![[英语学习]Ihgbmk大学英语六级考试翻译技巧.doc_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/19/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a03/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a031.gif)
![[英语学习]Ihgbmk大学英语六级考试翻译技巧.doc_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/19/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a03/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a032.gif)
![[英语学习]Ihgbmk大学英语六级考试翻译技巧.doc_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/19/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a03/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a033.gif)
![[英语学习]Ihgbmk大学英语六级考试翻译技巧.doc_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/19/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a03/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a034.gif)
![[英语学习]Ihgbmk大学英语六级考试翻译技巧.doc_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/19/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a03/e4882470-d7be-4aec-84f5-237647f84a035.gif)
全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。泰戈尔大学英语六级考试翻译技巧1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文:Itwasinmid-August, andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)3)正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 我们强烈反对公司的新政策。 译文:Westronglyobjectthecompanysnewpolicy.4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.5)顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使.运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship. 7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。8)减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。 例 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)9) 词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。1) 汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例 这本书反映了30年代的中国社会。译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)2)汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。例 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)3) 汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)4)汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例 独立思考对学习是绝对必需的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)10) 综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。例 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.由英文转换到中文的例子:例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司节能降耗活动方案
- 公司组织KTV唱歌活动方案
- 公司网络经营活动方案
- 公司福利旅行活动方案
- 公司每月团聚活动方案
- 公司节日互动活动方案
- 公司组织娱乐活动方案
- 公司每日员工活动方案
- 公司组织去爬山活动方案
- 公司班组趣味活动方案
- 山西省太原市(2024年-2025年小学五年级语文)统编版期末考试(下学期)试卷及答案
- 住院患者跌倒、坠床、压力性损伤的风险评估及管理
- 2023风光互补路灯设计方案
- 2023年山东省夏季普通高中学业水平合格考试会考生物试题及参考答案
- 2024年山东省青岛市中考英语试卷附答案
- 材料力学(山东联盟-中国石油大学(华东))智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国石油大学(华东)
- 江西省南昌二中心远教育集团九湾学校2023-2024学年八年级下学期期末考试物理试题
- 深入理解Nginx(模块开发与架构解析)
- MOOC 中国文化概论-华南师范大学 中国大学慕课答案
- 初中人教版八年级下册期末物理真题模拟试卷经典套题
- JBT 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程
评论
0/150
提交评论