科技英语翻译10.10.ppt_第1页
科技英语翻译10.10.ppt_第2页
科技英语翻译10.10.ppt_第3页
科技英语翻译10.10.ppt_第4页
科技英语翻译10.10.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译 Main contents of this course 1. Introduction (chapter 1) 2. Translations of words (chapter 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) 3. Translations of sentences (chapter 9, 10) 4. Translation of paragraphs (chapter 11) 参考书目 1. 赵萱,郑仰成,科技英语翻译. 北 京:外语教学与研究出版社,2011 2. 王运,实用科技英语翻译技巧.上 海:科学技术文献出版社,1992 3. 国防科技情报系统,科技英语翻译 实用教程. 北京: 国防工业出版社, 2008 Different definitions of translations 唐代(618-907年),贾公彦在义疏 中对翻译作了明确的界定:“译即易, 谓换易言语使相解也。” 宋代(960-1279年)法云在翻译名义 集中指出“夫翻译者,谓翻梵天之语转 成汉地之言。音虽似别,义则大同。” 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida )对在20世纪60年代末给翻译 的定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 总之,翻译就是把一种语言文字所表达的意义 用另一种语言文字表达出来的语言转换过程, 是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交 流活动。 好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、 立场和所流露的情感等充分在译文中体现出来 。但要做到这点并非易事,不是只要懂外语就 能做到翻译。要想真正做好翻译工作,除了懂 外语,还必须掌握翻译理论和翻译方法,不断 提高文字水平以及文化、专业知识水平,并在 实践中不断磨练。 翻译分类 翻译一般分为三类: 1.按翻译手段:口译、笔译和机器翻译 。 2.按译出语和目的语:语内翻译、语际 翻译和符际翻译。 3.按翻译题材:政论翻译、应用文翻译 、科技翻译、文学翻译等。 翻译的标准 清末启蒙思想家严复提出的著名的“信、达、 雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance )三字标准。但严复对“雅”的追求是 “与其伤雅,勿宁失真”,在今天看来,有片面 性,是不足取的。 当代翻译界比较认同的翻译标准是:忠实、通 顺。所谓忠实即忠实于原文内容。所谓通顺即 指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达习惯 。 科技翻译的标准 1. 准确规范 2. 通顺易懂 3.简洁明晰 1. 准确规范 科技文献和情报技术资料的主要功能是 论述事实、探讨科学问题、传授科学知 识、记录科学实验、总结科学经验等, 这就要求科技文献和情报技术资料的翻 译标准首先必须是准确规范,就是译文 要符合所涉及的科学技术或某个专业领 域的专业语言表达规范。 要做到这一点,译者必须充分地理解原 文所表达的内容,其中包括对语言词汇 、语法、逻辑关系和科学内容的理解。 科技翻译的任何错误、甚至是不准确都 会给科学研究、学术交流、生产发展等 带来不良影响和巨大损失,甚至是灾难 。 Examples 1. We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. Original version: 这里我们将提及两种 温度计:华氏表和摄氏表。 Modified version: 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温 标。 Tips:根据专业词典, temperature scales有 固定的译法,译为“温标”(温度的“标尺”依 据温标就是测量一定的标准划分的温度标志, 就象测量物体的长度要用长度标尺 ),不是“温 度计”(thermometer )。 2. Oil and gas will continue to be our chief source fuel. Original version: 油和气体将继续是燃 料的主要源泉。 Modified version: 石油和天然气将继续是燃 料的主要来源。 Tips: 该译句使人怀疑是否一切油类和气体都 可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻译 科技英语时,要根据上下文将某些词的意义具 体化。如果不注意这一翻译特点,只是按原文 句子逐字译出,就会造成误解和歧义。这里的 oil 和gas 不是泛指油类气体,而是特指石油 和天然气。另外,“燃料的 源泉”,也不符 合汉语的表达习惯。 3. Three of Archimedes extant works are devoted to plane geometry. Original version: 阿基米德现存的三部 著作都是献给平面几何的。 Modified version: 阿基米德现存的著作 中有三本都是专门论述平面几何的。 Tips: 数词前面有无冠词,会使短语的含 义差别很大。例如,three of our brothers是“我们兄弟中的三个”(言外 之意:只有三个兄弟),the three of our brothers 是“我们兄弟三人”。另外 ,“献给平面几何”也不符合汉语的搭配 习惯。 Exercises 1. The power plant is the heart of the ship. The power plant is the heart of the ship. 动力装置是船舶的心脏。 Tips: 英语中一词多义现象很普遍,翻译 时要根据上下文判断多义词的准确含义 ,尤其是在翻译科技英语时,一定要选 用恰当的中文词汇。Plant 词义含义很多 ,但在此句中应该是“设备、装置”的意 思。 2. The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor. The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor. 驱动这些机器的动力装置是一台50马力 的感应电动机。 Tips: 该句也存在一字多义的现象。Unit 一词含义很多,但在此句中应该是“装置 ”,而不是“单元”的意思。 2. 通顺易懂 通顺易懂即指译文的语言符合译语语法 结构及表达习惯,容易为读者所理解和 接受。也就是说,译文语言必须明白晓 畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清 楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的 现象。 Examples 1. Distillation involves heating the solution until water evaporates , and then condensing the vapor. Original version: 蒸馏就是加热溶液直 到水蒸发,然后冷凝蒸汽。 Modified version: 蒸馏就是要把溶液加 热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。 2. When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving. Original version: 当一个人看到某种东 西、闻到某种气味、听到某个声音或触 到某物时,他是在感受。 Modified version: 当一个人看到某种东 西、闻到某种气味、听到某个声音或触 到某物时,他是在运用感官感受。 3. A material object cannot have a speed greater than the speed of light. Original version: 一个物体不会有大于 光速的速度。 Modified version: 一个物体的速度绝不 会超过光速。 Exercises 1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 2. All bodies are known to possess weight and occupy space. Original version:所有的物体被知道具有 重量并占据空间。 Modified version: 我们知道所有物体都 有重量并占据空间。 3.简洁明晰 简洁明晰是科技文体的又一特点。同样 ,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是 科技英语翻译的最基本要求之一:就是 译文要简洁精炼、一目了然,要尽量避 免繁琐、冗赘和不必要的重复。 Examples 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. Original version: 为了避免损坏设备的 零件,未经许可不得拆卸该设备。 Modified version: 严禁乱拆,以免损坏 该设备的零件。 2. It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. Original version:磁力和电力的不一样是 应该被认识到的。 Modified version: 应该认识到,磁力和 电力是不同的。 3. All living things must, by reason of phisiological limitations, die. Original version: 由于生理上的局限性 的原因,一切生物总是要死亡的。 Modified version: 由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。 Original version:半导体装置也称为晶 体管,在很多应用中替代电子管。 Modified version:半导体器件也成称 晶体管,在很多场合替代电子管。 Exercises 1. The removal of minerals from water is called softening. Original version: 把水中的矿物质去除 叫软化。 Modified version: 去除水中的矿物质叫 软化。 2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principle parts: blade and petiole. O

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论