大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipel.ppt_第1页
大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipel.ppt_第2页
大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipel.ppt_第3页
大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipel.ppt_第4页
大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipel.ppt_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

E-C Translation Theories and PracticeE-C Translation Theories and Practice 英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践 重庆工商大学 外语学院 Unit 1 General Principles Babel (巴别塔) the Old Testament The Tower of Babel or Babylon: a tower “whose top may reach unto heaven” The story takes place after the flood that destroyed all but Noah and his family. The world was still united by language and probably tradition. “And the whole earth was of one language, and of one speech.” (Genesis 11:1) (创世纪) Those (Sumerian:闪族人) who lived in the region of Shinar(希纳尔), (Sumer(苏美尔) in ancient Babylonia) “ said one to another, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.” (Genesis 11:3-4) God took action. “Go to, let us go down, and there confound (使困惑) their language, that they may not understand one anothers speech.” (Genesis 11:7) “So the LORD scattered them abroad from thence (从那里) upon the face of all the earth: and they left off to build the city.” (Genesis 11:8) caused God to confound the language of people, giving them each a new tongue. And from then on, translation becomes both necessary and impossible. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清照:声声慢) I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲 译) Poem is what is lost in translation.Poem is what is lost in translation. 琵琶琴瑟,八大王王王在上。 魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。 It is difficult and even impossible to translate It is difficult and even impossible to translate such cultural items. such cultural items. Translation is the most complicated human Translation is the most complicated human activity.activity. 超经典中式英语: How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你? 好好學習,天天向上! Good good study,day day up! 不三不四 no three no four 人山人海 people mountain people sea 你問我,我去問誰? you ask me, I ask who? 心花怒放 heart flower angry open Study hard and make progress every day neither fish nor fowl / neither ass nor horse huge crowds of people / a sea of faces be wild with joy Some terms concerned: Translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); A Translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text): Translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. (Translation and Translating: Theory and Practice, R.T. Bell, 1991. P13) I. 什么是翻译 II. 视角各异的翻译观 III. 翻译的标准 IV. 翻译的过程 V. 翻译工作者应具备的必要条件 VI. 基本翻译策略 I. 什么是翻译? 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失 其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文 化的交际活动。(许钧,2003) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford,1965) 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章 材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。 (卡特福德) (A Linguistic Theory of Translation, 1965) Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) (翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先 是就意义而言,其次是就文体而言。) (奈达) This definition contains three essential terms: (1) equivalence, which points toward the source language; (2) natural, which points toward the receptor language; (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. (Toward a Science of Translation,1964) 美国著名语言学家雅各布森( Roman Jakobson,18961982)从符 号学的观点出发,把翻译分为三类:语 内翻译、语际翻译和符际翻译。 1、语内翻译(intralingual translation) 语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、 方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。 英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是 一种语内翻译。 例1余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎 是,今以蒋氏观之,犹信。 (捕蛇者说柳宗元) 我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治 比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇 看来,这是可信的。 例2Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. = Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth. 热量由地球辐射出来,使得气流上升。 2、语际翻译 ( interlingual translation) 语际翻译是两种语言间的翻译,如英译汉、汉译英等。 这是人们通常所谓的翻译,即狭义的翻译。 例3Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈。 3、符际翻译(intersemiotic translation) 语言与非语言符号或非语言符号间的翻译,如语言与手 势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、手势语与旗 语间的翻译等都属于符际翻译。 例4S=vt,即:路程等于速度乘以时间。 II. 视角各异的翻译观 Being a human activity, translation is far more complicated than what people usually think. Scholars make efforts to define it from various perspectives: linguistic, literary, cultural, functional, semantic, communicative, deconstructive Here we are to have a brief discussion about the linguistic, literary, cultural, functional views. Linguistic views on translation Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics. They approach the issue of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between the source and target texts. Literary views on translation Translators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art. 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征 必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象 、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣 、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、 民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要 ,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式 与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点, 因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并 茂。 (方梦之,2004:292) Cultural views on translation In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is as “intercultural communication”. Koller: A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture. (Shuttleworth An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (原富) by A. Smith (亚当.斯密); On Liberty (群己 权界论) by J.S. Mill (约翰.穆勒); The Study of Sociology (群学肄言) by H. Spencer (斯宾塞尔), etc. 译例言(严复) 译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译犹不 译也,则达尚焉 Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行 之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅 。 The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if ones language lacks grace, it wont go far. These three qualities, then, are the criteria of good writing and of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness, a translator should also aim at elegance. 鲁迅的“宁信不顺” 林语堂的“忠实、通顺、美” 傅雷的“神似” 钱钟书的“化境” 泰特勒翻译三原则 A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 1790) (好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入 语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的 人所领悟、所感受的一样。) (泰特勒) Thus , his three principles are: 1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (信) 2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (雅) 3) The translation should have the ease of the original composition. (达) 奈达(Nida)的“动态对等”(dynamic equivalence)和“ 功能对等”(functional equivalence) IV.翻译的过程 The translation process suggested by Nida:The translation process suggested by Nida: A (SL) - A (SL) - (Testing) - D (TL) - D (TL) (Analysis) (Restructuring) (Analysis) (Restructuring) (Transfer) (Transfer) B C B C Analysis: a detailed treatment of both the designative and associative meanings of the lexemes, the syntax, and the discourse structures. Transfer: shift from thinking in the source language to thinking in the target language. Restructuring: organization of the lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended audience. Testing: comparing the SL with the TL by a bilingual person to determine the degree of correspondence; testing the reactions of the intended monolingual TL audience, by which any problems existent in a translation can be quickly exposed. V. 翻译工作者应具备的必要条件 (1) A translator must be well acquainted with the source language and the target language. (2) be bicultural, that is, he / she must have a good knowledge of the two cultures involved in translating practice. (3) be armed with knowledge concerning the documents to be translated. (4) be armed with the excellent ability of expressiveness and imagination. (5) be adept at computer and internet. 名家谈翻译 巴金:一点感想 我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的 翻译工作者,过去我常常说我的翻译是“试译”,而且我只是 选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。二十多年来我也犯过 了一些错误。虽然我也不是没有小小进步,虽然我现在仍 旧在译书,但我还是抱着学习的态度在试译。所以我不敢 以翻译工作者的资格在这里讲话。今天我只想以一个读者 的资格写下一点感想。 我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想 到他是为着谁在做这工作。倘使他是为着读者译这本书的 ,他就应当对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且 也应当让读者看了觉得好(倘使那是一本坏书,就用不着 翻译了)。“忠实”自然也是一个重要的条件。但有人借口“ 忠实”,把一篇漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂的东西, 有人甚至把外国文法原封不动地搬到译文里来,有人喜欢 用“如此以致”一类从字典里搬来的字眼,以为非这样 不能算是“忠实”,这就有问题了。真正的“忠实”,应该是保 存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真正的“忠实” 应该是对原作的每一整句的“忠实”,而不是对原文的每一个 单字的“忠实”。 外国文的一个单字往往有几个甚至十几个意义,把一个 形容词译成中文,也有好几种译法,每一个单字都是跟上 下文有密切关系的。我觉得翻译的方法其实只有一种,并 没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也 都是“意译”。那些改变了原文风格,改变了原文语气,改变 了原文意义的翻译并不是“意译”,那只是编译,或“改编”。 流畅或漂亮的原文应该都被译成流畅或漂亮的中文。一部 文学作品译出来也应该是一部文学作品。我读过一些欧洲 大小说家的作品。不说他们的风格,他们的文章绝不是生 硬、笨拙、死板、疙里疙瘩的,更不是含糊得有时叫人读 不懂的。而且外国人谈话也跟我们中国人一样,他们说的 是活的语言,绝不是像我们在一些翻译小说中念到的对话 那样的东西。 (申雨平、戴宁,2000) VI. 基本翻译策略 1. Literal translation (直译) & Free translation (意译) Literal translation and free translation, as translation strategies, are seen from the perspective of linguistic reproduction. Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time. This ideal is often impossible. (Baker, 2004: 125) Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of sense-for- sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture, and which does not therefore sound “foreign”. (Shuttleworth & Cowie, 2004: 151) For example: nHe had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (Jack London) Translation: Version 1. 他找到工作的机会和当选芝加哥市市长的机 会几乎差不多。(直译程度高) Version 2. 他要找工作简直跟要当芝加哥市市长同样困 难。(直、意译之间) Version 3. 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程 度高) Which one do you prefer? Why? 2. Foreignizing translation (foreignization) (异化翻译) & Domesticating translation (domestication) (归化翻译) While literal and free translation mainly deal with linguistic reproduction, foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations. Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This method is “an ethnodeviant pressure on target -language cult

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论