英语句子翻译技巧.ppt_第1页
英语句子翻译技巧.ppt_第2页
英语句子翻译技巧.ppt_第3页
英语句子翻译技巧.ppt_第4页
英语句子翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语句子翻译技巧 分句法 英语中大量使用后置定语、 各种短语等复杂结构,可以 表达几层意思,而汉语习惯 用一个短句表达一层意思, 多层意思要通过几个短句来 表达,体现汉语特有的节 奏。 Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law. 能量既不能被创造,也不能被消灭 ,这是一条普遍公认的规律。 Strange enough,they were the same age to the day. 说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且 还是同日生的。 被动语态的译法 1.译成被动句 当英语句子的被动语态强调的是被动 动作,应将句子译成汉语的被动句。 The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假 广告。 2.译成主动句 如果英语句子中的被动结构不强调被动动 作,翻译时可译成汉语的主动句。 Profound friendship has been established between our two peoples. 我们两国人民已经建立起深厚的友谊。 3.译成无主句 在商务英语中,有些被动句用来描述事物 的存在、发生、消失,有时也用来表示人 们的看法、告诫、态度、号召、要求等, 这时可将它们译成无主句。 Before a formal business meeting ,the agenda is usually circulated in advance to all participants. 召开正式商务会议,通常要提前将议 事日程分发给所有与会者。 4.译成汉语判断句 有的英语被动句表示某种状态,可 以译成汉语判断句。 The TV set is made in Germany. 这台电视机是德国制造的。 5.It作形式主语的被动式翻译 以it作形式主语的被动句,有时可译成无主句 “据”,有时可添加不确定主语,如“有 人”、“人们”、“大家”、“我们”等。 It is reported that the unemployment rate in this country has reach

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论