汉语连动句及其英译.doc_第1页
汉语连动句及其英译.doc_第2页
汉语连动句及其英译.doc_第3页
汉语连动句及其英译.doc_第4页
汉语连动句及其英译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语连动句及其英译孟娜佳摘 要:连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义,分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句翻译的方法。关键词:连动句;翻译 I、引言英语简单句呈以主谓句为主轴,动词谓语为核心的中心辐射样态;汉语简单句 呈无主谓语主轴,无动词谓语为核心的平铺直叙样态。(周志培,2003:294) 作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学硕士学位,研究方向:英汉对比与翻译。所以一般我们都认为英语句法是以动词变化为中心而扩展开来的,因为英语的谓语都必须有一个定式动词为核心,该定式动词一方面支配宾语,而另一方面又受到主语在数和人称方面的约束。汉语的谓语,则有很大的不同,它可以分为两种情况:在汉语名词性谓语和形容词性谓语中,动词可有可无;可是在动词性谓语中,动词就很丰富,也很灵活,和英语不同的是,它不受限制,有很强的独立性,而且因为动词不受限制,它的表现形式各种各样,可以是一个动词单独构成谓语,也可以连着几个动词同时出现,形成连动式谓语或者兼语式谓语,或者形成更复杂的谓语,即连动兼语交错,连动兼语混合,兼语与“把”字句短语交错,或者连动与“被”字短语交错等复杂的谓语短语。本文接下来要讨论的就是这些复杂句式中的一种,即连动句及其翻译。II、汉语连动句21连动句的定义一个句子里,几个动词或动词短语连用,都作谓语,或者一个动宾短语和一个主谓短语套用作谓语,这是汉语特有的句法结构。例如:那天我进城看一位朋友。“进城”是一个动词短语,“看一位朋友”也是一个动词短语,都作“我”的谓语,它们连用在一起,这在别的一些语言里是不许可的。如果把这个句子翻译成英语,两个动词短语只能用一个作谓语,另一个作状语,作谓语的用定式动词,不作谓语的用不定式形式,如:The other day I went to see a friend of mine in town.作谓语的是定式动词went,“to see a friend of mine”是不定式动词短语,作went的目的状语。像这样的句型是汉语所特有的。中学教学语法系统提要提出“相连的两个动词短语之间有目的、方式、先后等关系”,这种句式就称之为连动句。如:我们来搞社会调查。老师站着讲课。阿敏站起来发言。周志培老师在其汉英对比与翻译中的转换中提出连动句有以下一些特点:a. 连动短语中的各个动词项都要与一个主语联系,都是由主语表示的同一个人或事物进行的行为和做的动作;b. 这些行为动作可以是连续性的,可以是并发性的,也可以从不同方面合述某一行为和事件的;c. 连动项之间没有停顿,书面上不能有逗号,动词项之间也不能带连词(p299)。但是在动词项之间可以用一些“关联副词”,如“就”,“便”,“也”,“于是”,“接着”,“然后”,“首先然后”,“起先后来”,“而”等。如:他翻身便走。(阿Q正传)2.2 汉语连动句的鉴别连动句与公因话题句的区别我们都知道公因话题句指的是在一个复句中有三个以上的音义语块,每个语块的语义都与这个话题有关。公因话题句的内容可以是表示人或物的话题发出的一系列的动作;也可以表示对人物,事物话题的描述;也可以是对话题的议论。连动句则是属于简单句类型,不过我们一旦在连动句中加入一些状语或者附加语,就会使结构长起来,这个时候连动动词项之间就可能会有停顿,书面上也要用逗号隔开,这样一来,如果形成了三个音义语块,就和前面提到的公因话题句的第一种情况相一致了。如:a小王下了班骑自行车去菜场买菜。可以通过添加一些状语和附加语变成b小王急匆匆地下了班,然后骑了个自行车赶去菜场,希望还能够买到菜。这时b便成了公因话题句的第一种情况。连动句与并列关系动词短语作谓语的区别连动句的辨别连动句并列关系动词短语作谓语动词或动词短语之间有目的、方式、先后等关系。如“他天天上街买菜。”(“上街”的目的是“买菜”)动词或动词短语之间是平等的组合关系。如“他天天读书写字。”(“读书”和“写字”平等关系,部分先后。)动词或动词短语中间不能有语音提顿,不能用连词“和”来连接。如上例中,“上街”和“买菜”之间就不能加“和”字来连接。)动词或动词短语中间可以有短暂的停顿,有时还可以用连词“和”来连接,如上例“读书”和“写字”之间用“和”字来连接。此外,连动句和承接复句也有区别,承接复句在几个分句“一个接着一个地叙述连续发生的动作或者接连发生的几件事情”这一点上与连动句有相似之处。只是承接复句的分句之间有停顿(表现在书面上就是用逗号将各分句隔开),而连动句内部没有停顿。2. 3 连动句的分类连动句按照连续动作数,可以分为双项、三项、四项以及超过四项的多项连动式。但是以双项连动式为主,多项连动式较少。而双项连动式之间的语义关系又可以分为以下几种:连贯关系:主动1动词词组1先发生的动作动2动词词组2后发生的动作,表示动作或行为一前一后连贯发生。如:阿敏站起来发言。并行关系:主动1“着”(宾1)方式、姿态动2动词词组2,表示两个行为或动作同时进行,前一个动词往往带“着”,表示后一个动作的行为方式或状态。如:老师站着讲课。学生坐着听讲。大家扛着锄头往外走。目的关系:有四种情况:a. 主动1动词词组1动2动词词组2;b. 主“来去”动2动词词组2;c. 主“来去”宾动2动词词组2,d.主动1动词词组1表示工具、手段、材料等动2动词词组2,表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。如:阿里到医院看生病的朋友。我们来搞社会调查。那位语言学家来我校作学术报告。弟弟拿废木料做工具箱。条件关系:第一个动词是第二个动词的动作和行为条件,两个动词之间可以有“就”等连接。如:论文我们写完了就交。连动句除了这里介绍的外,还有本文在引言中指出的那些情况,即混合式,和交错式。III、连动句的翻译3.1 英语连动意义的表达我们知道,英语句中必须有一个也只能有一个定式动词,如果有两个或以上的动词的话,动词间就必须要用逗号,或者用连词and隔开。所以从形式上看,现代英语句子中似乎没有连动句(古英语中有连动句),然而实际上英语中也有表示连动意义的句子。正是英语这种表示连动意义句子的存在,才使得汉语连动句的英译变得可能。3.1.1 英语动词非限定形式表示的连动意义英语动词中,除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用来表示连动意义的非限定形式有三种:不定式,-ing式和-ed式。A. 不定式可以作为状语,而这时就有了像汉语那样的连动意义。如:TheywoulddashovertotheCompu-terroomtousethemachine. 他们赶到电脑室去用用那台机器。(表示目的)Rooseveltusedhispowerstocreatejobsandtohelpthosewhoneededhelps.罗斯福以他的能力为人民创造就业机会并带去援助。B.当-ing式词直接放在go, come, sit, stand后作主语补语时,就具有了目的或状态的意义,这个是我们比较熟悉的,我们专门有一类词加-ing可以和go连用,如:go shopping, go swimming, go fishing, go dancing, go singing等。在这里,就表示了一种连动意义。此外,-ing式词作状语的时候,它和不定式一样也具有相当于汉语的连动意义,这种类型的例子将在下面例中出现。 The teacher stood giving us a lecture.老师站着给我们上课。 They sat telling the ghost stories. 他们坐着讲鬼故事。C. -ed式动词也是一种分词,具有完成意义。当该分词作状语时,也具有相当汉语的连动意义。如: Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence.面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵引诱,人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。在该例句中,pleading tearfully for restored confidence就是上面B的第二种情况。3.1.2 英语中某些介词和副词的连动意义有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还是具有动作和行为意义。如past, with, over, according to, to the conclusion, at the end of ones patience等等。特别值得一提的是,我们见得比较多的with和over这两个介词。With有很多意义,可以表示方法、手段、施动者、支持者、支持、有、成分材料等;over可表示位置移动(遍及)、结果、通过、目的地、方位等。他们与一定的名词配合就具有了动作意义。(周志培,2003:p304)如:The teacher walked into the classroom with a book in hand.老师手里拿着一本书进了教室。英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解,也是具有动作意义的。最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。如:He stood there akimbo. 他双手叉腰站在那里。3.2 汉语连动句的翻译汉语连动句本身很复杂,但是在实际翻译操作中,却相对来说比较简单。因为其相对应的英语连动意义表达,比汉语来说手段要丰富的多,而且句式也相对来说简单。我们在把汉语的连动句翻译成英语时,可以用两种方法:第一种就是最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语,中间加“and”,或逗号;另外一种方法就是在两项,三项或多项动词中,挑选其中一个动词为核心词,用英语的定式动词来表示,另外的动词就用我们前面提到的英语表现连动意义的两种方法来处理,即用英语动词的非限定形式和英语的介词,副词形式来表示。具体的例子如下:她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。1a. Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten. (以“盘算”为核心)1b. Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten. (以“望着火苗”为核心)1c. She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame. (以“咬着嘴唇”为核心)周志培汉英对比与翻译中的转换前面我们已经介绍过,汉语连动句中,双项式最多,所以本文接下去主要讨论一下,四种不同语义关系的翻译。连贯关系对于词义属于连贯关系的连动句,一般可以译成如上所述的第一种情况,用and来连接两个动词,也可以用英语带to不定式来翻译。如:2. 那天我进城看一位朋友。The other day I went to see a friend of mine in town.3. 阿敏站起来发言。Amin stood up and delivered a speech. 或者 Amin stood up to deliver a speech.4. 那是一个初春的下午,游子一般的我又提起行李来到了广州机场。That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou Airport.当然我们在表示连贯意义的双项连动句中,也可以用分词结构来表示,把次要的,现完成的动词译成分词或着状语从句。如上面例4,我们还可以译为:That was an early spring afternoon, I, like a tramp, picking up my luggage, came to Guangzhou Airport.并行关系:主动1“着”(宾1)方式、姿态动2动词词组2因为在该语义结构中,“着”表示一个状态,或者方式,所以我们可以用英语中表示方式之一的介词with来翻译,当然因为“着”可以表示一种伴随状态,我们也可以将其翻译成英语-ing分词结构来翻译。如:5. 我于是笑着站了起来。ThenIstoodupwithalaugh6. 老师站着讲课。The teacher, standing, gave us a lesson.有时候,带“着”的并行结构我们也可以用“and”来连接,也可以用表示动作意义的介词来表示。如:7. 等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. (前面这句属于连贯关系,用“and”连接)I bury my face in my hands and heave a sigh.8.我也茫茫然跟着旋转。Iamcaught, blankly,inhisrevolution.(“in his revolution”就用了一个介词词组来表示动词意义)目的关系: a. 主动1动词词组1动2动词词组2;b. 主“来去”动2动词词组2;c. 主“来去”宾动2动词词组2,d.主动1动词词组1表示工具、手段、材料等动2动词词组2该关系中,前面三种情况我们一般都可以用动词带to不定式来表示目的。而最后一种情况,因为第一个动词所带的宾语表示工具,手段和材料,所以这种情况下,我们一般就将它用介词词组来翻译。如:9. 弟弟拿废木料做工具箱。My brother made a tool case with the waste wood. 10. 我乘船到外婆家去。I went to visit my grandma by boat.11. 我们用这种办法对待同志。We treat our comrades in this way.条件关系如果是条件关系,我们就可以根据英语的表达习惯,翻译成条件状语从句或者是时间状语从句,当然也可以用一些表示时间或者条件的介词短语或者分词短语来表示。12. 论文我们写完了就交。If we finish the paper, we will hand it in.13. 他们等天黑再走。They wont go until it gets dark.14. 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。Upon your departure, give your key to the desk clerk.总的来说,汉语双项连动句翻译成英语时的一般情况如下表所示:连动句语义关系翻译成英语时的方法连贯And,带to不定式,-ing分词结构并列-ing分词结构,with介词结构目的带to不定式;with和另外的介词短语条件条件状语从句,时间状语从句,介词短语,分词IV、结语连动句作为汉语中的一个特殊句型,虽然在汉语中结构、分类都比较复杂,但是在实际翻译操作中并没有我们想象中的那么复杂。英语中丰富的动词非限定形式,多样的形态变化,再加上其强大的介词体系,和功能上优于汉语的副词系统使得连动句的翻译方法各异,各有千秋,让我们在处理翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论