全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要:“中式英语”是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题,其形成有着深层的文化背景。文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。关键词:中式英语;思维;主体;客体The Cause s and Expression of ChinglishAbstract: Chinglish is the most popular phenomenon among Chinese English learners. This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.Key words: Chinglish; thought; subject; object人学习英语过程中因偏差而形成的特殊语言现象,旧称“洋泾帮”英语。英语在被“本土化”时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,当地语言主体自然会根据自身特点按自己主观意愿对其加以改造。其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维方式差异是造成汉译英时“中式英语”存在的主要原因。一、思维方式的差异1. 个性与共性偏重的不同西方文化强调尊重人的个性,而中国传统文化更看重的是共性。英语里“先个体,后集体”的特征十分明显。以人名和地名的顺序排列为例,其规则为“先名后姓,先小后大”:如在人名“Tom Smith”和“Adam Henry”中,“Tom”和“Adam”是代表个性的“名”,“Smith”和“Henry”是代表共性的“姓”(英语是“Family name”,即家族名) 。汉译英时,亦应“入境随俗”,以符合西方习惯为原则,常规做法是先翻译中文名,再写姓。如“王小华”,应拼为“XiaohuaWang”。. 地名翻译也是如此,如“中国郑州金海路2 号”应翻作No. 2, J inhai Avenue,Zhengzhou, China (从小到大,从个性到共性) 。许多人的习惯做法是按汉语语序照搬,这是明显的“中式英语”的表现。2. 主体与客体偏重的不同西方思维通常以事件的客体,即事件本身为研究对象,而中式思维更关注的是事件的主体,即事件中的“人”。对事与对人的不同导致了语言理解表达上的差异。如在下列反意疑问句中:“你不会买那些书,对吗?”You wont buy the books, will you?答句1:“是的,不买。(No, I wont) ”答句2:“不,我要买。(Yes, I will) ”.答句1中汉语前半部分肯定的是“对方的观点”(即:是的,你说得对) ,针对的是问话的主体,后半部分否定的则是“买书这件事本身”,答句2的构成也是同理。前后两部分相悖,不违背汉语语法规则。而英语整体肯定或否定的是“买书这件事”,针对的是这句话的客体,语法要求句中前后两部分或肯定,或否定,必须完全一致。反意疑问句的翻译和表达是国人常出错的地方,应特别注意。这种现象还表现在日常用语上,如“太平门”,英语是 emergency exit ,汉语表示的是人的“感觉,希望”,英语直接表现的是时间本身的性质。3. 思考问题角度的不同英语思维侧重站在自己的立场发表观点,而汉语思维更多的是从他人的角度看待问题。如:对“您先请”的翻译,我们通常会说 You first, please ,实际最常用法应是 ( I am)After you (直译:我在你后) 。这也从一个侧面表现汉语思维以“他人”为核心,而英语思维则是以“自我”为核心的哲学思想。再如汉语中的“寒衣”,即“御寒的冬衣”,以“它”(寒冷)为对象;英语是warm clothes,以“己”(自己的感觉)为对象。4. 结果与过程的偏重不同西方思维注重结果,中式思维注重过程。这样的习惯在语言上也有所表现。如“牌子上写着禁止入内”应译作 The sign reads NO ENTRY ,而不是 The sign writes NO ENTRY ;“听起来很有趣”应译作 It sounds interesting ,而不是“It listens interesting”. 一词之差反映了英语思维注重结果(例句中分别是“读”和“听”的结果)而不是动作过程(“写”和“听”的过程) 。二、用词的差异国人在表述或写作时如遇到生词,往往在汉英词典上找到相应词条生搬硬套,一套了之,既不考虑该词的内涵差异也不考虑其外延的不同,这就很难保证用词的准确性。1. 内涵与外延的差异一个词与另一个词的区别主要表现在该词的定义,即内涵上。只有充分理解内涵,才能准确把握其意义,同时,它也是近义词比较的重要内容。如在下列句子的翻译中:(1)由于忙于其他工作,我忽略了这个问题。(2)他是个不起眼的小人物,很容易被忽略。同样是“忽略”,在汉英词典里,会找到几个不同的可选词条:常用的有neglect, ignore,如果不仔细分析其内涵,凭想当然随意使用,便会产生本国人士看得懂且感觉很自然,而以英语为母语的人士看得懂但觉得很别扭的“中式英语”。其实,只要查一下双解词典,就会看到其中的细微差异:neglect: pay no attentionignore: not notice因此,上面的两个翻译练习答案应该分别是:(1) I ignored this problem , since I was busy with other works.(2) He is not somebody and hes easy to be neglected.从外延上说, ignore后面的宾语应是“不易察觉的人或事”,而 neglect的宾语是“未被重视的人或事”。再如:“飞溅”一词, 查词典结果是 sp lash 或 sp ill , 但sp lash是“cause ( a liquid) to fly about in droop s”,指的是“产生四散的水花”;而 sp ill是 of liquid or power run over the side of the container ,指的是从容器撒出来(液体或粉末) 。我们只能说:A car splashed water when it rushed by. (汽车冲过去,溅起水花。)I spill the milk on the desk as he rushes in. (他冲进来时我把牛奶弄撒了,溅到桌上。)从外延来看, sp lash的宾语是液体很多的地方,而 sp ill的宾语则是容器里面的液体粉末。我们可以看到,这两个有相同汉语意思的词在英语里却有完全不同的定义和用法,二者不能互换,否则就不是地道准确的英语。2. 内涵与外延的重叠英语中有些词可以部分通用,如 switch on和 turn on ,大部分都可以用在开启电器的时候,如:我们可以说: Please turn on /off the light/ radio. 或: Please switch on /off the light/ radio.词典里的解释是:turn on = start the flow of ( liquid, gas, current) . switch on = to turn electric current on.这种现象的产生是由于这两个词汇在内涵和外延上有了部分重叠,此时可视为同义词(或短语)使用。值得注意的是,同义词(或短语)使用中的一些习惯用法,我们必须严格遵守。如我们可以说: I shall turn off my mobile phone. 此时习惯上是不用“switch off的。类似的还有对近义词的理解与使用,如 problem, issue, question的混用,这也是学生常犯的错误。和汉语一样,英语词汇搭配有着复杂的规则,固定搭配是不能随意更改的。英语里的固定搭配主要表现在动词和名词的搭配及动词和介词的搭配上。如取得成绩是 attain achievement不是make achievement ;而取得进步就应该是make progress ;同样,“下决心”只能是make up ones mind ,这时就不能用 of或其他介词。固定搭配是英语语法里的重要部分之一,平时多有了解,在此不再一一赘述。三、习惯表达的差异1. 词性的差异英语里某些词性是汉语所没有的,如“这种想法是我的”( This idea is mine. ) ,句中mine一词是名词性物主代词,可以直接做名词用,汉语没有相对应的用法,不能一一对应译为 This idea is my. 再如笔者见某广告上有China app le first字样,想来是要夸自己的苹果是中国最好的,但 first是形容词,应用做定语,表示的是“序列中的第一”,用在这里犯了生搬硬套的错误,正确译文应是 China No. One App le。同样“名牌”应是 name brand而不是 famous brand。另外,应特别注意英语词汇的词性对其使用的影响,如“我要回家”译为 I will go home. 而不是 I will go to home. 这里home是副词,前面不用介词 to ,国人容易误用为名词,犯“画蛇添足”的错误。混淆词性这也是我们使用语言中经常出错的地方,需引起重视。2. 否定表达的差异英语否定表达在语序上与汉语有明显的差异,它通常是对主句的谓语动词作出否定,而汉语习惯是对从句动词的否定。如对下句的翻译:我认为他不应负责任。(1) I think he is not responsible.(2) I dont think he is responsible.(1)句是明显的“中式英语”,是相应汉语一一对应照搬的结果。英语里还经常用肯定形式表达否定意思,如:“他是我最不愿见的人”应译为He is the last one I want to see. 或用否定形式表达肯定的意思,如:“我非常同意你”译为 I cant agree you more. 英语中这种逆向表达的方式须引起我们特别注意。3. 方位的表达差异英语中“先北南,后西东”, north-west , north-east , south-west , south-east汉语里是“先南后北,先东后西”,如我们说“东西南北”、“天南海北”、“东征西讨”、“东张西望”。“南征北战”应译作 fight north and south , 而“一桥飞架南北”应译为 Abridge will fly to span the north and south. 另外,对“前后”的表达中英也是相反的。英语提到过去时用 backward ,指称未来时用 forward ;而汉语用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间,如唐朝著名诗人陈子昂的“前不见古人,后不见来者”,而“让我们看看后面会发生什么事情”译作Lets see forward what will happen. “从过去某点时间往前查,你会找到这个资料”应译为 Check it backward from a certain time in the past , you can find the information. “中式英语”是我们英语学习中经常遇到的问题,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025体育赛事转播设备市场发展分析及前景趋势与资本布局策略研究报告
- 2025伊朗核能发电项目投资环境评估供需分析发展前景研究评估方案
- 中学英语写作技巧提升专项训练方案
- 新员工入职培训流程及评估方案
- 营销活动策划表方案实施步骤版
- 企业技术问题报告及问题解决方案工具包
- 现代物流配送智能优化方案
- 大学生徒步探险活动安全管理方案
- 一年级卡通简笔画教学方案
- 零售门店商品陈列与促销策略
- 制作配电箱合同范本
- 2025年二手车评估合同协议
- 统编版语文四年级上册21古诗三首出塞课件
- 活动公司框架合同范本
- 零碳智慧冷链物流产业园项目建筑工程方案
- cwi考试试题及答案
- 北京化学工业集团有限责任公司集团总部一般管理人员招聘10人笔试考试参考试题及答案解析
- 深部静脉血栓形成预防措施培训
- 2025年人力资源管理师三级认证考试真题试卷(含答案)
- 2025年品牌营销试题及答案详解
- 2025年深交所董秘资格考试题库及答案
评论
0/150
提交评论