




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 10 分句法、合句法 (P65) Division and Combination n教学目的: n 英语和汉语在句子结构上存在差异 ,这种差异包括词、短语、句子等的时 间和空间顺序,也包括表达内容和形式 方面的不同。在翻译时,需要对原来的 句子结构进行调整。 n 通过分句法和合句法的学习,抛弃 原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这 两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践 中去。 分句法: 分句法是指把原文的一个简 单句译成两个或两个以上的句子 。 合句法: 合句法是指把原文两个或两 个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个单句来表达。 n1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使 原文的一个句子分成两个或两个以上的句 子。 nA. 副词 n1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. n 她满以为会有某种奇迹般的解决办法, 这显然不合情理。 n2) They, not unexpectedly, did not respond. n 他们没有回答,这完全是意料之中的事 。 n3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. n从理论上看,那是一篇了不起的科 学论文。 n4) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry. n 中国似乎为他们在航天事业上取得 的成就而自豪,这是合乎情理的。 n5) The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast. n 城市隔离法引起美国全国范围内的 民权运动,这是可以理解的。 n6) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today. n这个学生很活跃,可今天他在课堂 上却无精打采,异乎寻常。 n7)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements. n 这些在硅谷工作的科学家对他们 取得的成就感到自豪,这可以理解 。 nB. 形容词: n1)That region was the most identifiable trouble spot. n 那地区是个麻烦的地方,这是大家 最容易看得出来的。 n2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students. n她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生 们的爱戴。 n她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人 乐观,深受学生们的爱戴。 n3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four. n大约有四分之一的美国青年人没有阅读 能力,这简直令人难以置信。 nC. 名词 n1) Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp. n中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人 心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿 多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前 在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今 还令专家们惊叹不已。 n2)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. n他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着 又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色 。 n3)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles. n由于注射时受感染的风险大,无菌注 射针的使用受到了重视。 n2. 把短语分译成句子。 nA. 分词短语 n1) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. n他被剥夺了权利之后,他只好辞职, 流落他乡。 n2) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward. n那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过 去。 n3) Being summer, the rivers were open and navigable. n夏天已到,河流开冻,可以通航 。 n B. 名词短语 n1) The mayor has to flatter Mr. White, the director of the supervision committee. n市长不得不吹捧怀特先生,他是 督导委员会的主任。 n2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. n能量既不能被创造,也不能被消灭,这 是一条普遍公认的规律。 n3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. n因为距离遥远,又缺乏交通工具 ,农村社会与外界是隔绝的。这 种隔绝状态,由于通信工具不足 ,就变得更加严重了。 nC. 前置词短语 n1) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan. n2) 1946年8月,我在回莫斯科家的途中, 第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争 中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了 延安。 n3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally. n他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机 正合适。 n3. 把句子拆开: n1) Out of sheer joy she wave. n她非常高兴,挥了挥手。 n2) Strange enough they were the same age to the day. n真是奇怪,他们年龄一样大,而 且还是同日生的。 n3) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. n她已经试了好几次,要帮他们找一所 出租的房子,结果没有成功。 n4) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. n因为他没有遵守安全规则,机器出了 故障。 n4. 把分句拆开:有些句子是由主句和从 句构成的,此时,可以把定语从句拆开 。(P104) n1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable. nElizabeth 不肯再和这样一个女人说 话,这个女人现在异常无礼,非常 令人反感。 n(定语从句翻译成另外一句) n2)This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. n这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了 放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。 n3)It (the Peoples Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future; who believe in man and his glorious man-made destiny. n伟大的中华人民共和国必须用我们大家的 鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来 ,相信人们,相信人们能够掌握自己的命 运- 光辉灿烂的命运。 合句法: n1 词的合译 n1) You will supply financial power, and well supply man power. Isnt that fair and square? n你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗 ? n2) His father is a man who forgives and forgets. n他的父亲非常宽容。 n3) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. n她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。 n4) He suffered aches and pains. n他遭受百般疼痛。 n5) He is a man of culture and learning. n他是个很有学问的人。 n6) I hate all these hustle and bustle. n我讨厌这种拥挤不堪的场面。 2.把两个或两个以上的简单句翻译 成一个句子。 n1) The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. n这个年轻人真惨,已落到身无分 文的地步,因为他的全部积蓄都 被偷了。 n2) That day, the President had an interview with his father. His father was going to the moon by space shuttle. n那天,总统会见了他的父亲,他的 父亲将乘航天飞机去登月。 n3) He was clean. His mind was open. n他为人单纯而坦率。 3. 复合句的翻译 n1) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. n我在谈判时总是有些紧张。紧张时 我就吃点东西。 n2) When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. n我们对中国领导人和中国人民的赞 扬不仅仅是出于礼貌。 n3) In 1844 Engels met Marx, and they became friends. n1844年恩格斯与马克思相遇并成为 了好朋友。 n4) It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. n八月中旬,维修人员在烈日下工作 。 nExercises nHe visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. n他访问了许多地方,到处受到热烈的 欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈 欢迎的。(此句原文中有两个定语从 句,将这样一个英文长句翻译成两个 独立的句子,意思更清楚。) n2 They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. n他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈猛 ,遍及全国。 n3 July and August are the months when the weather is hot. n七八月份是天气很热的月份。 n4. But, occasionally, through haste and carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. n但是,偶尔也有这种情况,由于仓 促匆忙或者粗心大意而造成错误, 结果当天停业结算时,有的出纳会 少了现金,而有的会多了。 n5. But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it. n可是,他们都变成了沙漠里的牧民了 ,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露 宿)。可他们也喜欢这中生活。 n6. The answer had been there all of the time just out of reach. n答案一直摆在那里,可就是没那到。 n7. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him. n家,阔别了七年的家,这个字对他 多亲切呀! n8. While I came to the summit, I became very excited. n到达山顶时我非常激动。 n9. He is dead and gone. n他的确死了。 n10. She shook and trembled with fear. n她不停的发抖。 n11. We mu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖北天门市城市社区专职工作人员招聘59人考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解
- 2025年临沂市电子科技学校公开招聘教师(35名)考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025江苏连云港市赣榆区事业单位招聘31人考前自测高频考点模拟试题及一套完整答案详解
- 2025黑龙江双鸭山市友谊县招聘就业见习人员考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025春季厦门银行校园招聘模拟试卷完整参考答案详解
- 2025辽宁省检验检测认证中心赴高校现场招聘20人模拟试卷附答案详解
- 2025年滁州市扬子工投集团子公司社会招聘2人模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025年食品供应合同范本
- 2025年河北衡水冀州区公开招聘留置保障队伍辅警人员12名模拟试卷有答案详解
- 2025贵州省农业科学院引进急需紧缺人才3人模拟试卷及答案详解(新)
- 二年级语文《坐井观天》说课课件
- DL∕T 741-2019 架空输电线路运行规程
- 数学同步练习册基础模块(上册)参考答案
- DZ∕T 0173-2022 大地电磁测深法技术规程(正式版)
- 锅炉专工试题
- 医疗质量与安全教育培训
- 2024年江苏省生态环境监测专业技术人员大比武竞赛备考试题库(含答案)
- 《手足口病》课件
- 山东省地震安全性评价收费项目及标准
- 复旦大学入学教育考试答案
- 中国马克思主义与当代-第三讲课件
评论
0/150
提交评论