



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
六、英语翻译之合译法和改译法 合泽法(c。mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。这样译文显得语言简练,表述自然语意清晰。 (一)单句合译 “ He w阳ve印cle8n Hmind was open 他为人单纯而坦率。 Jokn can be比Hed on He ems no fE5h肥d 约翰忠诚可靠,规行距步。 儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth这里多数是来自南方的人巩ey肛e the obviW3thin8L这些都是人所共知的事情(1waB daying d a hotelin N剐York) It Ws ve即close b my sides ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukIvalk awak事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。(二)并列句合泽T01e肥iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh趾()nG h踢1c训一edever hader学习木容易,使用更不容易”He w踢50叮? but he dld not know howo say 50叮他觉得很抱歉可是他木知道怎样道歉。We he8an selcct5ng 9ur peoPle肌d took ody tkose who hadthe5r Wn glns我们开始挑选只选中了那些内个儿有枪的;The 3ttmuldi训PTDvNGd by a 3de myste吁show on televi9ionor a ha的fDu纱t g删e of chess or an 肥imated chd withfnends”ay be deLighdul, b山iL wjlll bnd b Le6p uGwNG训akG很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡。rromLlo舱I犯ethev船Aron r肌down b Pis口, andthen tt比ached the sea阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海。Thc PDst 0f5ce w朋helPful, 加d Ma肥onlaPPliGd tn June,1896, for the worlds flr6t radio p趾e毗在英国邮局的帮助下马可尼于1896年6月获得了世界第一项无线电专利。(子)复合句合译The舱山no knowinB when we shaU nled again后会无期。深圳翻译公司yem她不到24岁就做了母亲:we nev6r knov the wodh of wmer mlthe weH i9dry“外十方知水可贵。when we p船isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。Hc sW tddConvey川d协D middleaBed mcn wh0100ked1ike buken slting以a table in lhe co毗r他瞧见埃迪康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。几e liqu5d waer t5hGded 50 thd it becomGs d53m液体水受热变成蒸汽。川e s帅:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5,只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c 七、改译法 改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。5ce)译成汉语的主动语态(acLive voice)n因为英语中,尤其是科技文章中,使用被动语态多,而汉语则使用主动语态较多,这可以说是英汉两种语方的各自表达特点,如英语习惯说:Sm Mki”g PynN比kd即毗i”g Pmh5b:ted、E小tMMce N。t AIlow*d,汉语应译为: “禁L吸烟”、 “禁止吐痰”、“小许入内”。闽此,翻译时要按语言习惯,使译文白然顺畅。 英语的被动语态译为汉语的主动语态,大致有以下儿种情况: (一)动作的执行者不需要指出动作由他人完成译为主动语态。例如: 门eN凹Ruied to ckange ice in船wabL 把冰变成水,就肖要加热。A L脱ef u u5ed lo Pmduce ve甲P帅e4ul beamn uf H纱可用激光器来产生极强的光束。人0ention should be pd b the 5tu6Y oftran9tion tn(hniqucs应该注意研究翻译技巧。5血d mud be比d叨the develoPme成of eLect咖i(:industV必须强调发展电子丁业。卜面被动语态的动作由他人完成,汉泽时应用丰动语态:Hn wHl have hB hair cut b删oHvw“明天他要理发。I kad a new overcod m9de我请人做厂一件新大衣。She got her work done她叫人做厂这项工作。学术论文翻译(:)上动译法仍表示被功含意。例如:AH niRhtlonR s)nnet w肋reallaloud将十四行谱大声朗诵了一夜。如果译为: “十四行诗被大声朗诵了夜。”就不太符合汉语的表达习惯c但不难看出,尽管且主动译法却表不被动含意。TNs(2n bP duRG* ond mud be done这件事可以办,而且必须办。Pn此ssor F2nchc51G:Lu比w口n txl)flinb a n c4c)u(lk把范奇教授的讲课内容记在本上。1入elaudry has becn done and was puin山c)asLd衣服已洗好,放在筐里厂o A1thG 5tudenb Whose n3ncs a比ticked o攫have Dassed11eif examtnahon”所打名前画勾的学生都已考试及格c He kallbeen pla2tlin山m(m11:小:um6bnccL他曾深处KI境。 (三)被动语态必须译成主动语态,其含意也是主动的。例如:仆at别加mn, aB the kn swept此m63the yoUWed,fmdLHknland, I was船cLcd with a kiHdof andetyl haJhWgh1dfor8dbn hDW to feel那年秋天,火车在枯黄霜冻的田野上览驰,焦虑哨噬着我的心,本来我还以为自己已经忘记了这种焦虑的,L1情了呢。I was凹ceiYed b7aB11, Hthc, YibMt womoni M her 705,wh5khaired, and dillbe皿tifuL接见我的是位身材修长,活泼敏捷,神采奕奕的老太太,七1多岁,满头白发,但风韵犹存。0ur consciouslifP, Hdo said, 山vNed into th舱G p则B a sensuous p测, compcsed of aPP九ted aRd Pa别on; o硼5t5ve P血, whi(lh may be caUed w611Dr “sPirit”; 圳d a thinking PaK, which he cdled舱a6un相位图说我们有意识的生活uJ以分为子部分:为感官部分,包括情欲;一为倔强部分,uJ以称之为愿望或“气质”; 为思考部分他称之为理性。AIthMu8h hk ch5Nhood, DickeH5haf beGn P吮cle(jw the waMth肌d codjd of hi5h咖e and比miIy童年时期,狄更斯过着温暖舒适的家庭生活。Mid3kes muU n毗be covcred uP 川eY mud be exPl日G6befole you can t:oRect Lhem不应当掩饰错误,而必须揭露错误,才能改正错误In 8Gne船1 decision50f the rtr5t tyPc址e ea叨y mM41GBions()r Lhe second LyPe ore nluch mo阳di饭cult抉择就困难得多。论文翻译公司C毗should betaken by every one比an则er only thoBe gleL tjMG di凹cted b him人人都要注意,就是只能回答直接向你提出的问题cTIme can always be found to do thing50ne w凹b to do只要想干,总是可以找出时间来的。Wkatl like begt a比thc咖m cH6s wi6r肌8es of mounbinB Boain8 behind tkem, Peaks to be scaled onlY bY themod da;n8我最育欢峭壁悬崖后面是高耸入万的层层叠峰,那山峰只有最勇敢者才敢攀登。Ihe 6ndin8s of the cDuK wiU Le Pubti9hed on wednesdaY法庭将在星期三公布调查结果;As kache口of ERglilh, we h肌e heen weddGd totransl汕on作为英语教师,我们已与翻译结下丁不解之缘。Fi则, unHke删ny PKsid6nt3 he was su叨unded bY a staD oty(Nng men and wemen whofrom Ehe stan肥比commi比d tohZs w5de vi5ion of Ameica首先,他与许多其他总统不同,他周围的年轻的男女:L作人员从一开始就坚信他对美国问题的远见卓识。(四)有些同定的句型虽然是被动,但译法时要变为主例如:k was sdthm 据说It wasle删ed Ehd 据悉It w踢比P。Kcd thd 据报道tL was thoM办th班 人们以为ILi川mnured th跳 据谣传IL;weH knobM比班 众所周知” U wa5nuPPosedthd 据推测“ Itis,eg腿HcdtIo 遗憾的是 IL 5hould be赔membe舱d thd (五)有些副词*过占分词动语气,应泽为主动。例如:应当记住的是变成形容词,往往也含有主lhey肛e a W11m咖hld couPlG他俩是大作之合。(如译为“他们俩是被配好的对”创不合习惯,)历ece“work i3诅1u此d to dhe隅5GmNY比;d of tbe m凹dGnfaL:to耶 现代化工厂的装配线不适宜做零工。 (六)被动语态汉译时也可译为被动问题: 1英语被动语您汉译时,通常在动向前加个“被”宇来表示被动语气,但用“被”字往往表承个快或小幸的事*汉详时译者府引起注意c例如: TheY have been amHk:t1 他们已经被捕n “ She h3s been murdered 她被人杀害。 Hc w口H 5G毗to PTi50n for BKalinR money“ 他例偷钱被送进监狱。 TheY We比cheated bY a:阳hYlu6incs5man 他们被一个奸商欺骗厂。 2英语被动语态汉昂时,蝴“受”宁往往表尔灯意l例如: th则a比g比a山魔RK(1Gtl他们很受人尊敬。Even tod研CoIdiclus is 6tilwoRhipDed至今孔子仍然受人尊敬n You wln be waMty we
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 策划活动经费管理办法
- 能源监察工作管理办法
- 药品管理质控管理办法
- 菏泽罚没物资管理办法
- 菏泽创业资金管理办法
- 蒲江代理记账管理办法
- 西宁人防车位管理办法
- 西药药品滥用管理办法
- 西藏扶贫资产管理办法
- 西藏生育津贴管理办法
- 《基本乐理》师范与学前教育专业基本乐理相关知识全套教学课件
- 2025年内蒙古自治区包头市东河区第二中学英语八年级第二学期期末复习检测模拟试题含答案
- 2025年安徽省中考物理试题(原卷版)
- 2025年四川省达州市中考英语真题(原卷版)
- 2025-2026年中国台球产业消费趋势报告
- 2025年高考英语全国新高考II卷深度解读及答案详解
- 2024年证券市场基本法律法规真题及答案
- 湖南省2025年高考公安院校公安专业考生档案审核表
- 历史●湖北卷丨2021年湖北省普通高中学业水平选择性考试历史试卷及答案
- 百货会员管理体系优化总结
- 四川省成都市高新技术产业开发区2023-2024学年三年级下学期数学期末试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论