英语翻译教学的方法与技巧英(物)0901朱芳芳.doc_第1页
英语翻译教学的方法与技巧英(物)0901朱芳芳.doc_第2页
英语翻译教学的方法与技巧英(物)0901朱芳芳.doc_第3页
英语翻译教学的方法与技巧英(物)0901朱芳芳.doc_第4页
英语翻译教学的方法与技巧英(物)0901朱芳芳.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

无锡科技职业学院毕业设计(论文)英语翻译教学的方法与技巧英语翻译教学的方法与技巧摘要:翻译是一门语言艺术,是运用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整的重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再创造。翻译在学习英语的过程当中有着重要的作用。是学生必备的能力。翻译教学指导着学生如何学会更好的翻译。但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方的表达习惯,不懂得词性的转化和词义的衍伸,使得句子翻译不通或是翻译的句子存在语病。英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力。学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值。那么在翻译教学的过程当中有应该采用什么样的方法使学生能够更好的学好翻译,它对学习者来说有着重要的意义。本篇文章就来探讨下英语翻译教学中的一些方法与技巧。关键词:翻译教学 翻译教学方法 翻译教学技巧iii The solutions and skills of English translation teachingAbstract: Translation is an artist of language .It is a practice of expressing one language into another language accurately and completely and also is the recreation of language artist .Translation plays an important role in the process of English teaching .It is the ability that students must have .Translation teaching guides students how to translate better .But the current translation teaching has many problems .The translation of students is too stiff .They do not know the express habits of Western Country and the shift of words ,even more the extend of words .That makes the translated sentences have lots of corrects .English is the same as Chinese .It has four abilities ,like :listening ,speaking ,reading ,writing .Studying a foreign language need to translate it into our mother language .Then ,it will be more valuable .What should we do and in the process of translation teaching .It has an significant meaning for those who learn English .This article is talking about something related to the solutions and skills of English translation teaching .Key words: Translation teaching Solutions of translation teaching Skills of translation teaching目录前言1第一章 翻译教学的现状2第二章 翻译教学的方法32.1猜词教学法32.2语境教学法32.3图式教学法4第三章 翻译的技巧53.1不同的翻译方法53.2用词的技巧53.3中英对比法6结语7致谢8参考文献9无锡科技职业学院毕业设计(论文)英语翻译教学的方法和技巧前言随着国际交流的日益紧密,这也对英语的学习提出了更高的要求。翻译作为一种教学法出现,这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学受到了批判,而近年来,在国内的英语教学中,翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了,取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生的口头交际能力的教学方法,这些方法的使用在某些程度上使英语教学迈上了一个台阶。然而,任何一种教学方法都不是尽善尽美,外语教学不应该从一个极端走入另一个极端,而应将几种教学方法结合起来,互相渗透,取长补短。实践证明,英语教学中尽管常采用交际法,听说法等教学形式来提高学生的语言综合能力,但学生无论是在阅读,还是在交流中仍然会自觉或不自觉的用汉语思维,根本达不到直接运用目的语的程度。换句话说,形式上没有采用翻译法,可在学生的头脑中仍进行了一个翻译的过程。因此,对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言,用汉语来对等的翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。翻译是为了传递信息,把一种语言文字转换为另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解。翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原则和技巧。教师利用学生的母语及其文化背景,通过翻译把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性的尝试英语,从而达到更加灵活的使用英语的目的。第一章 翻译教学的现状传统的翻译教学就是老师找好上课要讲的资料,上课时先花点时间讲点理论知识,接下来就是进行练习。老师给一句话,学生翻译一句,学生做完之后,老师来分析讲解。最后给出标准答案。这样的教学只是让学生较为初步的了解了句子的字面意思,在没有结合文章的写作背景和其国家的文化风俗外,还不能对句子或文章有更好的把握。在英语翻译的学习过程中,大家都会强调词汇量的重要性,一篇文章只有你认识了其中的95%的词汇之后,你才能真正读懂文章的意思。除了有词汇做基础外,还要了解句子的结构,掌握翻译的技巧。但仅有这些也还是不够的。语言本生是文化的重要载体,由于文化的不同使英汉语言各具特色,比如从地理环境,生活习俗,宗教信仰,历史典故,思维方式等方面的差异,我们可以欣赏到不同的语言风格和民族特色。因此,教师在翻译教学中要让学生对英语和汉语的文化做全面透彻的认识。只有了解英汉两种语言文化的主要差异,才能真正达到翻译的标准。另一个问题还有学校对翻译教学的不够重视。翻译教学在整个英语教学中处于弱势地位。英语四六级考试当中虽然会有翻译题的出现,但是比重很少。这似乎也成为了翻译处于弱势地位的一个借口考试很少考。许多学生从未系统的学习翻译理论和技巧方面的知识。即使学习了也掌握的不够牢固,这使得学生在翻译的过程中会出现各种各样的问题。其次,翻译教材质量欠缺也是翻译教学的一大障碍。大多数英语翻译教材中都没有专门详细介绍翻译理论和技巧,最多就是在每个单元后面的练习中有一些英汉互译的练习,这些练习也只能够让学生更加牢固的掌握所学单词,短语和句型的使用,并不能够帮助学生真正掌握翻译理论及技巧。与此同时,学生会产生一种误解:每个句子只有一个与之相对应的译文,其它的翻译都是错误的。这样,学生在翻译中很容易形成硬译,这也就犯了翻译的大忌,翻译水平不仅没有提高,还走入了一个翻译误区。目前,可供选择的翻译教材很多,不断有新的翻译教材出现,但大多数学校还是使用了多年来一直使用的翻译教材,跟不上时代发展的步伐,达不到翻译教学的效果。第二章 翻译教学的方法翻译教学方法是指对翻译教学所采取的具体思路和具体方法,既包括直接作用于翻译教学中的特殊思路,也包括间接支持翻译教学的一般思路。毫无疑问,在翻译教学过程中,无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识的选择和使用了若干学习方法,是什么因素制约着学生对翻译教学方法的选择和使用呢?影响学生翻译教学方法选择和使用的因素有一下几个方面:学习者的英语水平,个人特征,学习环境,学习方法及观点,学习时间等。这些因素互相依存,互相关联,共同构成影响方法运用的因素,从而影响学习者的学习成绩。因此,教师应从这些方面着手,增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱势,他们只有扬长避短,选择适合自己的学习方法,才能弥补自身的某些不足,获得翻译学的成功。2.1猜词教学法 学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指和理解原文过程中将语言文字的零星信息升华为概念的能力,是把原文材料的认知转变为最佳理解过程的能力。一个学生在词汇贫乏时,词句段落不能形成概念,对关键词不理解的情况下,得不到文字信息的反馈,就会对内容胡乱猜测,所以要指导学生使用猜词策略。翻译中的猜词策略主要有以下几种:(1)根据词的构成猜测生词的词义,这是常用的方法,它要求学生掌握一定的构词法知识,特别是词根,前缀,后缀的意义;(2)根据意义上的联系猜测生词词义,句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系,根据这种联系可以猜测词义;(3)通过换用词语推测生词词义,在文本中常会出现使用不同的词语表达同一意思,难易词语交换使用的现象,由此可猜测词义;(4)利用信号词,在上下文中起联系作用的词语叫信号词,这些词语对猜测生词词义有很大作用;(5)结合实例猜测生词词义,有时,下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释,可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义。2.2语境教学法 语境就是指语言文字经使用后所处的语言环境,它即指语言的宏观环境,也指语言的微观环境。宏观环境是话题,场合,对象等,它使意义固定化,确切化。微观环境是词的含义搭配和语义组合,它使意义具备特定的义项。在翻译中,既要兼顾微观环境,又要兼顾宏观环境,两者相互结合才能确定词语含义。语境的实质是认知的,是人的记忆的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情况和说话人的言语刺激作用的产物。翻译中学生除了利用自己的语言知识获得句子含义之外,还要根据原文语境中提供的各种信息提高思考推理,以形成自己对词语意义的认知,然后确定相应的译文并准确表达出来。语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,语义的确定,选词造句,篇章结构以及语体形式都不能脱离语境。因此,语境是正确翻译的基础。教师在指导学生翻译时,必须紧扣语境,反复揣摩,译文表达也必须密切联系语境。2.3图式教学法 人一生下来就在外部世界的交流过程中开始认识周围的人和事。然后在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种认知系统称为图式。它是人的头脑关于外部世界的知识组织形式,是人们赖以认知和理解周围事物的基础。图式是一些知识的片段,它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中,对语言的理解其实就是激活大脑中相应的知识片段的过程。如果面对的新信息在大脑中没有现存的类似图式。就会对理解产生消极影响。因此,我们需要将图式引入翻译教学方法的研究之中,使学生能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。在练习翻译时,文本内容可以激活学生头脑中的相关的图式,这有助于学生的预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当的运用背景知识,就不能成功的激活图式,理解就会受到影响,所以学生在对原文理解的过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式。以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言,然后根据这些材料进行翻译。第三章 翻译的技巧3.1不同的翻译方法 直译法是指按照原文的表面意义而逐字逐句译出的方法。直译的字面意思就是“完全按照原文翻译”。所谓意译法是指只按原文的意思来翻译,而不是逐字逐句的翻译的方法。意译的字面意思就是“自由翻译”。比如单词 “freshman”如果用直译法就是“新鲜的男子”,如果意译那么就是“大一学生”。直译法和意译法是最主要的两种翻译方法。直译与意译在翻译过程中涉及最多。当原文的词汇意义,句法结构,文体风格与本族语的风格一致或大体相似时,通常就采用直译法。如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义,句法内容,文体风格却大相近庭,通常就采用意译法。音译法就是用相同或相近的语音翻译另一种语言所采用的方法。随着科学技术的迅猛发展和国际交流的日趋增多,许多外来语已经被汉语广泛的吸收采纳,并且逐步的被汉语融会贯通,发扬光大。有不少英语单词音译成汉语后,如今已成为汉语中的日常用语。音译法在翻译过程中所起到的作用更是举足轻重。音译法通常用在专有名词的翻译,像人名,地名,山川,河流,如“George Bush”,翻译为“乔治布什”,再如“Hollywood” ,翻译为“好莱坞”。货币名称的翻译中也有用到音译法的,比如“franc”音译为“法郎”。英语中常会碰到使用英文字母表示某种事物外形的语言的现象,翻译时应选用近似于这种字母形状的汉字或译成其形象来做出相应的表达,这种翻译方法就叫做形译法。如“I-column”译为“工字住”,“crossway”译为“十字路口”,前者是选用与英语字母相近似的汉字来做行义处理,后者是选用了相应的汉字直接译出其形象。3.2用词的技巧在英汉互译的过程当中,有些句子可以逐词对译,但有些句子必须要转换词类,才能使译文通顺流畅。比如说“The railway bridge is still under construction ”,这句话翻译为“这座铁路大桥正在修建中”。在原句中“construction”是名词,但在翻译时就把它转化为动词“修建”。增词译法就是在翻译时按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无其行但有其意的词。增词译法的目的是为了更加忠实通顺的表达原文的内容,而绝不是无中生有的随意增词。如“Do you like sports? Yes, I do .”翻译为“你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。”原文答句中并没有喜欢体育运动,但翻译的时候需要把它翻译出来。这样使得表达更完整。省词译法就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译中省略。一般说来,英语中的有些词大多是因为语法上需要而存在,比如英语的冠词使用范围比较广,而汉语里却没有冠词,因此可以在译文中将其省略不译。再如代词,介词和连接词在英语中也广为使用,而汉语往往可以借助语序来表达逻辑关系,因而这几种词就用的较少,有时也可以省略下来。如“A doctor should have patience in his work ”.翻译为“医生对待工作应该有耐心。”翻译时就省略了不定代词。再如“We live and learn .”翻译为“活到老,学到老。”省略了泛指的人称代词。3.3中英对比法 在进行英语翻译的过程中,有一个很严重的现象就是大家容易把中文和英文看成是一种语言体,不了解他们的不同之处,于是就出现了很多的“中国式英语”。我们大家很熟悉的一句“好好学习,天天向上”中国人把它翻译成“Good good study ,day day up .”如果是一个老外看到这样的翻译肯定不能理解这是什么意思。更好的应该是把句子所要表达的意思翻译出来。这就要考究到一些成语、谚语如何翻译的问题。对于大多数的成语,谚语一般都是采用意译法,就像刚才举的例子,“好好学习,天天向上”,更好的翻译就是“Study hard and make progress every day .”在汉语中有主谓宾的结构,在英语中也有。但是英语中有时会采用倒装句,比如说“How beautiful the flower is !”这句话的主谓宾结构应是“The flower is beautiful!采用倒装就是起到强调的作用。在中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论