大学英语第三册17单元翻译.doc_第1页
大学英语第三册17单元翻译.doc_第2页
大学英语第三册17单元翻译.doc_第3页
大学英语第三册17单元翻译.doc_第4页
大学英语第三册17单元翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一单元7. 对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。有人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的规划,为日后的可能遇到的挑战做好充分的准备;有人认为不用多考虑未来,因为很难预料。(1)Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university. Some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they dont have to think much about the future, because future is full of uncertainties.(2)经过仔细检查,这位科学家已经知道自己身患绝症,虽然知道自己将不久于世,他并没有抱怨命运的不公,而是准备利用剩下的日子,争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究项目,以便提前结束项目。After a very careful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Although he knew that his life was ticking away, instead of complaining about the fate, the scientist decided to make the best of the remaining days, and speed up the research project he and his colleagues initiated, and have a shot at completing it ahead of schedule. 二单元(1) 在火车站上,有一位老人给我讲述了他参加解放战争的经历,那些战斗故事对我有着极大的吸引力。后来他上了车,列车从我身边隆隆地开走了。可那些故事仍然是那么清晰可见,对于英雄们的壮举,我钦佩不已。(fascination; roar; marvel at) At the railway station, an old man told me his experience in the Liberation War, the fighting stories of which were of great fascination to me. Then he got up on the train and it roared past me. But the stories were so real and definite that I greatly marvelled at the courageous deeds of those war heroes. (2) 行之有效的环保政策不仅能创造良好的生态环境,还能大大降低能源消耗。回顾这个地区近年来的 发展情况,我们惊喜地发现地区政府强制实行的环保政策不但没有受到任何批评,还促使居民增强了环保意识,尽其所能节约能源。(consumption; impose; take exception to; prompt) Effective environmental policy might bring about a good environment, as well as reducing energy consumption. Looking back on the recent development of this region, we find, to our pleasant surprise, that little exception has been taken to the environmental policy of the local government, and the policy has also raised the environmental awareness of the local residents and prompted them to save energy as possible as they could.三单元7 Translate the paragraphs into English.1 随着婚礼的临近,苏珊变得非常焦虑。她说不清楚是什么让自己如此烦恼。在同好友凯特长谈了一 次后,她才意识到,尽管自己已经28岁了,但在情感方面还不够成熟,还没有为婚姻做好准备,也不知道这桩婚姻是否会给自己带来美满的家庭生活。(pin down; guarantee) As the wedding ceremony was approaching, Susan had become quite anxious. She could not pin down what exactly was troubling her. After a long talk with her close friend Kate, she realized that, althoughshe was 28 years old, she was not emotionally mature enough to be ready for marriage and she was not sure whether the marriage would guarantee her a happy family life. 2 她知道中国学生总是不愿意表达自己的情感和想法,这不仅仅因为他们对自己的英语口语不够自 信,还因为他们相信稳重是一种美德。因此她特意设计了一些简单的话题,鼓励学生参与讨论,让他们增强自信心,拉近彼此间的距离。(shy away; engage sb in) She knew that Chinese students had a way of shying away from revealing their feelings or opinions, due not merely to their lack of confidence in spoken English, but to their belief in the virtue of modesty. So she specially conceived a couple of simple topics and encouraged them in the discussion, in order that they might become more confident and closer with each other. 四单元(1) 我们根本就看不懂他们的计划书,因为他们的观点不太容易把握。这很可能因为我们双方对于另一方的思维方式都感到同样的困惑。我认为应该安排一次面谈,让大家消除误会,扫除沟通的障碍。(make of; come to grips with; its a safe bet that; as baffled as) We couldnt make of their proposal at all, because it was no easy job for us to come to grips with their perspective. It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking as they were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear up misunderstandings and to remove communication barriers.(2) 从与他共事二十多年的一位同事所写的传记中不难得出这样的结论:他所代表的绝对是该国二战之后的精英阶层,他们在宗教和政治方面的观念较为保守。(nothing if not; in the wake of; in terms of) From a biography written by one of his former colleagues who had worked with him for more than two decades, it is not difficult to conclude that what he represented was nothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, who were rather conservative in terms of religious and political views.五单元1. 这位年轻人是个侦探小说迷,在看了福尔摩斯探案故事之后,他自以为完全掌握了侦探技巧,于是 就开始调查一起抢劫案。经过几个星期的周密调查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案发时这三 个人都身在国外。(know sth inside out; track down) 1. This young man liked reading detective stories. After finished reading Holmes stories, he thought he had known the detectives skills inside out and started to investigate a case of robbery. After a few weeks of close investigation, he tracked down three suspects, who turned out to be abroad when the robbery took place. 2. 在本书中我们确实体会到了两种文化之间的差异。不过作者没有详细叙述这些差异,而是仔细讨论 了两种文化的相同点,其中说得最多的是为什么这两种文化都如此强调工作的热忱。 (dwell on; of which; loyalty) 2. In this book, we do find some differences between the two cultures. But instead of dwelling on the differences, the author presents lengthy discussions on things they have in common, of which their loyalty to work are most thoroughly touched upon.六单元7 Translate the paragraphs into English. 1) 人们很不理解为什么他一份工作干了30年,大多数人到了他这个年纪至少已经换了四五份工作了。也 许对他来说,为了获得更高的薪水或是寻求体验新事物的刺激而换工作毫无意义。在他看来,唯一 重要的事是稳定。(stick with; point; thrill)People are quite puzzled about the fact that he has stuck with the same job for 30 years when most people of his age have changed at least four or five jobs. Maybe for him there is no point in changing jobs for a higher pay or for the thrill of experiencing something new. The only thing that matters, in his point of view, is stability. 2) 协会中的大多数会员认为应该竭力游说政府,确保这项计划获得批准。至关重要的是要把决策者中的一些反对者争取过来。虽然这会很难,但是他们下定决心要作最大的努力。 (lobby; win over; adj. +though it + be; utmost) Most members of the association believe that they need to lobby as hard as possible to make sure that the plan will be approved by the government. Its essential to win over some of the naysayers among the policy makers. Tough though it will be, they have made up their mind to make utmost efforts.七单元7 Translate the paragraphs into English. 1 媒体对于接连发生的两件惨剧之间没有任何关系的说法表示怀疑,总统没有迅速作出反应也让大家很不满。谈到总统的执政能力,媒体早已失去信心,除非他能在随后的任期中有所作为。(consecutive; independent of; responsive; when it comes to; if only) The media doubt the claim that the two consecutive tragedies were independent of each other, and are dissatisfied with the fact that the President was not responsive immediately. When it comes to his competence i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论