




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语动词拟人转义的语用特点及翻译摘要: 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。拟人是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上,动词拟人能使无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同,英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不同的方法。关键词: 英语动词;拟人;转义;语用特点;翻译中图分类号: H315 文献标识码:A 文章编号:1672 - 6154(2004) 02 - 0096 - 03Pragmatic Features and Translation of the English VerbalPersonif ication ConnotationCHEN Yong(College English Teaching Department , Hunan University of Arts and Science , Changde , Hunan 415000 ,China)Abstract : Verbal personification connotation is so called because in English there are some sentences whose subjects are subjective thingsor abstract nouns , but whose verbs are those generally used to describe human beingsactions or feelings. This kind of expression can make thestill things dynamic and active as humans , and it can also make the inanimate nouns have the feelings of human beings. Therefore , differenttranslation methods are to be employed to suit the various discourse contexts.Key words : English verbs ; personification ; connotation ; pragmatic features ; translation一英语中的动词拟人转义“拟人”( personification ) 也称为“人格化”、“静物动化”。根据认知语言学中隐喻的本体和喻体的关系以及隐喻的不同方式,也可把拟人作为一种以人的特征(喻体) 对其他事物(本体) 的隐喻。有的学者认为拟人比普通的比喻更为深入,称之为“活喻”,即以有生命的人来比喻无生命的事物,使描述的事物更为鲜活1 。动词拟人指用无灵名词(inanimate nouns) 做主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词。动词拟人能使静物拥有人的行为、情感和情态并使所描述的无灵名词具有动感的真实。在动词拟人中,所指的事物类别发生了变化,词义也发生了转移(semantic shift) , 动词往往会从“字面意义”(literal meaning) 转移到“比喻意义”(figurative meaning) , 这是词义演变的一个重要方式。英语动词拟人转义的侧重点就在于它的比喻意义。静止的物体、抽象的概念能用描述人的行为、动作等词汇来描写的理据在于:按照心理学的观点,在人的潜意识中,世界的一切都是有生命的。作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体或事物上,还同时赋予非人的物体或事物一定的语言表达能力;表面上说物体或事物,实际上还是用人的思想、感情来与听话者(阅读者) 进行交际。把作为事物、思想的物体或概念完完全全地比拟成活生生的人,赋予物体以人的思想、人的情感、人的行为方式,所以拟人不是静止式的比喻,而是动态的人格化的比拟2 。如下面这段文字:Money talks ; money prints ; money broadcasts ; money reigns ; and kings and Labor leaders alike have to register its decrees , and even , by a staggering paradox , to finance its enterprises and guarantee its profits. ( G.Bernard Shaw: The Apple Cart , Preface )在这段文字中,说话的是钱,印书出版的是钱,在无线电广播的是钱,统治着国家的也是钱,国王们和工党领袖们同样也必须听命于钱,而且最为矛盾又叫人目瞪口呆的是:他们还必须出钱去维持富人们所办的企业,保证他们的利益。这种拟人表述形象生动,耐人寻味,使我们真切、深刻地看到了在资本主义的英国,钱是至高无上的指挥者,一切都得听从“他”的指挥和领导。下面我们就对英语“动词拟人”转义的语用特点以及翻译方法进行分析。二动词拟人转义的语用特点1、动词拟人转义中的主语是无灵名词,而谓语动词原本只用于描写人。在英语中存在着有灵名词和无灵名词之别。有灵名词(animate nouns) 指人等有生命、有灵魂的事物,无灵名词指无生命的、无灵魂的东西,抽象概念等事物。抽象名词特别是行为抽象名词作主语时,一部分实义动词如表因果关系的动词(主语表因、谓语表果) 、表揭露意义的词和少数其他动词可以充当谓语动词3 ,而这些动词原本只被用来描写人的行为和动作,属于动词拟人修辞,其语义也发生一定的变化。例如:(1) That mistake has killed his chances. (他因那个错误已经多次丢失了机会。) 个体名词作主语。(2) The receipt of your letter ended my anxiety. (收到你的来信以后,我的苦恼就烟消云散了。) 行为抽象名词作主语。(3) Paying his sons debts left him almost penniless. (给他儿子还债,使得他几乎身无分文。) 动名词作主语。2、主语化的强调作用。将句中表示动作、动作接受者、对象物处所、原因方式、工具条件等实义性内容的名词提前放在主语位置,以表明其地位重要。4 如在“see (witness) +事件(过程) ”结构中,主语可以是地点名词、时间名词,这是一种特殊形式的主语化( subjectivization) ,其目的是起强调作用。例如:(4) 1949 witnessed the founding of the Peoples Republic ofChina. (1949 年中华人民共和国成立。)(5) Every day sees our motherland flourishing. (我们的祖国日益昌盛。)3、动词拟人转义中的谓语动词是喻义或转义,而非直接所指。无生命的名词与描述人的动词连用,这不同领域、不同范畴的词语的搭配扰乱了原来的语义网络,形成了新的语义联想和新的语义转化,这是动词拟人转义的基础和理据。如:(6)But this sentence hands us a completely different idea. (但这个句子向我们表达出一种完全不同的思想。) hand 表“表达、传递”意。(7)Despair seized us as we felt the boat sinking under us. (感到乘坐的船正在下沉,我们绝望了。) seize 表“抓住、击跨”意。(8)Wide reading gives wide culture. (Thorndike) (广泛阅读会丰富文化知识。) give 是动名词主语后的喻义动作。4、表示原因、方式或工具的名词放在主语的位置,谓语是得失型动词get 、gain、take、bring、earn、win、save、buy、leave、lose、fail 、cost 等用作拟人转义,这种表述简洁明了。例如:(9)Laziness and negligence lost him his job. (懒惰和粗心,使得他丢掉了工作。)(10) Peace brings prosperity. (和平带来繁荣。)(11)Activity leads to happiness. (Jesperson) (活动可以带来幸福。)5、动词拟人中谓语动词的语义多义性。以go 为例,语境不同,go 的语义就不一样。如:(12) Her cheeks went a very pretty pink. (她的面颊变成粉红色的了,非常漂亮。) go 表示变成什么颜色。(13) Has anything gone wrong with the machine ? (机器出了什么毛病吗?) go 表示转变、一种倾向。(14)All hope has gone. (Cronin) (整个希望都破灭了。) havegone 是“走了,没有了,消失了”之意。(15)As a saying goes , “Opportunities are only for the preparedmind. ”(正如一句谚语所说:“机遇只偏爱那些有准备的头脑。”) as a saying goes 是习惯结构。6、英语文化中思想观念和语言习惯使得英语中的“动词拟人”更加普遍。英语重“形合”(hypotaxis) ,汉语重“意合”(parataxis) 。“形合”依靠语言本身, “意合”依靠句子内部逻辑联系。“汉语重悟性,即不凭借严谨的形式进行分析,而是根据主观的直觉,从逻辑及上下文中悟出关系来,因此语言简约和模糊。” 5 在传统的中国文化中,中国人有“人为宇宙主体”的观点,讲“天人合一”,主体意识强,汉语句子习惯以人为主语,因而汉语简练明快;而英语民族则强调客观,讲“人物分立”,尤其重视空间天然真实性,常以客观事物或抽象名词为主语,以至英语结构紧凑严密,“动词拟人”更显得普遍。例如:(16) Flowers by BEAUTY speak from the heart. (“美人”鲜花,倾诉衷肠。)(17) That idea will never escape Marys lips. (玛丽决不会泄露那个念头。)(18) His enthusiasm struck his teacher favorably. (他的热情给他的老师留下很好的印象。)7、英语谚语常常使用“动词拟人”手法以达到简洁洗练、寓意深刻的语用目的。例如:(19)Misery loves company. (同病相怜。)(20) Time and tide wait for no man. (时不我待。)(21)Love asks faith , and faith asks firmness. (Herbert) (爱情需要忠诚,而忠诚则需要坚定。)三动词拟人转义的翻译中英文的思维方式和表达方法不同,翻译时要注意使用各种不同的技巧。抽象名词(abstract noun) 和行为名词(actionnoun) 常常在动词拟人转义的结构中做主语。日常英语特别是科技英语中,由于抽象名词能使概念表达准确清楚,不易产生歧义,而且作者在心理上和考虑问题时对过程、特征和结果较为关注,这类词也能贴切表达作者的这种愿望,因而抽象名词被大量用来做主语。但他们的义域( semanticsphere) 深广,翻译时要认真分析才能切中要义。谓语部分是对行为主语的翻译方法起关键作用的语境,而在谓语部分这一语境中,谓语动词的时态、类别、语义和组配性能又是判定翻译方法的首要因素。6 1、结构转换法。突破原文的形式,改变句子的整个结构。时间、地点、范围名词与某些特定的动词连用,表动作发生的时间、地点、场所,可将主语翻译成各种不同类型的状语。例如:(22) His superior grades at high school enabled him to enroll atthe tuition - free College of the City of New York. (由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。) 将主语译成显现的原因状语。(23) The little chaps good - natured honest face won his wayfor him. (这个小伙子长相老实,脾气也好,到处有人缘。) 将主语译成隐含的原因状语。(24) His very appearance at any affair proclaims it a triumph.(不管办什么事,只要他一出场,就马到成功。) 将主语译成条件状语。(25) Investigation led us to the foregoing conclusion. (经过调查,我们得出了上述的结论。) 将主语译成方式状语。(26) Dusk found the boy crying in the street because he washungry. (天黑了,小孩饿了,就在马路上哭起来。) 将主语译成时间状语。(27) The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. (即使倾天下之财富,也收买不了一个正直人的选票。) 将主语译成让步状语。此外,在含有see 、find、notice、discover、observe、take 等动词的拟人法翻译成汉语时,句子成分要作调整:主语翻译成宾语或状语,而把英语中的宾语或定语翻译成主语或状语。例如:(28)Leukemia took the country girl to town to see a doctor. (这位农村姑娘因患白血病进城去求医。)(29) The video camera observed the whole scene. (整个场景都被录像机拍了下来。)2、套用法。译成汉语的兼语式结构(Chinese Jian - Yu -Shi ) 。一个动宾词组与一个主谓词组套在一起,前一个动宾词组的宾语是后一个主谓词组的主语。例如:(30) His words put me in an awkward position. (他的话使我陷入尴尬的境地。)(31) His troubles deprived him of sleep. (他的烦恼使得他难以入眠。)(32) The conference threw doubt upon his new proposal. (会议使人民对他的新建议产生怀疑。)3、意译法。将英语动词拟人转义的比喻意义和语用目的翻译出来。例如:(33) Talking mends no holes. (空谈无济于事。)(34) Constant dripping wears the stone. (滴水穿石。)(35)A rolling stone gathers no moss. (滚石不生苔。)(36)After the failure of his last novel his reputation
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025浙江杭州资本公开招聘47人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河南省中豫新能源汽车面向社会招聘4人笔试参考题库附带答案详解
- 2025江苏徐州市凯信电子设备有限公司招聘11人笔试参考题库附带答案详解
- 2025广西北海市城市开发投资集团有限公司招聘9人笔试参考题库附带答案详解
- 卸船机司机安全培训记录课件
- 2025年河北中烟工业有限责任公司高校毕业生招聘100人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年山西航空产业集团有限公司校园招聘150人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年国网辽宁省电力有限公司高校毕业生招聘(第二批)笔试参考题库附带答案详解
- 2025年中国联通颍上分公司招聘20人笔试参考题库附带答案详解
- 2025安徽芜湖城市园林集团股份有限公司招聘招聘30人笔试参考题库附带答案详解
- 乡镇避孕药具知识培训
- 酒店室内装饰工程施工组织设计方案
- 西学中考试题库及答案
- 广东省佛山市南海区石门实验学校2025届数学七上期末经典模拟试题含解析
- 学校食堂诺如病毒防控培训
- 学堂在线 如何写好科研论文 章节测试答案
- 交通设施韧性提升-洞察及研究
- GB/T 45808-2025眼科光学接触镜和接触镜护理产品基于接触镜结合接触镜护理液评价其相互作用的细胞毒性试验
- CJ/T 340-2016绿化种植土壤
- T/CADBM 63-2022建筑室内窗饰产品百叶帘
- 购车没过户协议书
评论
0/150
提交评论