医学论文摘要英译技巧.docx_第1页
医学论文摘要英译技巧.docx_第2页
医学论文摘要英译技巧.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学论文摘要英译技巧摘要: 对医学论文摘要英语翻译过程中一些常见的技巧进行了实证性论证,阐述了常见的非结构式摘要和结构式摘要的一些翻译方法,并列举翻译实例,旨在对医学论文摘要的翻译提供一定参考。关键词: 医学论文; 摘要; 英译; 技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,他使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。他是把一种语言( 即原语) 的信息用另一种语言( 即译语) 表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。通过对医学论文的摘要进行英语翻译,就可以使人们了解世界医学发展的最新动态,了解中国医学尤其是传统中医的最新进展,可以使世界更好地了解并接受中医,从而实现使中医服务于全人类的目的。好的翻译还能增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位。笔者以多年从事的医学论文摘要翻译资料为例,从医学论文摘要的结构、写作技巧等问题入手,论述翻译时需注意的事项,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。1、摘要的长度JAMA( 美国医学协会杂志) 规定医学论文摘要不得超过 135 词; 美国医学杂志( American journal ofmedical sciences) 规定不宜超过 200 词。可见不同期刊对摘要的长度有不同要求。习惯上把这种结构称为传统式摘要( traditional abstract ) 或非结构式摘要( non-structured abstract) 。从上世纪 90 年代起出现了结构式摘要( structured abstract) ,包括目的( ob-jective) 、方法( methods) 、结果( results) 、结论 ( con-clusion) 4 部分,用词可以达到 1 000 个以上。由于结构性摘要非常方便计算机检索,上世纪 90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用1。至于论文应采取何种摘要,作者可视情况而定。2、非结构式摘要的翻译非结构式摘要一般只提示论文的要点,不涉及其方法、材料、数据、结果等内容,有的甚至只用 1 2 个句子,也可以称作提示性摘要。翻译要点: 1) 非结构式摘要的最大特点是言简意赅,故而对他的英译也应该体现出干净利落的风格; 2) 非结构式摘要的英译,句中谓语动词常用一般现在时或现在完成时; 3) 常用英语翻译理论也可以较好地应用在这种非结构式摘要的翻译中,如平衡原则、省略、倒装等2。如医学文献综述的摘要多为提示性的。举例: 如对近 5 年来针灸治疗小儿脑瘫的相关文献进行了综合评述,归纳了针灸治疗小儿脑瘫的不同方法,并对其治疗机制稍作探讨,肯定了针灸治疗小儿脑瘫的疗效。译为 elevant literature of acupuncturetreatment on children with cerebral palsy in the past 5years is reviewed,the different acupuncture treatmentmethod for children with cerebral palsy summarized,and the efficacy of acupuncture treatment of childrenwith cerebral palsy confirmed3 结构式摘要( structured abstract) 的翻译。1) 目的。即学术论文摘要的开头部分,主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由。在英语中一般用一般过去式来表达。举例如,目的: 了解安定区城区中小学生 HBsAg 的感染状况,掌握乙型肝炎的流行规律,为学校传染病的预防工作提供科学依据。译为 Objection: The paper was aimed to under-stand the infection condition of HBsAg among elemen-tary and middle school students in Anding District,grasp the regularity of epidemic of hepatitis B and givescientific basis for prevention work of infectious disea-ses in schools 但近年也多见采用动词不定式来表达的方式,以达到简单明了的效果。举例如,目的: 通过复感儿生长激素( GH) 胰岛素样生长因子( IGF-) 轴( GH-IGF-轴) 功能水平与正常儿的比较,了解反复呼吸道感染对儿童生长发育的影响。译为 Objective: To understand the effects of recurrentrespiratory tract infection on childrens growth and de-velopment by comparing GH-IGF-I Spindle functionsbetween re-infected and normal children2) 方法。对所开展的实验或研究工作做简要的描述,包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等,在英语中常用过去时叙述。举例如,方法:2009 年 4 月至 2009 年 7 月在我院呼吸科就诊的 60例上呼吸道感染患儿用热毒宁注射液静脉滴注,疗程 3 d,观察治疗前后症状、体征,血、尿、大便常规、肝肾功能及心电图的变化。译为 Methods: 60 casesof children with upper respiratory tract infection,trea-ted from April 2009 to July 2009 in our hospital,weregiven edu Ning intravenous injection,with a treatmentcourse of 3 d The symptoms,signs,blood,urine,stool,liver and kidney functions and ECG changes before andafter treatment were observed3) 结果。对实验或研究的结果做客观的陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等,其内容常用过去时表述。举例如,结果: 试验组总有效率为870%,对照组总有效率为800%。2 组总有效率比较,差异无统计意义( P 0 05) 。2 组抽动疗效比较,试验组总有效率为 91 3%,对照组总有效率为800%,2 组间比较差异有统计意义( P 005) 。2组注意缺陷、多动、冲动疗效比较,差异无统计意义( P 0 05) 。译为 esults: The general curative effect between the two groups was similar( P 0 05) ,with group 1 8 7 0% and group 2 80 0% The curativeeffect of tic was significantly different between the twogroups ( P 0 05) ,with group 1 91 3% and group 280 0% But the curative effect of other core symptomsbetween the two groups was similar ( P 0 05) 4) 结论。对实验或研究结果的简单总结,通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容,并阐述本论文的理论意义或应用价值,是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述,但如果作者认为结论只是当时的研究结果,而不具普遍性,则用一般过去式。举例如,结论: 定西市安定区城区中小学生HBsAg 感染率低于国内自然人群的感染率,说明与近几年来乙肝疫苗规范接种有关,同时说明接种乙肝疫苗是控制乙肝的最重要手段。译为 Conclu-sion: We can draw a conclusion from this survey thatthe rate of HBsAg positive reaction in Anding district isunder average level in our country It is to say thatvaccination of Hepatitis B vaccine in recent years issuccessful It is also to say vaccination of Hepatitis Bvaccine is an important and effective way to controlhepatitis B 再如,结论: 滋肾调肝法治疗 ADHD 共患抽动障碍具有确切的疗效,且在改善抽动症状方面优于静灵口服液。译为 Conclusion: The herb ofnourishing kidney and accommodating liver can exactlyimprove the core symptoms of ADHD accompanyingTD The herb of nourishing kidney and accommodatingliver is better than Jingling Oral Liquid in obviouslyimproving the symptom of tic4 结语。1) 从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。例如,疗效不用 treat-ment effects 表达,而可用 curative effects / effective-ness 等词来表达。还有一些词汇直接使用汉语拼音,如阴和阳分别译为 yin 和 yang,五行译为 wux-ing,脾虚译成 pixu 等3。2) 从翻译技巧上来讲,医学专业英语的翻译与普通英语的翻译区别不大,翻译的具体办法一般包括改变词类、省略、分译法等。毕竟医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。3) 在写作论文摘要的时候,多数情况下应该使用被动语态,以表示论文的客观公正,达到科技论文的效果。但在某些情况下,如在目的或结论中,表达作者或有关专家的观点时,使用主动语态可以更准确有力,使读者一目了然。总之,医学论文摘要的英译在技巧上与普通翻译类似,但也有其自身特点。不同内容的翻译在实际工作中的要求有所不同,对于医学方面的翻译更要慎重。要翻译好医学论文摘要,除了多使用专业英语词典外,平时应多读原版专

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论