


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
静夜思的六种英译批评 静夜思李白床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。NIGHT THOUGHTSI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raised my head,Then lay me down and thoughts of home arise.译诗为押韵诗,韵律结构为 “abab”, 虽然与原诗的 “aaba” 部完全相同,但由于中英语言的差异,存在这种现象是合理的。但译者在有些地方曲解原意。如,第一句的“wake” 纯属译者任意添加原诗没有的东西,同时,作者的“床前明月光”,是指皎洁的月光透过窗子洒在他的床前,而不是被月光包围着,因此译文把 “床前“译为around my bed 是不符合逻辑事实的。第二句,诗人将皎洁清冷的月光误认为是霜,是静态的。而译者将月光描写为动态的(“glittering”),不符合原文意境第三句中,诗人抬头凝望洒着冷辉的月亮,感到了远在他乡的孤独寂寞,燃起了思乡之情,而译者却将月光描述为光芒四射的,壮丽的(glorious), 无法勾起诗人的悲伤情怀。总的来说,译者只是保留了形式,没有抓住原诗的诗情,使诗意荡然无存 Herbert A. GilesTHE MOON SHINES EVERYWHERESeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youths sweet memories.此译文总体上给人的感觉还可以,以诗以诗,第一与第二行和第三与第四行各押一韵,而读起来也较为朗朗上口,在形式上可以算为佳译,但由于译者理解上的偏差以及无法理解中国人做客他乡时思乡心情之切,在那些表现诗的意蕴的关键词上选词不恰当,淡化了原诗的情感 首先,原诗第二句中巧妙地用一个 “疑 ”字,一则说明“月明”,二则是因为睡梦里恍恍惚惚,译文却用 “thought” 一个含有理性思维的词来取代,消减了诗情。其次,原诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。诗人所描写的“月光”、“霜”、“明月”、“故乡”这些意象,正是美学的表象要素,很好地烘托出诗人漂泊他乡的孤寂凄凉之情。W.J.B. Fletcher翻出了前面几个意象,但将作者对故乡的思念缩小到了年少时甜蜜的回忆,将模糊化为清晰,淡化了作者的思乡之愁,从而从整体上淡化了原诗的情感。再次,诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而译文中却将诗人低头陷入沉思这一动作隐去,使人感觉不到诗人触景生情的心理过程THOUGHTS IN A TRANQUIL NIGHTAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee My fatherland, of thee!此译文形似散文,总体上感觉抒情的成分比较重,由于过于抒情,在一定程度上淡化了原诗的诗情。而且给原诗添加了不少的信息,比如“cast a trail”,“frail”,“margin of my dreams”等等都不符合原意。即没有做到形似,也没有做到神似。第一句,原诗只有短短的一行五个字,而在译文中却成了三行个词,似乎只是将原诗的意义给解释出来。另外,原诗只是描述诗人看到床前月光这一事件,并无意着重描写月光,译文用三个并列短语来描述月光,虽然很优美,很抒情,但显得啰嗦第二句,原诗的巧妙之处,在于“疑”字,虽醒了,但还恍恍惚惚,但译文却将诗人的这一心理变化划入梦境。原文以一系列的动作看到月光怀疑抬头看看到明月低头怀念故乡为线索,表达诗人的心理变化,短短四行读起来感觉很紧凑,回味起来让人情谊绵绵,思绪不断。但译文的松散与抒情,将这条线索割断了,无法体味到诗人的寂寞孤独的处境和思乡之情。L. Cranmer-ByngNIGHT THOUGHTSIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.此译者虽将韵诗译为自由诗,但总体说来还不错。译者用词简练妥当基本上表达出了原诗的意境,情感,浓浓的思乡之情以及触景生情时的心理变化。诗人的心理变化过程本应该是:看到月光-疑是霜-抬头看-明白是月光-低头思乡,但诗中隐去了顿悟之一过程,译文为了显现诗人的心理变化,用了“wonder”, “life” “look at” and “drop” 等一系列动词,是较为成功的。诗人李白在做诗时,省去了主人翁,即诗人自己,但读者读起来还是能感受到诗人浓浓的思乡之情以及孤独寂寞的感受。 但英语是主语显著的语言。译文句句用“I”符合英语的语言习惯,同时也让读者以“I”的身份体会诗人的心情。其不足之处是将第二句诗人以陈述的语气表达疑问的感情直接翻译成了疑问句,显得生硬,在形式上与原诗也不对应。Amy LowellON A QUIET NIGHTI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home.对这首诗的感觉说不上来,反复的读了几遍,只觉得没有诗韵,像是在平铺直叙一件事情,无法感受到诗人身处他乡,在清冷的月光下对故乡深深的思念之情。S. ObataIN THE QUIET NIGHTSo bright a gleam on the foot of my bedCould there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.此译诗为自由诗体,形式上大致和原诗近似,都是四行诗,并且也基本表现出了风格,但在诗的意境方面却不尽人意,一些具有明显动作的词破坏了诗人所处的静的氛围,破坏了诗人思乡的情绪。第一句,原诗为诗人躺在床上,看到床前月光 ,但“床前”却被译为 “床脚下” “ on the foot of my bed”, 此时,使人应该是坐在床边,否则就是诗人探其身,伸头看。 第二句,原诗译陈述的语言表达出了疑问的感情,给人一种惟妙惟肖,栩栩如生的感觉,但译文用疑问句来表达“疑”,显得生硬。第三句,诗人只是抬头,只是稍微的移动,似乎是在如此清冷的夜里,诗人感到寂寞的连动一下也不愿意,根据英语的习惯,可以是 “lift my head” or
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年行政诉讼法行业应用考核试卷
- 区域贸易协定中的服务贸易负面清单实务考核试卷
- 制造业供应链数字化转型项目总结考核试卷
- 2025年人工智能深度学习框架(PyTorch方向)行业准入(产教融合模式)考核试卷
- 2025年农村物流体系能力考核试卷-农村农产品品牌与物流品牌协同需求
- 2025年多元化幼儿教师游戏设计与形式创新能力考核试卷
- 2025年能源安全保障标准规范岗前考核试卷
- 解析卷-人教版八年级物理上册第4章光现象专题测评试卷(含答案详解)
- 重难点解析人教版八年级物理上册第5章透镜及其应用-透镜专题训练试卷(含答案详解版)
- 难点解析人教版八年级物理上册第5章透镜及其应用-5.5显微镜和望远镜定向攻克试题(含详解)
- 日语四级词汇表
- 计算机硬件系统
- MySQL数据库考试试题及答案精编
- 大学军事理论课教程第三章军事思想第二节外国军事思想
- 非煤矿山安全生产现场检查与执法
- 旋挖钻机安全验收表
- 2021西安美术学院附中招生语文试卷
- ISO27001:2013信息资产识别表
- 育苗地、品种展示园滴灌系统设施预算书
- 上海市2023年基准地价更新成果
- GB/T 28053-2011呼吸器用复合气瓶
评论
0/150
提交评论