

全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
风格的翻译必要、困难、可能与必然风格的翻译是否必要, 是否可能, 已有不少论说。本文拟就凤格本身试作考察, 看看它无论从一般或从具体而论, 能否认识, 能否复现。一、根据 风格及其构成风格的定义和构成, 按辞典和理论书籍所说, 似均有宽窄之分。窄派认为 风格仅见于文艺著作, 且限于优秀的作家和作品 风格所指, 无非写作方式。宽派认为 文章之有风格, 是普遍性的,不限于文艺, 也不限于优秀之作。四人帮的“帮八股刀, 风格也很突出。至于风格的构成,宽派认为诚然主要在于语言表现的特点, 但又与作品的题材、主题和作者的思想感情息息相关。有的还列举了主题、思想、形象、情节、结构语言和表现手法等等构成因素 。本文取宽派的说法。这是因为今天的翻译, 不能仅限于介绍优秀健康之作, 恰如文艺而外, 也还要译其他著作文章一样。而尤其重要的是, 宽派的提法, 是风格翻译的必要性和可能性的理论基础。而异的表达方式之具体运用, 不完全字字句句出于自觉, 长期的思维和表达习惯相当起作用。多人合译的著作, 虽然通常有一二人负责统一文风, 却仍然往往前后笔调不一。经过有意识的努力尚且如此, 少了这一层自觉, 势必会听任自己的文字特色取代原著的特色, 造成一些若曾留意便原可避免的损失。风格翻译的必要性还有一项根据 风格学早已成为一个专门学科, 而它所考察的显然不能止于母语著作。以外译汉而论, 许多世界名著和名家的风格早已通过各种译本而相当地为广大读者所认识, 成为学术界研究讨论、学者和作家参考借鉴的对象。这说明风格的可译性早已由实践证明, 所需的不过是从理论上作出解释 同时也说明风格的介绍是文化交流的一项内容, 因而是翻译的一种任务。三、困难二、必要性既然文章之有风格是普遍性的, 则对原著风格的追求便是对忠实原则的信守, 概无例外。而所谓普遍性还有一层意思 作者有风格, 译者也有 原著有, 译文也有。按忠实原则, 译者便须撇下自己的风格, 使译文处处紧跟原著, 而尤其要注意行文。因为因言语凤格难译。风格的可译性之所以长期有争论, 一方面诚然是由于传统上有时把一些名诗名著的风格说得神乎其神, 说是斧神工、神来之笔等等, 给风格蒙上了一层神秘的色采 另一方面也是由于有些原著的风格确实难以捕捉。而其所以难, 则是由于客观上两种语言、两种文化之间横亘着一道天然的鸿沟。这其间的种种问题, 非笔者和本文所 能遍及, 因此只就较受注意的两个方面举两个例子加以探讨。停止思量, 以按捺住由于蓦地思量而猛然进发出来的对人生的绝大苦闷, 犹如受伤的人用手紧紧捂住喷血的伤口而终于无济于事似的。原诗以一词结尾, 用 它押韵, 就突出了这个词, 突出了这个形象 痛苦的心和以手掩心, 突出了这种感情, 从而突出了人生的不堪思量这个主题。译文一以“心刀成韵, 复现了这一点。译文二为了和“思量刀押韵, 在,字后边加了个“上刃字。但就总体来说, 两种语言中表达同一义的词的音4 形5 必然不同, 否则便无所谓两种语言, 也就无所用于翻译。这两条应当说是语言的根本性质或规律。翻译之误, 以第二条为其必要性的根据, 而以头一条为其可能性的范围。实践证明, 翻译应当做到、也只能做到的是, 或则译义4 绝大多数情况5 , 即以归宿语言中含义相同的词4 语5 取代原文中相应的词语, 从而表达同一个意思 或则译音少数情况, 即以同音词取代原文中相应的词, 从而表达同一个其实不过是大致相似的音, 例如地名或姓氏。个别还有译形的, 双关语实际上是把一个词当作两个词来用, 所根据的是出发语言中某些一词两义4 严格说是两个词5 或两词同音现象, 而且在上下文极力作相应的安排。归宿语言既然是用不同的音表达这两种不同的意思, 它的一词多义和两词同音便极不易与出发语言相重合。因此, 翻译中音义二者得兼或两义得兼, 这种情况即使有也是巧合 可以得之于偶然, 无法求之于经常。于是往往只得加注。所以说这译不出是由于两种语言之间的差异、由于语言本身的性质, 势有必至。诗之难译或竟不可译, 部分原因和这相同译意的同时必须押韵, 亦即兼顾某种程度的音译, 而有关的词在归宿语言中未必恰好同韵, 于是顾此失彼。这同样是由语言本身的性质所规定的。窃以为“ 表达方式刀一语, 有两种不同的含义 同一个意思, 不同的语言分别用自己的词汇和句型来表达, 称为因语言而异的表达方式 也可以在同一语言之内用作者所选择的词汇和句型来表达, 称为因言语而异的表达方式。这二者是有区别的。但同时又有不能分割的联系 言语以语言为根据, 不能不受到语言的制约。译文和原文立足于不同的。四、可能与必然对风格的构成的具体分析, 是解决风格的可译性的理论基础 如果这些构成因素大体可译或基本可译, 风格的翻译便有了根据。上面举出了韵律和双关语的翻译之困难或竟不可能, 类似的情况还不止此, 风格的翻译因而受到限制。但局部毕竟不是全局。即使仅就修辞来说, 事实证明, 不可译者终归是少数 绝大多数, 例如比喻、借代、设问、排比等等的运用, 各种语言之间还是共通的, 因而也就可译。而就构成风格的其余因素来说,似都不难翻译 夸张一点, 也许可说是不译自出。因为思想、主题、题材、情节、结构早由作者安排停妥, 拆成零件搬到异国, 重新安装起来也不至于走样。翻译时运用语言有不足之处, 并因此影响到表现手法和形象铸造, 这毕竟无损于全局。这里的关键是力求忠实, 不要自作主张, 另起炉灶, 而要从思想感情到行文用语, 步步紧跟原文。抓住了这一点, 便能缀词成句, 积段为章 全书既出, 主题思想! 情节结构等等便都不劳经营而自成, 风格便也在其中。这样看来, 关于风格的翻译也许应作另一种提法 不是能否翻译不出来, 而是会否都翻译不出来。换句话说, 原著的风格一定会透
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 森林防火知识现场培训会课件
- 安全锁定专项培训
- 梭伦改革教学课件
- 2025年互联网公司产品经理招聘面试模拟题及答题技巧
- 桥梁涵洞基本知识培训课件
- 2025年事业单位医疗岗位招聘笔试模拟题及解析
- 2025年吉林省长春市中考历史试卷(含答案与解析)
- 2025年初学会计实务操作手册与常见问题解答
- 2025年医院行政岗位招聘笔试模拟卷及答案公布
- 辽宁省瓦房店市第三高级中学2026届化学高二第一学期期中预测试题含解析
- 教育机构竞品分析报告
- 2025年连云港市中考英语试卷真题(含答案解析)
- 煤矿防灭火知识培训课件
- 2025陕西中考语文试题(含答案)
- 口腔健康与全身系统性疾病关联机制
- 消防部队改革转隶课件
- 术后并发症风险评估-洞察及研究
- 2025年安徽合肥包河区演艺集团有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 中枢神经精神狼疮共识
- 2025年全国统一高考数学试卷(全国一卷)含答案
- CJ/T 120-2016给水涂塑复合钢管
评论
0/150
提交评论