对号入座。 v翻译时译时 ,要直接按照原文的词义词义 和词词序,把文 言文对换对换 成相应应的现现代汉语汉语 ,使字不离词词,词词不离 句。如果直译译后语语意不畅畅,还应还应 用意译译作为辅为辅 助手 段,使句意尽量达到完美。 v(二)文言文翻译的要求 v翻译译文言文要做到“信、达、雅”三个字 。 v“信”是指译译文要准确无误误,就是要使 译译文忠于原文,如实实地、恰当地运用现现代 汉语汉语 把原文翻译译出来。 v“达”是指译译文要通顺畅顺畅 达,就是要使 译译文符合现现代汉语汉语 的语语法及用语习惯语习惯 ,字 通句顺顺,没有语语病。 v“雅”就是指译译文要优优美自然,就是要 使译译文生动动、形象,完美地表达原文的写 作风风格。 v(三)文言文翻译的方法 v文言文翻译译,既能考查查学生对实词对实词 、虚词词、不同的句式、古代文化常识识、 句子间语间语 意关系的领领会,又能考查查学生 的书书面表达能力。要做好文言翻译题译题 , 一般来说说有以下几种方法。 v古文中的专专名如人名、地名、年号、国名 、官职职名、朝代名等一律照抄,不必翻译译。例 : v卒使上官大夫短屈原于顷襄王。(屈原列 传) v这这里“上官大夫”“屈原”“顷顷襄王”都要保留 。 v阳嘉元年,复造候风地动仪。(张衡传) v这这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。 v即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双 音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文 言文的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多 义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词 语。例: v天下事有难易乎?(为学) v译译文:天下的事情有困难难和容易之分吗吗?(“难难、易” 换换成双音节词节词 ) v断其喉,尽其肉,乃去。(黔之驴) v译译文:咬断了它的喉咙咙,吃尽了它的肉,才离去。(“ 断、喉、尽、去”均为为一个字换为换为 两个字) v文言文中的单单音节词节词 与现现代汉语汉语 双音节词节词 差异是非常 明显显的,将古词换词换 成现现代词这词这 种方法是极为为常用的。 v有些词,在古书里常用,但在现代汉语里 已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古 今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古 代的说法。例: v将兵与备并力逆操。(赤壁之战) v“将”换换成“率领领”,“并”换换成“合” ,“逆”换换成“迎战战”。 v而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险 远。(游褒禅山记) v“瑰”换换成了“瑰丽丽”,“观观”换换成“景 象”。 v有些词词在文言文中使用,在现现代汉汉 语语中也使用,但词义词义 已发发生变变化,有的 扩扩大缩缩小了,有的已发发生了转转移,翻译译 的时时候就要使用拆分法。例: v率妻子邑人来此绝境。(桃花源记 ) v“妻子”在这这里就要拆分成“妻子儿 女”。 v文言文中有较多的省略成分,在翻译 时要将原文省略句中省略的成分增补出来 ,使句意完整,然后再翻译。例: v一鼓作气,再而衰,三而竭。(曹 刿论战) v译文:第一次击鼓士气振作,第二次 (击鼓)士气低落,第三次(击鼓)士气就耗 尽了。 v用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某 种修辞格的词语。例: v大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(五 人墓碑记) v“缙绅缙绅 ”是古代大臣上朝将手板插在腰 带带里,这这里是借代用法,译为译为 “做官的人” 。 v天下云集响应,赢粮而景从。(过秦论 ) v“云”、“响”、“景”都是比喻喻用法 ,要译为译为 “像云一样样地”“像回声一样样地 ”“像影子一样样地”。 v指删去那些只起语法作用而没有实在 意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 例: v战于长勺,公将鼓之。(曹刿论战 ) v句中的“之”是个音节节助词词,可不 译译出来。 v张良曰:“谨诺。”(赤壁之战) v句中的“谨谨”表谦谦称,也可删删去不 译译。 v古汉语中句子成分的位置与现代汉语 有一些不同之处,常构成倒装句,应调整 成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。例 : v安在公子能急人之困也?(信陵君 窃符救赵) v这这既是一个谓语谓语 前置句,又是一个 宾语宾语 前置句,翻译时谓语译时谓语 和宾语宾语 都必须须 回到它们应们应 有的位置上。可译译成:您关 心别别人困难难的品行表现现在哪里呢? v主要用在直译后很别扭,或根本就无 法直译之处。 v例如:“秋毫不敢有所近”一句,直 译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”, 这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通 一下,译为“连最细小的东西都不敢占为 己有”意思就明白多了。 v古人在文中好用典故,翻译时不必将典 故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可 。 v例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生 死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与 足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人 ,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如 果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典 故在这里的含意我要像杵臼、西乡那样 为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您 要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而 出走,以图谋将来就可以了。 v对对古文中特殊的语语言现现象互文见义见义 、互文同义这义这 些用了繁笔的文句翻译时译时 要加 以还还原,用简简笔的形式翻译译。例: v通五经,贯六艺。(张衡传) v这这是互文同义义,可译为译为 :“精通五经经六艺艺 。” v有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。(过秦论) v句子将一个意思从各方面加以铺陈铺陈 ,语语 意连贯连贯 ,气势阔势阔 大,但现现代汉语汉语 里找不到相 应应的词语词语 来一一对译对译 ,这时这时 可浓缩为浓缩为 :(秦 国)有并吞天下,统统一四海的雄心。 v 指在翻译时要注意文言文中固定句式的 固定结构,这样有利于准确地对文言文进行 翻译。例如: v家贫,无从致书以观。(送东阳马生序 ) v译译文:家境贫贫寒,没有办办法得到书书看。 (“无从”为为固定结结构,译为译为 “没有”) v览物之情,得无异乎? v译译文:他们观赏们观赏 景物时时的心情,能没有 不同吗吗?(“得无”为为固定结结构,译为译为 “恐怕 ”或“能”) v二、文言文断句 v文言文断句是文言文翻译的一种特殊形式,较翻 译句子要容易一些。文言文断句有以下方法。 v文言文中,名词常作主语、宾语、定语。断句时 要先找出名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职 名等,然后再考虑:什么人,为什么,采用什么方式 ,取得什么效果。以此为突破口,断句就比较容易了 。如: v湖阳公主新寡帝与共论朝臣微观其意 v句中共有三个名词词:湖阳公主、帝、朝臣。意思是湖阳 公主刚刚死了丈夫,帝要为为她物色一个丈夫,想要了解她本人 的意思。 v断句:湖阳公主新寡/帝与共论论朝臣/微观观其意。 v在文言文中,可借助“曰”“云”“言”“谓 ”等动词来判断人物的对话,进行断句。如: v或谓郊岛谁贫曰岛为甚也曰何以知之以其诗知 之郊曰种稻耕白水负薪斫青山岛曰市中有樵山客舍 寒无烟井底有甘泉釜中尝苦干孟氏薪米自足而岛家 俱无以是知之耳 v为为了意思更清晰明确,我们给这们给这 段文字加上 标标点,加标标点符号处处即断句处处。 v或谓谓:“郊岛谁贫岛谁贫 ?”曰:“岛为岛为 甚也。” 曰:“何以知之?”“以其诗诗知之。郊曰:种稻 耕白水,负负薪斫青山。岛岛曰:市中有樵山,客 舍寒无烟。井底有甘泉,釜中尝尝苦干。孟氏薪米 自足,而岛岛家俱无,以是知之耳。” v文言文中的虚词用法较多。如“盖”“夫”“其 ”等发语词常放在句首,“耳”“乎”“哉”“焉 ”“也”“耶”等语气词常放在句尾,“之”“以 ”“则”“而”等助词、连词、介词常放在句中,掌 握了这些词的用法,会更好地帮助我们断句。如: v齐王使使者问赵威后书未发威后问使者曰岁亦无 恙耶民亦无恙耶王亦无恙耶使者不说曰臣奉使使威后 今不问王而先问岁与民岂先贱而后尊贵者乎 v断句:齐齐王使使者问赵问赵 威后/书书未发发/威后问问使者 曰/岁岁亦无恙耶/民亦无恙耶/王亦无恙耶/使者不说说/曰/ 臣奉使使威后/今不问问王而先问岁问岁 与民/岂岂先贱贱而后尊 贵贵者乎 v文言句式中,主谓结构居多,但主语 常省略。借助句子成分,关键是抓住动词 ,以动词为中心,找前后结构关系,确定 主干,从而断开句子。如: v诸葛亮之次渭滨关中震动魏明帝深惧 晋宣王战乃遣辛毗为军师 v断句:诸诸葛亮之次渭滨滨/关中震动动/魏 明帝深惧晋宣王战战/乃遣辛毗为军师为军师 v文言中有一些特殊的固定结构,如倒 装句、判断句、被动句等。这些句式可以 作为我们断句的切入点。如: v晏平仲婴者莱之夷维人也事齐灵公庄 公景公以节俭力行重于齐既相齐食不重肉 妾不衣帛 v断句:晏平仲婴婴者/莱之夷维维人也/事 齐齐灵公庄公景公/以节俭节俭 力行重于齐齐/既相 齐齐/食不重肉/妾不衣帛 v古人写文章非常注重语句的整齐对称 ,行文中常用字数相同的结构。如: v夫寒之于衣不待轻暖饥之于食不待甘 旨饥寒至身不顾廉耻 v断句:夫寒之于衣/不待轻轻暖/饥饥之于 食/不待甘旨/饥饥寒至身/不顾顾廉耻 v文言文中经经常使用对对偶、排比、顶顶真等修辞手法 ,掌握这这一特点,对对句读读也有帮助。如: v臣闻贫贱之交不可忘糟糠之妻不下堂 v断句:臣闻闻/贫贱贫贱 之交不可忘/糟糠之妻不下堂(对对 偶) v黄帝之贵而死尧舜之贤而死孟贲之勇而死人固皆死 v断句:黄帝之贵贵而死/尧尧舜之贤贤而死/孟贲贲之勇而死 /人固皆死(排比) v景公与陈无宇公孙灶诛封封以其属斗不胜走如鲁 v断句:景公与陈陈无宇公孙孙灶诛诛封/封以其属斗/不胜胜 /走如鲁鲁(顶顶真) v点拨1 准确翻译文言文的答题过程是怎样 的? v(1)审 v在翻译译之前,首先要审审清文言文句中的关键键 词语词语 和重要的语语法现现象,因为这为这 些都是高考阅阅 卷时时的采分点,必须须仔细细斟酌,确保准确到位。 对对此,考生可以先在原句上用笔将这这些采分点一 一圈注出来,以便引起注意。 v(2)切 v将文言文句以词为单词为单 位逐一切分开 来,然后用上文介绍绍的六种翻译译方法逐 一地加以解释释。 v(3)连 v按照现现代汉语汉语 的语语法习惯习惯 将逐一解 释释出来的词义连缀词义连缀 成一个语语意通畅畅的文 句。 v(4)誊 v在逐一查对文言文句中的采分点全部落 实到位以后,将正确答案誊写到答卷或答 题卡上。 v在誊写的过程中要做到“三清”、“三 不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚 ,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字, 不写繁体字和不规范的简化字,不写错别 字。 v点拨2 文言文翻译有哪些采分点? v考试时,有的虽然翻译得像模像样, 得分却少得可怜。原因何在?就因为只译 出了大意,而对一些“采分”点缺乏应有 的落实。殊不知,翻译的材料往往包含古 汉语一些特殊现象,而它们正是评卷时的 “采分”点! v(1)多义词 v例1(2008高考江苏卷)欲潜师就尚 于江南,并兵御之。 v“就”“并”为为采分点。“就”的义义 项项有:接近、靠拢拢;完成、达到; 即使。应选应选 第个义项义项 。“并”的义义 项项有:合并、吞并;一起、一并; 抛弃。应选应选 第个义项义项 。 v全句译译作:想要将军队军队 秘密转转移到 江的南岸向刘尚靠拢拢,合并兵力抗击敌击敌 人。 v(2)古今异义词 v例2 (2009高考浙江卷)然至其留 意而不释,则其祸有不可胜言者。 v“留意”今义为义为 注意、小心,这这里 可译为译为 “沉迷”、“沉浸”、“沉溺” 等。 v全句译译作:但是到了沉溺(书书画)而不 能舍弃(的地步),那么这祸这祸 害将难难以说说 尽。 v(3)活用词 v例3(2008高考重庆卷)傲细民之忧 ,而崇左右之笑,则国亦无望已。 v“傲”活用为动词为动词 ,“忽略”;“ 崇”活用为动词为动词 ,“在意”。 v全句译译作:忽略百姓的忧忧愁,而在意 左右的玩笑,那么国家也没有希望了。 v(4)兼词 v文言文中有少数词语词语 兼有两个词词,即“兼 词词”。常见见的有“焉”(于此,于彼)“诸诸”( 之乎,之于)“盍”(何不)“叵”(不可)等。 v例4 (2006高考广东东卷)今安庆守谭敬 先,非允恭友乎?盍往依之? v全句译译作:现现在安庆庆太守谭谭敬先,不是 允恭的朋友吗吗?你何不前往依附他?其中的“ 盍”兼“何”与“不”两个词词。 v(5)通假字 v例5 (2006高考江苏苏卷)民,吾民 也。发吾粟振之,胡不可? v振:通“赈赈”,即“赈济赈济 ”。 v全句译译作:百姓,是我们们的百姓。 发发放我们们的粮食救济济他们们,有什么不可 以? v(6)固定结构和偏义词 v例6 (2006高考天津卷)今欲降之而反 戮其使,无乃不可乎? v“无乃乎”固定结结构,恐怕吧 ? v全句译译作:现现在想让让他投降却反倒杀杀他 的使者,恐怕不可以吧?偏义词义词 ,指的是构 成词词的两个语语素只有一个有意义义,如“昼夜 勤作息”中的“作息”仅仅指“作”。 v(7)特殊句式 v例7(2009高考浙江卷)人之所有, 惟恐其不吾予也。 v要注意这这是一个宾语宾语 前置的句子, “不吾予”应为应为 “不予吾”,译为译为 “不 给给我”,“惟”译为译为 “只”。 v全句译译作:别别人拥拥有的(书书画),只担 心他们们不肯给给我啊。 v(8)修辞手法 v文言文中含“互文”、“比喻”、“ 借代”、“讳饰”等辞格的句子高考题中 暂时还不多见,但却是翻译的难点。 v“互文”如:左手持刀尺,右手执绫 罗。绝不能按词序译为“左手拿着刀和尺 ,右手拿着绸缎”,而应该“重组”,使 之简明、合乎事理又不添减信息。即“手 拿着刀、尺和绸缎”。 v“比喻喻”如果不是“借喻喻”,应该应该 直译译,如“以若所为为,求若所欲,犹

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论