




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 科技文体翻译 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第一节 科技英语的特点 l从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通英 语本质上都是一样的: l在语音上,科技英语使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发 音方法并无丝毫变化。 l在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本词 汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,普通 词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含义有着 千丝万缕的关系。 l在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓语 动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独 立的词法和句法结构。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第二节 科技英语的文体特点 2.2.1. 词汇特点 词汇分为三类: l纯科技词汇 l通用科技词汇 l半科技词汇 (1)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇) 在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围 狭窄,专业程度很高。例如: hydroxide(氢氧化物)、isotope(同位素)、diode(二极管)、 carburetor(汽化器)、steradian(球面度)、infinity(无穷大) 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.1. 词汇特点 (2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇) 在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一 ,使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:frequency(频率) 、density(密度)、magnetism(磁性)、height(高度)、speed (速度)等。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.1. 词汇特点 (3)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇) 这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外 ,在不同的专业中又有不同的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭 配形式多样,使用范围极广。例如: feed(喂养馈电、供水、输送、加载、进力、电源) ceiling(天花板上升能力、上限、云幕高度)等。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.2. 科技英语词汇的构词方式 2.2.2.1. 词缀法 l词的最小意义单位是词素,词素可分为自由词素和粘着词素。 l自由词素本身具有完整意义,可以独立成词,如iron, pump, steel等,它们 可以不依附于其它词素而独立存在。 l粘着词素没有完整的意义,不能单独出现在句子中,它们只能依附于其 它词素上才能表示出其意义,例如acoustician中的-ian、dentist中- ist、antispark中的anti-等 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.2.2. 复合词 复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法 。科技英语词汇中常见的复合词类型有: l名词+名词: webwheel, boardrule l动词+小品词: breakup, breakdown l介词+动词: override, underlay l名词+形容词: rainproof, raintight l形容词+形容词: coarsegrained l形容词+名词: greenhouse, layshaft 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.2.3. 词首字母缩略词 词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合并而构成的新词,例如: lISV (International Scientific Vocabulary) lCD-ROM(compact disk of read-only-memory) lRAR(radio acoustic ranging) lFACP (fully automated computer program) 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3. 句法特点 大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构 、短语动词多、置定语多、使用长句、大量使用一般现在时态和频繁使 用无特定主语句。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3. 句法特点 2.2.3.1. 多被动语态 被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英 语教科书里,全部限定动词中至少有1/3用被动语态。 例一:The crucible is charged with about 175% of clean sodium from which the oxide coating has been removed, the air is completely displaced by passing ammonia for 10 minutes, and the pot is heated strongly so as to melt the sodium rapidly. 译文:待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤10分钟后,给坩埚内注 满175%的的纯钠,然后加热,加速纳的融解。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.1. 多被动语态 l例二:The element of helium was first found in the sun. 译文:氦元素最初是在太阳里发现的。 l例三:The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out. 译文:迄今仍未被查明这种疾病代代遗传的原因。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.2. 广泛使用非谓语动词 为了叙述简洁明了, 科技英语中大量使用非谓语动词, 包括过 去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结 构严谨、逻辑性强, 但也加深了理解和翻译的难度, 翻译时要理清 脉络, 分析清楚其成分, 正确进行翻译。 例一:PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea, by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。 译文:光性折射角膜切削术使用激光塑形, 它是最早重塑角膜的外科 手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削 术使用的激光完全一样。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.3.广泛使用名词化结构 名词化是科技英语的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词 或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形 容词的意义而具有名词的语法功能。例如: If you expose the item for long, it will rapidly deteriorate. Prolonged exposure will result in rapid deterioration of the item. 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.3.广泛使用名词化结构 l例一:The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 译文:如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化 气。 l例二:The accumulation of new data during the past decade has brought a refinement of some earlier views and concepts. 译文:最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的 一些观点和概念。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.4. 短语动词多 科技英语文章中常见短语动词类型有“动词+介词”、 “动词+副词” 、“动词+副词+介词”、“动词+名词”、“动词+名词+介词”等,其中一部 分仍具有原动词的含义,另一部分的含义则与原动词相去甚远,能构成 短语动词的,往往是一些最常用的动词,如 make, take, get, go, bring, set等。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.5. 后置定语多 形容词后置短语作后置定语的作用是对所修饰的词语加以严格的 限定和准确的说明,同时又使句子结构简短紧凑。常见的结构有以下五 种: (1)形容词及形容词短语。例如: l例一:There is water aplenty here. 译文:这里有丰富的水资源。 l例二:The biggest ships afloat now are oil tankers. 译文:眼下在水上航行的最大的船舶是油轮。 l例三:Man alone has the gift of speech. 译文:只有人类才有说话的天赋。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 (2)副词。例如: 例四:The air outside pressed the side in. 译文:外面的空气把桶壁压进去了。 (3)单个分词,保持较强的动词意义。例如: 例五:The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 译文:产生的热量等于浪费了的电能。 (4)不定式。例如: 例六:The method to be applied here is far from being perfect. 译文:这儿要用的方法还很不完善。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.6. 句子长,结构复杂 长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的,此类句子在科技英 语文章中屡见不鲜。这种从句往往包含若干个从句和非谓语动词短语, 而这些从句和短语往往又相互制约、互相依附,从而形成从句中有短语 ,短语中带从句的复杂语言现象。例如: 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 例一:Only by studying such cases of human intelligence with all the details and by comparing the results of exact investigation with the solutions of AI (Artificial Intelligence) usually given in elementary books on computer science can a computer engineer acquire thorough understanding of theory and method in AI, develop intelligent computer programs that work in a human-like way, and apply them to solving more complex and difficult problems that present computer cannot. 译文:只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计 算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工 智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前 计算机不能解决的更复杂和更难的问题。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.7. 大量使用一般现在时态 在科技英语中有60以上是一般现在时,有大约5左右是一般过去时。 l例一:Metals expand when heated. 译文:金属遇热膨胀。 l例二:Hydrogen is a light gas, and it is the lightest element. 译文:氢是一种轻气体,并且是最轻的元素。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.3.8. 频繁使用无特定主语句子 在科技英语中,许多句子常常不指定主语,总是用一些像“it”, “there”等词代替具体的主语。 例如:Television, as it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说,电视能让人了解时事,熟悉政治领域中最新的发 展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又妙趣横生的节 目。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.4. 修辞特点 陈述句居多、动词时态运用有限;虚拟语气较多;祈使语气使用使 用频繁。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.4.1. 陈述句多,时态运用有限 l例一:When your computer is started, it carries out commands in your CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT. 译文:开机后,计算机自动执行CONFIGSYS和AUTOEXEC.BAT的 命令。 l例二:Now synthetic materials are so widely used that we can no longer say that the world around us is completely natural. 译文:现在,合成材料使用如此广泛,我们再也不能说我们周围的世界 完全是自然世界了。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.4.2. 虚拟语气较多 虚拟语气在科技文章中主要有两种常用场合: (1)在说明事理、提出设想、探讨文体和推导公式时,常有各种前提、 条件和场合。为避免武断,作者常从假定、猜测、建议或怀疑的角度出 发,因此容易使用虚拟语气。 (2)作者为了表示谦逊,也乐于采用虚拟语气,使口吻变得委婉和圆滑 ,给自己留有余地,例如: 例一:Walking would be wholly impossible if there were no friction at all between the shoes and the pavement. 译文:如果鞋子和路面没有摩擦力,走路是完全不可能的事。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 2.2.4.3. 祈使语气使用多 祈使语气常用来表示指示、建议、劝告和命令。这种用法在使用说 明书、操作过程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中最为多见。 l例一:Backing up your files safeguards them against loss if your hard disk fails or you casually overwrite or delete data. 译文:当硬盘发生故障或用户意外覆盖,删除数据时,备份可以保护文 件,避免损失。 l例二:Set up baffles between these machines, otherwise the noise level will reach a value of 90 decibels. 译文:机器之间放了隔音板,否则噪音会达到90分贝。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第三节 科技英语的翻译原则 3.1. 被动语态的译法 对于英语原文的被动结构,一般采取翻译成汉语主动句或者汉语被 动句的方法。 3.1.1. 翻译成汉语的主动句 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为以下 几种不同的情况。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 被动语态的译法 (1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,往往在译 文中使用了“加以”、“经过”、“用来”等词来体现原文中的被动含义 。例如: In other words, mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 译文:换言之,矿物即存在与地球上的物质,但须经过挖掘、钻孔、人 工爆破或类似作业才能获得。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 被动语态的译法 (2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们, 大家等)作主语。例如: 例二:It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 译文:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏 幕上的节目要生动、真实很多。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 被动语态的译法 下列的结构也可以通过这一手段来翻译: lIt is asserted that lIt is believed that lIt is generally considered that lIt is well known that lIt will be said lIt was told that 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 被动语态的译法 (3)将英语原文中的by、in、for等做状语的介词短语翻译成译文的主语 ,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例三:And it is imagined by many that the operations of common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程相比,而 且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 被动语态的译法 (4)翻译成汉语的无主句,例如: 例五:Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 译文:应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是染上烟瘾后的可怕后果。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 被动语态的译法 另外,下列结构也可以通过这一手段翻译: lIt is hoped that 希望 lIt is reported that 据报道 lIt is said that 据说 lIt is supposed that 据推测 lIt must be admitted that 必须承认 lIt muse be pointed out that 必须指出 lIt will be seen from this that 由此可见 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋改造工程方案报价(3篇)
- 堤防工程比选方案(3篇)
- 农业气象服务创新与智慧农业生态循环发展报告
- 任务群视域下初中语文学习主题的确立
- 安全教育月培训会课件
- 牧草饲料育种学课件
- 农业保鲜技术新突破-2025年鉴定报告:技术创新与产业融合
- 矿山会计面试题库及答案
- 科室人员面试题库及答案
- 康复医学招聘面试题库及答案
- CB-Z-807-2016吊舱推进船舶快速模型试验规程
- 产品委托生产委托书
- 14J936变形缝建筑构造
- 2024年共青团入团积极分子考试题库(附答案)
- 全套电子课件:极限配合与技术测量(第五版)
- 结构力学课件
- 人民检察院刑事诉讼法律文书格式样本2022
- 人教版四年级上册语文第一单元测试题(含答案)
- 储能电站项目建设流程详解
- 饮用水配送方案
- 妊娠滋养细胞肿瘤护理查房课件
评论
0/150
提交评论