



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
译言译语:翻译中的省略法首先请试译下列句子:1. It is snowing.2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.1. It is snowing.译文一:它正在下雪。()译文二:下雪了/在下雪。分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。2. Dr Johnresumedhis experiment as soon as he came into the laboratory.译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。()译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of themerchandise.译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:(一)省代词1省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was thin andhaggardand he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。We live and learn.活到老,学到老。When will he arrive?-You can never tell.他什么时候到?-说不准。The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。2省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。3省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。4. 省略反身代词How does atoms arrange themselves in a solid?原子在固体中是如何排列的?We should concern ourselves here only with the structure ofatoms.这里我们只论述原子的结构。Frictionmanifestsitself as a force that opposes motion.磨擦表现为阻碍运动的力。Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。He glanced at his watch; it was 7:15.他一看表,是七点一刻了。It took me a long time to reach the hospital.我花了很长时间才到了医院。It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)As it is late, you had better go home.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)If I had known it, I would not have joined in to.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025物业管理抵押借款合同
- 2025智慧合同管理系统:效率与合规的典范案例
- 2025培训师聘用合同模板
- 2025劳动合同终止协议范本
- 公司财务知识培训主持词课件
- 揭阳空港消防知识培训课件中心
- 技术岗位面试题及答案攻略
- 2025财产委托代管合同范本
- 新媒体人才招募实战模拟面试题集锦
- 全场景面试经验分享:全球百强面试题目的运用与解答
- 房屋安全鉴定理论考试复习题及答案
- 彩钢瓦检验批
- 2024-2030年中国大米行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告
- 中国近现代史纲要-第七章
- 营销中心岗位职责及流程样本
- 送货单完整模板
- 如何成为一名好的医生
- 消防员考试:消防监控上岗证试题及答案
- 雅安市雨城区2024年重点中学小升初数学入学考试卷含解析
- JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平台(正式版)
- 土地出租合同书电子版
评论
0/150
提交评论