翻译中的文化因素异化与归化.doc_第1页
翻译中的文化因素异化与归化.doc_第2页
翻译中的文化因素异化与归化.doc_第3页
翻译中的文化因素异化与归化.doc_第4页
翻译中的文化因素异化与归化.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,AbstractApproaches to cultures involved in translation may be divided into two methods SL culture-oriented andTL culture-oriented. This classification is based on an analysis of translations of the figurative use of language in thetwo English versions of the Chinese classical novelHonglou Meng. The analysis leads to the conclusion that bothmethods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation,the type of texts, the intention of the author and the readership.Key wordsintercultural communication, adaptation, alienation, skopos theory,;,Christiane Nord (1991)(intercultural communication);Holz-Manttari (198417)(intercultural cooperation)Andre Lefevere(1992)(acculturation),R.DanielShaw(1988)transculturation(),JuriLotman,;(JuriLotman & B.A. Uspensky 1978),;,(Reeves1994),(alienation)(adaptation),(source language culture ori-ented, or SL culture-oriented)(target language culture oriented, orTL culture-oriented)Venuti,Venuti,(Venuti 1991),(Neubert 19922-4),(Brewer 1988)Nida,Nida,Nida,(),(Nida1964a159)(func-tional isomorphs),to grow like mushrooms,(Nida1993121),1),;2);3);4),;5),1),;,;2),;,;3),;,;4),;5),;,13,A Dream of Red MansionsThe Story of theStone,;,Yen Yuan-shu,Dream in a Red Chamber,Dream in a Red Chamber,;,(Yen 1977),The Story of the Stone,TheDream of the Red Chamber,(Hawkes197319),(thedream of golden days),(Yang s version Happy Red Court)(The House of Green Delight),Nida,1);2);3);4);5)(Nida 1964b91),1) ,(156)Truly,Storms gather without warningin nature, and bad luck befalls menovernight.(Yang155)I knowthe weather and human life areboth unpredictable.(Hawkes231),;,14(165)A toad hankering for a taste of swan (Yang164)A case ofthe toad on the ground wanting toeat the goose in the sky(Hawkes 242),(goose),(swan),a swan among geese2) ,(5)As for books of the beauty-and-talentedtype, . (Yang4)And theboudoir romances, . (Hawkes50),(5)Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school, . (Yang4)Still worse is theerotic novel, .(Hawkes 49),;,3) ,(95)Man proposes, Heaven disposes. (Yang90)Man proposes, God disposes. (Hawkes152),GodHeaven,(Keene1992),4) ,(19)He transferred the sack from the Taoist sshoulder to his own, . (Yang 17)But Shi-yin merely snatched the satchel thathung from the other s shoulder and slung it fromhis own, . (Hawkes 65),(18)Mean huts and empty hallsWhere emblems of nobility once hung.(Yang 16)Mean hovels and abandoned hallsWhere courtiers once paid daily calls.(Hawkes 64),(sack),(satchel),15(sack)(Where emblemsof nobility once hung),5) ,(31)Such people may become princes or thieves,depending on whether they re successful or not.(Yang 29)Zhang victorious is a hero.Zhang beaten is a lousy knave (Hawkes29)Remember the proverbA murder can onlylose his head.(Yang 142)You know what the proverb saysHe who checks a moment s rageShall calm and carefree end his days.(Hawkes 216)(145)(a case of)Beauty is in the eye of the be-holder.(Yang vol. 2681)(a case of)beauty in the eye of the behold-er(Hawkes vol.3588),1) ,(hero)(knaves),2),;,3),Nida,;,16,Eugene Eoyang,;,J.Y.D.C.LauWu-Chi LiuIrvingLo,;,(Eoyang 1977),(Bradbury 1992),(skopos theory),(Lefevere1992116),17,Bassnett-McGuire, Susan (1991)Translation Studies(Revised Edition), Routledges, London and NewYork.Beekman, John & Callow, John (1974)Translating theWord of God,Grand Rapids, MI Zondervan.Bradbury, Steve (1992) The American Conquest ofPhilosophical Taoism, inTranslation East and WestA Cross-Cultural Approach, Selected Conference Pa-pers, Vol. 5 (ed.) Cornelia N. Moore & Lucy Low-er, College of Languages, Linguistics and Literatureof University of Hawaii & the East-West Center, p.29.Brewer, John (1988) The Role ofCulturein SuccessfulTranslation, inLiterature in Translation FromCultural Transference to Metonymic Displacement,(ed.) Pramod Talgeri & S. B. Verma, PopularPrakashan, Bombay, p. 25.,1982,Eoyan, Eugene (1977) Audiences for Translationsof Chi-nese Literature, inThe Art andProfession ofTrans-lation,Proceedings of The Asia Foundation Confer-ence on Chinese-English Translation, (ed.) T. C.Lai, The Hong Kong Translation Society, p. 130.Hawkes, David (1973, 1977, 1980)The Story of theStone,Vols. 1-3, Penguin Books.Holz-Manttari, J. (1984)Translatiorische Handeln,Theorie and Methode,Helsinki.Humboldt, Alexander von (1845)Betrachtungenberdie Verschiedenartigkeit des Maturgenusses,Kosmos,Works. Vol, 1, Stuttgart.Keene, Donald (1992) Introduction Translation andComparative Literature, inTranslation East andWest A Cross-Cultural Approach,Selected Confer-ence Papers, Vol. 5 (ed.) Cornelia N. Moore &Lucy Lower, College of Languages, Linguistics andLiterature, University of Hawaii & the East-WestCenter, 1992. p.xv.Lefevere, Andre (1992)Translating Literature Prac-tice andTheoryin a ComparativeContext,TheMod-ern Language Association of America, New York.Lotman, Juri & Uspensky, B.A. (1978) On the Semi-otic Mechanism of Culture,New York History,IX(2) pp. 211-32.Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M. (1992)Translation as Text,The Kent State UniversityPress, Ohio, and London, England.Nida, Eugene A. (1964a)Towards a Science of Trans-lating,Leiden, E.J.Brill.(1964b)Language in Culture and Society,DellHymes, Allied Publishers pvt, Ltd.(1993)Language, Culture and Translating,Shanghai Foreign Language Press.(1996)The Sociolinguistics of Interlingual Com-munication,Suspert, Bruxelles.Nord, Christiane (1991)Text Analysis in Translation,Amsterdam Atlanta, GA.Reeves, Nigel, B.R. (1994) Translating and Interpret-ing as Cultural IntermediationSome TheoreticalIssues Reconsidered, inTranslating and Interpret-ing Bridging East and West,Selected Con

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论