真夏の夜の梦(森川智之小西克幸樱井孝宏羽多野涉)翻译.doc_第1页
真夏の夜の梦(森川智之小西克幸樱井孝宏羽多野涉)翻译.doc_第2页
真夏の夜の梦(森川智之小西克幸樱井孝宏羽多野涉)翻译.doc_第3页
真夏の夜の梦(森川智之小西克幸樱井孝宏羽多野涉)翻译.doc_第4页
真夏の夜の梦(森川智之小西克幸樱井孝宏羽多野涉)翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

星期五论坛翻译翻译:风祭辰 猫咪5462 kirina 校对:ayumi_me 無威望限制,在线翻译于翻译发布一周后开放转载,转载时只需保留制作人員名单和論壇信息。-人物 (引用茶茶草亲的介绍) 忒修斯 Theseus 雅典王,希波利达的婚约者。森森役XDD 希波吕忒 Hippolyta 雅典女王,希修斯的未婚妻 。小西役XDD 拉山德 Lysander 赫米娅的恋人,两人决定私奔。羽毛役XDD 赫米娅 Hermia 拉山德的恋人,伊吉斯的女儿。不愿意服从伊吉斯定下的和迪米特立斯的婚约,而是希望和拉山德结婚。樱役XDD 狄米特律斯 Demetrius 单恋赫米娅的青年。伊吉斯决定的赫米娅的未婚夫。前野桑役XDD 海丽娜 Helena 赫米亚的朋友,喜欢迪米特立斯。野岛娃役XDD 奥布朗 Oberon 妖精王,提泰妮娅的丈夫。大川桑役。 提泰妮娅 Titania 妖精王后,奥布朗的妻子。高桥桑役。 帕克 Puck 又名好人儿罗宾(Robin Goodfellow) 奥布朗手下喜欢恶作剧的妖精。下野D役。 伊吉斯 Egneus 赫米娅的父亲。 诹役(旁白也是诹役的)XDD 原作故事里的CP变化过程大概是 故事刚开始:渉君13M野NOJI 中间演变成:13渉君NOJIM野 最后HE:13渉君 NOJIM野 最后应该还有“小西茉莉”?第一幕 恋爱中的人们 旁白:自古以来,发生过许许多多可歌可泣的爱情故事,然而,所谓恋爱,究竟是故事发生在古希腊的雅典时代,时值国王忒修斯与他的爱人希波吕忒的婚礼前夕。 威廉莎士比亚原著 仲夏夜之梦 忒修斯:希波吕忒,再过四天就要举行你我的婚礼了,星空上的月亮啊,她消逝的是多么得缓慢啊 希波吕忒:陛下,四天很快就会过去的,在婚礼的当天,新月一定会像银弓一样闪烁,用她的光辉将我们照耀。 忒修斯:是啊。我的随从们,都给我到大街上去唤醒年轻人们的活力与欢乐,忧郁和苍白的脸色,可是一点都不适合我们的婚礼呢。 随从:是! 忒修斯:还真是让人期待啊。婚礼当天一定会很热闹恩?那是 赫米娅:父亲大人,好疼啊!请放开我的手! 伊吉斯:你跟我过来!我要找陛下来评评理! 忒修斯:喔这不是伊吉斯和赫米娅吗? 伊吉斯:陛下,对不起,让您看见了我们的丑态。 赫米娅:见到您很高兴,尊敬的陛下。 忒修斯:你们父女两个一起来找我,究竟是为了何事。 伊吉斯:关于我这个女儿赫米娅,我有事想和陛下商量一下。 忒修斯:恩,说来听听吧。 伊吉斯:多谢陛下。狄米特律斯,拉山德,你们也过来吧。 两人:是! 忒修斯:喔,你们两个也来了啊。 狄米特律斯:见到您很高兴,尊敬的陛下。我是狄米特律斯。 拉山德:见到您很高兴,尊敬的陛下。我是拉山德。 忒修斯:那么就请继续说下去吧,伊吉斯。 伊吉斯:站在这边的狄米特律斯,是我为女儿选择的结婚对象。 忒修斯:什么?结婚?那可真是件喜事啊。看来不仅仅是我,整个国家都被笼罩在幸福之中呢 伊吉斯:可是,站在那边叫拉山德的那个家伙,引诱了我的女儿,把她变成了一个不肯听我话的顽固分子。 忒修斯:也就是说,赫米娅不喜欢你选择的狄米特律斯,而是喜欢拉山德。 伊吉斯:是的! 赫米娅:陛下,请允许我插嘴,如果我违抗了父亲的结婚命令,将会受到怎样的惩罚呢? 忒修斯:恩这个不是死刑,就是被送进修道院,从此与世隔绝吧。赫米娅,你再好好考虑一下吧。玫瑰只有在被摘取制成香水后,才能将她的芳香永存,获得幸福。不被摘下的玫瑰,只会枯死在枝头上,化为腐朽。 赫米娅:我反而更喜欢像后者那样自开自谢,与其被不喜欢的男人所束缚,过着生不如死的日子,我还不如 伊吉斯:你这个顽固的女儿! 忒修斯:冷静,伊吉斯。 伊吉斯:是 忒修斯:总之,赫米娅,你最好还是再好好考虑一下吧。就等到等到下个新月之夜,在我的婚礼当天再做出决定吧。 赫米娅:请原谅我的无礼,陛下,我的心 狄米特律斯:赫米娅,求求你了,再重新考虑一下吧!拉山德你也是,如果真的为她着想,就应该承认我有和她结婚的正当权利。 拉山德:狄米特律斯,你才是呢。既然你为父亲大人所喜,不如就和父亲大人结婚吧。 伊吉斯:胡说八道些什么啊!女儿是我的,我要把我的女儿给我喜欢的男人。 拉山德:父亲大人!我对赫米娅的爱要比狄米特律斯来的更深,而且最值得我夸耀的是,我得到了美丽的赫米娅的心! 伊吉斯:我才不管你们爱不爱的呢! 拉山德:那么就请允许我问一句,您知道狄米特律斯和海丽娜的事吗? 伊吉斯:恩 拉山德:狄米特律斯向海丽娜调过情,夺走了她的心!可怜的海丽娜为这个不忠的男人而神魂颠倒,把他当神来膜拜 伊吉斯:我也听说过这件事,但是狄米特律斯,这是以前的事了吧? 狄米特律斯:当然了!我的心,现在只属于赫米娅! 赫米娅:太过分了!海丽娜到现在还爱着你啊! 忒修斯:啊你们别吵了!不要破坏了我婚礼前夕的喜庆! 伊吉斯:十分抱歉! 旁白:终究,这场谈话还是不欢而散,最终结果还是交由赫米娅在新月之夜做出决定。 拉山德:赫米娅,你的脸色很不好没想到玫瑰会凋谢得如此之快 赫米娅:那一定是因为缺少雨露的关系就让我眼中的泪珠化为暴雨来浇灌她吧 拉山德:别哭,赫米娅。我看过很多书,没有经过考验而一帆风顺的爱情并不是真爱!在真爱面前,会出现战争、死亡、病魔等各种各样的考验! 赫米娅:是这样吗?照你这么说来,我们之前的爱就是真爱吧!随着真爱而来的忧愁与叹息,就让我带着这一切,来接受这场考验吧! 拉山德:所以,赫米娅,你能听我说吗?我有一个婶婶住在距离雅典很遥远的地方,那里不受雅典的法律制约。你愿不愿意和我一起逃到婶婶那里,和我结婚呢? 赫米娅:拉山德!我好开心!我一直在等着你开口呢! 拉山德:那么明天晚上,就在我们一起在五月节那天早上,采过山楂的那片森林里汇合吧! 赫米娅:恩!我以丘比特的箭发誓,明晚一定会赶到那里和你相会! 拉山德:赫米娅! 赫米娅:拉山德!恩?那边走过来的人是 拉山德:海丽娜? 赫米娅:你好,美丽的海丽娜。 海丽娜:你居然说我美丽?!真是讨厌的女人啊,不要以为自己漂亮,就可以高高在上 赫米娅:我才没有 海丽娜:那么你说,为什么狄米特律斯没有选择我,而是迷上了你呢?! 赫米娅:那是因为 海丽娜:就是因为你漂亮不是吗?!你告诉我啊,你是怎么对他流转眼波,用了什么样的手段骗取了他的心?! 赫米娅:我只是一直对他一脸厌恶还说了他的很多坏话!可是,我越是讨厌他,那个人越是缠着我 海丽娜:我则是越崇拜他,他就越讨厌我 赫米娅:可怜的海丽娜不过请安心吧,我不会再和狄米特律斯见面了。 海丽娜:咦? 赫米娅:我要和拉山德私奔! 海丽娜:私奔?! 拉山德:没错,我们将在明天,当月亮女神在镜波中反映她的银色容颜的时候,穿越雅典的城门。 赫米娅:汇合的地方,就是你我常常坐躺在开满樱草花草的草地上,彼此吐露柔情衷曲的那片森林。 海丽娜:是这样吗 赫米娅:所以,我最好的朋友海丽娜,也请你为了我们而祈祷吧! 拉山德:我们也会祈祷,狄米特律斯会变得像你爱他那样,爱上你的。 旁白:赫米娅和拉山德的私奔对海丽娜来说,真是个千载难逢的好机会。可是,恋爱中人的心情往往是十分复杂的,等只剩下她一个人的时候,海丽娜如此想道 海丽娜:就算赫米娅不在了,狄米特律斯也不会爱上我对了!我把他们私奔的事情告诉狄米特律斯吧!这样一来,那个人也会为了追赫米娅而跑去森林,虽然我会感到十分痛苦,但是在他往返的时候,我也能偷偷地望上他几眼我也能看到那双只映有赫米娅的眼睛我想让自己变得更痛苦更不堪 第二幕 花心草的魔法 旁白:然后到了第二天的晚上在约定的那片森林里,聚集了许多的妖精。 小妖精:越过了厍谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,我自由奔放四处走啊,晚上好啊喜欢恶作剧的妖精人称好人儿的罗宾。 帕克:晚上好啊。你在这里干什么啊? 小妖精:我正要去寻找露珠呢,为了给每株樱花草挂上珍珠的耳坠。 帕克:也就是说 小妖精:为了妖精的女王提泰妮娅大人要召开的舞会,她马上就要带着仆人们大驾光临了哦。 帕克:那可糟糕了!会和奥布朗大人撞上的! 小妖精:咦?!大王也要来吗? 帕克:哎,那两个人只要一见面就尽是吵架。现在正在为从印度带来的小孩而吵得不可开交呢。恩?啊,大王来了! 小妖精:女王大人也从那边过来了!糟了!快躲进橡栗里吧! 帕克:啊! 旁白:就这样,妖精之王奥布朗和带着仆人的妖精女王提泰妮娅来了。 奥布朗:真没想到会在有月亮的晚上碰见你呢,傲慢的提泰妮娅。 提泰妮娅:那么你又如何呢,喜欢嫉妒的奥布朗。好了,大家,我们走吧。我可是发过誓,别说上你的床了,你身边一秒钟我都不会待的。 奥布朗:喂,我可是你的丈夫啊。 提泰妮娅:“丈夫”这两个字还真让人好笑呢。扮作牧羊人的样子,向风骚的牧女调情的是谁啊?跑到这里来又是为了什么?是为了祝福你心爱的希波吕忒的结婚,同时庆贺他们的新婚之夜不是吗? 奥布朗:哼,明明你自己也迷恋忒修斯的说。那个男人之所以会抛弃佩丽古娜,伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴,全部都是你搞的鬼吧! 提泰妮娅:这些都是哪里捕风捉影来的啊。这些都是你的嫉妒所制造出的妄想!真是讨厌啊,每次我想要好好享受跳舞的快乐的时候,你都会跑出来坏我的兴致。算我求你了,你快从我面前消失吧! 奥布朗:如果你肯把那个印度小孩给我的话,我马上就走。 提泰妮娅:这可不行,就算你拿整个妖精国来和我换,我也不会给你那个孩子。好了,我们走吧。待在这里让人不舒服。 奥布朗:真是个无礼的家伙!喂,帕克!你在吧?快点现身。 帕克:真不愧是大王,被你发觉了哈。 奥布朗:帕克,我有事要你去办。 帕克:是,办什么呢? 奥布朗:你还记得吗?之前我们看见的,坐在海豚背上的美人鱼唱歌的事情。 帕克:当然记得啦。那时,在美人鱼美妙的歌声之下,狂暴的大海也渐渐地平静了下来天上的星星们也在听了她的歌声以后为之疯狂。 奥布朗:那么你有没有注意,那时,丘比特拉着弓箭对准了端坐在西方宝座上的一个少女。 帕克:没有这我倒是没注意。 【箭声】 奥布朗:箭以破竹之势朝着少女的心射了出去,可是只见丘比特之箭在皎洁的月光中渐渐消失,并没有射中年少的女王,直到现在,年少的女王仍旧保持着纯洁无暇,不知爱情所带来的痛苦而活着。 帕克:哈发生过这样的事啊 奥布朗:接下来就是重点了。我想让你摘花心草来。 帕克:花心草? 奥布朗:在丘比特之箭掉下来的地方,有着一朵小白花,那花本来是纯白色的,现在却因爱情的创伤而被染成了深红色,人们把那朵花称之为花心草。 帕克:花心草那花有什么作用吗? 奥布朗:只要把从它花瓣上榨出的汁液滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见谁,都会发疯似地爱上对方。 帕克:原来如此。那可真有意思。绕着地球转一圈只要花上四十分钟的我,马上就为您把它采来。 奥布朗:恩,就交给你了哦。 帕克:好滴 奥布朗:呵呵,你等着吧,提泰妮娅,这可是你侮辱我的惩罚。我要把花心草涂到你的眼皮上,这样一来,你就会追在猴子屁股后面跑了,直到涂上解药为止。恩?有人来了。 海丽娜:等等,狄米特律斯,你别走那么快嘛。 狄米特律斯:海丽娜,虽然我很感谢你告诉我赫米娅私奔的事情,不过你能不能别再跟着我了。 海丽娜:是你吸引我跟着你的,就像磁石吸着铁一样而且我的心不仅仅是铁,还是饱含了深深爱恋的坚硬无比的钢! 狄米特律斯:我既不爱你,也无法爱上你。可恶,拉山德和赫米娅究竟在哪里? 海丽娜:等等!等等啊!我就是你的斯班尼犬(注:西班牙小猎狗,以忠诚著名),你越是打我,我越是要缠着你向你献媚!尽情地打我吧,踢我吧,无视我吧!只要允许我留在你身边就好我想成为你的狗 狄米特律斯:你知道“检点”两个字怎么写吗?我快要从心底里讨厌你了。你居然敢在这么黑的夜里,在没有人烟的地方和一个男人独处。 海丽娜:只要是和你在一起这里就不是什么黑夜,也不是什么没有人烟的地方因为你,就是我的全世界! 狄米特律斯:啊烦死了!就让森林里的野兽来做你的对象吧。 海丽娜:好过分啊野兽都没有你来的残酷但是,狄米特律斯啊,你知道吗,自古以来,就是追的人比被追的人要强大哦。就像老鹰追逐鸽子,老虎追逐牝鹿,阿波罗追逐达芙妮(注:相传为躲避太阳神阿波罗的追逐而变成月桂树的女神)一样。 狄米特律斯:我没空听你的胡言乱语了。你再跟着我,就要你好看! 海丽娜:要我好看你至今为止不是一直都在这样对我吗?!你对我的羞辱已经使所有的女性都蒙上了耻辱。男人会为了爱情而战,可是我们女人却无法做到,女人应该是坐着被人求爱,而不是主动去向别人求爱!可是,我却为了你不过,这些都无所谓了,我会继续追着你跑,这份仿佛置身在地狱的痛苦,就是我的天堂!死在所爱之人的手上就是我的本能! 狄米特律斯:哼随便你! 海丽娜:等等,狄米特律斯!等等我! 旁白:看见了两人纠缠的妖精之王,如此想道 奥布朗:恩多么痴情的女孩子啊好,我来帮你一把!只要在这个森林里,就让那个男人追求你,你则逃避他的爱情。 帕克:大王,大王! 奥布朗:噢帕克,把花心草带来了吗? 帕克:是,就在这里。 奥布朗:干得好。接下来,该怎么把这个涂到提泰妮娅的眼皮上呢对了,在那个盛开着麝香草、樱花草、紫罗兰的花园里,金银花、野蔷薇天张起了一幅芬芳的锦帷,跳舞跳累的提泰妮娅会去那边睡觉,身着小花蛇所褪下的蛇皮做成的睡衣。只要在那个时候涂上去的话 帕克:大王,原来你在想这么坏的恶作剧啊。 奥布朗:还好啦还有事要你帮忙。 帕克:好,是什么呢? 奥布朗:刚刚这里来过一个叫做海丽娜的雅典姑娘,她爱上了某个男子,可是对方却讨厌她。于是想让你 帕克:在男人眼皮上涂上花心草对吧? 奥布朗:没错。男人也身着雅典服饰,你应该马上就会认出来。等男人醒过来的时候,让他看到女孩的脸哦。 帕克:我明白了!就全部包在我身上吧!总觉得接下来会变得很有趣呢! 旁白:帕克带着数滴花心草的汁液,兴高采烈地朝森林里飞去了。 奥布朗:没问题吧这孩子有点冒冒失失的说 旁白:大王虽然有点担心帕克,但是很快就忘了这件事,为了给提泰妮娅涂上花心草,动身前往了花园。与此同时,私奔中的拉山德和赫米娅正在森林中漫步。 第三幕 大混乱的开始 拉山德:看样子我们好像迷路了呢在天亮之前,我们就在这里休息吧。 赫米娅:说的也是啊,拉山德。我就在这边睡。这个高起来的地方,正好能做我的枕头。 拉山德:真的呢,正好能做双人枕。我们有着同一颗心,床也应该睡一张。就让我们用两颗彼此相爱的心来把床合二为一吧 赫米娅:不能这样,拉山德求求你了,离我再远一点 拉山德:赫米娅?你觉得我心怀不轨吗?你可别误会啊。我刚刚只是说,我们的心已经结合在一起 赫米娅:是吗讨厌,真丢脸。但是,求求你了,请再离我远一点吧。保持婚前洁身自好的男女之间最适当的距离。 拉山德:我知道了。那么,这样? 赫米娅:再远一点 拉山德:那么,这样? 赫米娅:谢谢你,那么,晚安。我愿你对我的爱永远不变,直到你生命的尽头! 拉山德:那么我也来祈祷吧,我对你的爱消逝之时,就是我生命的尽头之时!还有,愿睡神能够带走你的疲惫。 赫米娅:我好开心拉山德我很幸福哦 拉山德:我也是 帕克:真奇怪,找不到雅典男人啊啊,找到了!从衣服看来,他肯定就是雅典人!旁边也有女人!真可怜啊,躺在那么远的肮脏的地上真是个不解风情的坏男人啊。好,就按照大王说的,给他涂上花心草吧!只要等他一醒过来,就会立即爱上她的! 【滴答】 旁白:帕克把本应该涂在狄米特律斯身上的花心草,涂在了拉山德的身上!这就是一场大混乱的开始 海丽娜:等等,狄米特律斯,被你杀了我也心甘情愿 狄米特律斯:别再跟过来了,海丽娜!可恶,赫米娅他们是不是已经出森林了?! 海丽娜:等等!等等啊!狄米特律斯!哈走掉了我究竟在干什么啊越是追越是被他讨厌和我相比,赫米娅是多么的幸福啊都是因为她那双美丽的眼睛我的双眼早已被无尽的泪水洗刷得丑陋不堪了我的镜子真是诚实到让人讨厌,通过它,我被不断地和赫米娅的那双如星眸般璀璨的双瞳比较着恩?在那里的是拉山德?躺在地面上 海丽娜:拉山德,拉山德!你怎么啦,振作点! 拉山德:恩海丽娜!美丽的海丽娜! 海丽娜:咦? 拉山德:海丽娜,只要是为了你,我愿意上刀山下火海。啊我看到了你的内心,那是颗多么善良而美丽的心啊! 海丽娜:那啥我不是赫米娅 拉山德:赫米娅?那个无趣的女人吗?我后悔曾经和她在一起过。我爱的人不是赫米娅,而是你啊!谁不愿意用白鸽来换乌鸦呢?你的眼睛实在是太美丽了!就像经典名著一样,我能从你的双眼里读到数不清的爱情故事! 海丽娜:拉山德真是让人难以置信你怎么能如此侮辱我! 拉山德:咦?! 海丽娜:我可从来没有被狄米特律斯温柔地看过一眼,我就是这样一个丑陋的女人!你是在嘲笑这样的我吧! 拉山德:我才没有嘲笑你呢! 海丽娜:你给我住嘴再见!我不知道原来你是那么过分的人究竟是怎么回事啊被喜欢的男人所讨厌,又被其他男人所愚弄呜呜呜 拉山德:海丽娜,等等! 赫米娅:拉山德 拉山德:是赫米娅啊不知检点地躺在那种地方你给我记住,就算醒过来了也不要再出现在我的面前!就像甜食吃的太多会泛恶心,被邪教所欺骗最终醒悟的时候,才是最恼火的。赫米娅,你就是邪教组织!没错,拉山德,快点振作起来,全力去追海丽娜吧,你要成为保护她的骑士!海丽娜! 赫米娅:恩?刚刚那种讨厌的感觉是怎么回事啊就像蛇压在我的胸口一样咦?拉山德?不见了他去哪里了呢 旁白:与此同时,妖精之王奥布朗确认了涂在提泰妮娅眼皮上花心草的效用。提泰妮娅迷上了正在排练庆祝忒修斯婚礼表演的一个,名叫波顿的纺织工人。 提泰妮娅:啊只要一看到你,我就忍耐不住想从嘴里吐露出我的爱语与誓言! 波顿:夫人啊,你别太激动了。虽说现在理性和爱情总是无法碰头。我也差不多该走了。 提泰妮娅:别走!我会让妖精们照顾你的!豆花!蛛网!飞蛾!芥子! 四小怪:是!请尽管吩咐。 奥布朗:哈哈哈哈真没想到会进行的那么顺利,提泰妮娅,你领教到我的厉害了吧!哈哈哈 帕克:真不愧是大王啊。做的太完美了! 奥布朗:喔,是帕克啊。你那边呢?还顺利吗? 帕克:当然啦!我有好好地涂在了睡着的男人眼皮上哦! 奥布朗:这样子啊,太好了。恩?有人来了 旁白:来人正是狄米特律斯和赫米娅。醒过来后找不到拉山德的赫米娅,在森林里偶然地遇到了把海丽娜给甩了的狄米特律斯。 狄米特律斯:赫米娅,你误会了! 赫米娅:不,这一定是你搞的鬼!拉山德不可能会丢下我走的!是你,把睡着的拉山德给杀了吧! 狄米特律斯:我才没有做那种事! 赫米娅:可恶,你这条野狗!我会说这种脏话,也都怪你! 狄米特律斯:赫米娅,你冷静啊! 赫米娅:来吧,你把我也杀了好了!已经杀过一次人让脚沾上血泊的你,把我也杀了,让杀人的血淹没你的胸膛吧! 狄米特律斯:赫米娅,我虽然喜欢你,想要得到你,可是我没有杀拉山德! 赫米娅:那么就告诉我,那个人还活着! 狄米特律斯:我说了你给我什么好处? 赫米娅:我就奖励你,让你再也看不见我。 狄米特律斯:怎么这样 赫米娅:我要走了,我再也不像看见你。不管那个人是生是死,你都再也不许出现在我面前!哼! 狄米特律斯:赫米娅!再也不许出现吗恩稍微休息一会儿吧可以的话,真想睡一会儿睡着的话,就能忘记这份悲伤和痛苦说不定还能梦到赫米娅爱上我的美梦 奥布朗:帕克!你究竟做了什么?我可是叫你去撮合那边正在睡觉的男人和海丽娜。 帕克:这一切都是命运女神的恶作剧!多亏了她,这世界上搭错线的人实在是太多了! 奥布朗:帕克!快,用比风还要快的速度转遍整个森林,用幻影啥的把海丽娜带到这里来!在此之前,我会先在那个男人眼皮上涂上花心草! 帕克:我去,我去,我就像鞑靼人的飞箭一样,立刻把海丽娜带过来。 奥布朗:受不了!来吧,这就是沾有丘比特的箭的小花,这一次你睁开眼喜欢上的女人,就像夜空中的金星一样耀眼夺目,消解你对爱情的饥渴。 【滴答】 帕克:大王大王! 奥布朗:帕克,你动作很快嘛。海丽娜呢? 帕克:是,我去找她的时候,她正好往这边走来,和那个被我误涂汁液的男人一起。他正在死皮赖脸地想要吻她呢!好啦,就让我们好好地来欣赏这一幕爱情喜剧吧! 奥布朗:嘘!安静!狄米特律斯快醒了。 帕克:那可就更有趣了。狄米特律斯醒过来看了海丽娜以后,就会变成二男争一女的场面!我最喜欢这种理不清还乱的大骚动了!不过人类还真是愚蠢的东西啊,居然会爱他人爱的这么死去活来。 第四幕 恋爱的一幕 旁白:于是海丽娜和被施了魔法的拉山德来了。 拉山德:海丽娜,我并没有在戏弄你!这眼泪就是证据!我可以发誓我发自内心的爱着你。 海丽娜:拉山德,你刚才说的一切都应该是面对着赫米娅时说的话。你是要抛弃她么? 拉山德:啊,竟然曾对她那么的迷恋,都是我没有分辨能力。 海丽娜:现在的你也是一点分辨能力也没有。赫米娅一定会伤心的! 拉山德:赫米娅有狄米特律斯在!你和我,赫米娅和狄米特律斯。这样一切都能顺利进行。 狄米特律斯:吵死了,难得人家心情舒畅的睡着的。 海丽娜:啊,狄米特律斯! 狄米特律斯:海丽娜? 海丽娜:狄米特律斯,你在这种地方,发生什么事了?见到赫米娅了吗? 狄米特律斯:海丽娜! 海丽娜:没关系,更讨厌我一些吧。就算被你讨厌,只要能留在你的身边,我就很幸福了。 狄米特律斯:海丽娜,啊可爱的人啊。我的女神! 海丽娜:啊? 狄米特律斯:你就是那森之神,神圣之物!你的双瞳比水晶还要清澈,你的小口如同樱桃般温润柔软。 海丽娜:什、什么啊。 狄米特律斯:海丽娜,请允许我亲吻你那白皙胜雪的手。 海丽娜:亲吻狄米特律斯你太过分了!把我当成傻瓜一样耍!原来如此你们两个人合伙来戏弄我吧?玩弄我的心吧? 拉山德&狄米特律斯:当然不是,海丽娜! 海丽娜:那你们所爱的人应该是赫米娅不是吗?而讨厌的人是我我完全看穿你们了。我并不觉得这是绅士们应有的作为,你们这样伤害我究竟哪里有趣啊!呜呜 拉山德:狄米特律斯!都是你不好!你所爱的人是赫米娅吧!所以我把赫米娅让给你,作为交换,把爱海丽娜的权利交付给我! 狄米特律斯:不,拉山德,赫米娅是你的人,我不要。对于我来说,赫米娅只是旅途上的临时住所,家乡那永远之地是海丽娜! 海丽娜:你们两个还要继续?! 拉山德:海丽娜!你可不能被狄米特律斯的话所蒙骗哦! 狄米特律斯:拉山德!你不要对我的爱说三道四!嗯?是赫米娅。喏,你的恋人来了。 赫米娅:拉山德,你去哪儿了。在那里的是拉山德!拉山德! 拉山德:哼。 赫米娅:拉山德,你还活着呢!能见到你我好高兴!但是,为什么要撇下我离开? 拉山德:是爱命令我离开的。 赫米娅:爱?什么样的爱? 拉山德:对海丽娜的爱。啊,胜过群星照亮夜空,那闪烁着光芒美丽的海丽娜。所以你不要跟着来,我已经厌烦你了。 赫米娅:那个等等、拉山德。怎么回事? 拉山德:所以我说! 海丽娜:你们两个都给我住口! 赫米娅:海丽娜? 海丽娜:赫米娅,这究竟是哪一出戏?好过分!太过分了!你竟然也是同谋! 赫米娅:同谋? 海丽娜:你们三个人合起伙来戏弄我对吧? 赫米娅:啊? 海丽娜:赫米娅!你是我的朋友吧!你忘记了么?和你交换的悄悄话还有姐妹的起誓,一起刺绣,唱同一只歌。从孩提时代起,我们不就关系好得像一个人似得?就如同柄连在一起的两颗樱桃一般! 赫米娅:你究竟在说什么?赫米娅! 海丽娜:你还想装蒜?!你教唆拉山德和狄米特律斯,让他们来追求我!你是为了让我成为被愚弄者吧?好过分!你确实很漂亮!和你相比,我就是个从未曾被男性奉承过、爱着别人却从未被人爱过的可怜女人!对这样的我做这种事难以置信! 赫米娅:那个、所以说 海丽娜:已经够了!请您自便吧。你就这样佯装不知好了!然后好背过身去嘲笑我,真是优秀的演技啊,会载入史册的。 赫米娅:海丽娜,你给我适可而止! 海丽娜:不过事情变成这样,有一半也是我的错。够了,我会选择去死或者消失的。 拉山德:等等、海丽娜!听我说!我的爱人!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜! 海丽娜:住口,太凄惨了! 赫米娅:对啊,不要戏弄海丽娜。 狄米特律斯:拉山德,你差不多给我清醒过来!你应该回到赫米娅的身边! 拉山德:那种事我可做不到呢!海丽娜,我深爱着你,赌上性命的爱着你! 狄米特律斯:不,海丽娜。爱着你的人是我。比其他任何人都要爱你。 拉山德:好,那就让我看看你的证据。到对面去决斗! 狄米特律斯:决斗?就是说赢的一方成为海丽娜的恋人么? 拉山德:如你所说。 赫米娅:等等、拉山德! 拉山德:让开! 赫米娅:究竟怎么回事?我的拉山德! 拉山德:竟然说“我的”?别这样叫了,真是让人不舒服!你这条毒虫! 赫米娅:毒虫?我现在也还很漂亮吧?就在刚才你不还爱着我! 拉山德:看清现实吧!我讨厌你而爱着海丽娜。 赫米娅:这、这是怎么一回事海丽娜,这是你的手段吧?你这个小偷!你是怎么夺走他的心的! 海丽娜:哼,反正这也是你的演技吧?摆出一副若无其事的样子戏弄你的好朋友,你不觉得害臊吗? 赫米娅:你那完美的身材,双腿又细又长。你就这样俘获了他吧?我确实个子很小,但这指甲也能抓得到你的脸! 海丽娜:住手,赫米娅!我想回去了!回去嘲笑可怜的自己。 赫米娅:够不到真想用着指甲抓到你的脸 拉山德:那是因为你是矮子。离海丽娜远点,你这个跳蚤!虱子!栗子! 赫米娅:说我是跳蚤,虱子好过分,拉山德! 狄米特律斯:海丽娜,别管那两个笨蛋,我们走吧,两人一起畅谈爱情吧。 海丽娜:放开我的手!我已经想回去了! 拉山德:等等、狄米特律斯!我可不允许你抢先!来决斗吧! 赫米娅:等等、拉山德!拉山德! 帕克:啊啊大王,他们走掉了。 奥布朗:真是的,全部都是你的错。 帕克:但是那群人的骚动成了余兴节目。 奥布朗:帕克!快点追上去阻止拉山德和狄米特律斯的决斗。 帕克:是!但是我要怎么做? 奥布朗:模仿他们各自的声音把他们分开。时而冒充成拉山德、时而冒充成狄米特律斯,把两人引向不同的方向。这样的话他们的眼皮就会像灌了铅似的陷入沉睡,就在那一瞬间把这草汁滴向拉山德。 帕克:这该不会就算是解开花心草的药草? 奥布朗:对,再睁开眼时,这场愚蠢的骚动就会变成一场梦境,四个人将携手返回雅典吧。 帕克:明白了,我立刻就去。 奥布朗:我也要赶往提泰妮娅的身边了。 帕克:女王也将恢复原样咯? 奥布朗:是啊,对她的惩罚已经足够了。 帕克:啊,糟了。大王,就要到黎明了!夜之女神所乘坐的龙车已经开始行驶,晓之女神的奥罗拉已经出现在那边的天空。 奥布朗:嗯,幽灵们已经返回坟墓,无处可归的亡灵们也返回先祖安息之地了。帕克,赶紧! 帕克:是! 旁白:之后,帕克大大奋斗了一场。 拉山德:胆小鬼狄米特律斯!你在哪里? 帕克:(那是拉山德,好!变成狄米特律斯的声音。)拉山德,我在这里!在这里! 拉山德:哦,这个声音是狄米特律斯!喂,在那里等着我!可别跑! 帕克:(好!引开了!) 旁白:帕克让拉山德跑了不少路,觉得累了。 拉山德:往声音的方向跑来,他已经不见了,腿脚似乎还挺快的。哎,不过我累了,稍作休息吧。好盼望旭日的到来,等天亮一些的时候,一定找到狄米特律斯 帕克:(好,睡着了。) 旁白:帕克对狄米特律斯也做了相同的事情。为了把发生过的一切都变成一场梦,他将狄米特律斯引向拉山德睡着的地方。 帕克:狄米特律斯!我在这里!在这里! 狄米特律斯:拉山德,你给我出来!你这个只会逃跑无心战斗的卑鄙小人!啊不过我累了,好,在这里稍作休息吧。反正那家伙也就只有活到天亮的命了,只要天亮了 帕克:(好,OK。嗯?从那里过来的是) 海丽娜:哎,讨厌的夜晚,槽糕的夜晚。要是快点天亮就好了,这样一来,我就能回到雅典,离开那三个坏心眼的人了。哎,今晚我累了,对了,在这里睡一觉吧。闭上眼睛,将自己交付于能让人忘却悲伤的睡眠吧。 帕克:(三个人都睡着了,还剩一个人。男人两个,女人两个,这样一来就能万事顺利了。嗯?那是好,过来,快来这边!) 赫米娅:如此惨淡的记忆我还是第一次经历,双腿都被露水浸湿,被荆棘扯住,已经一步也挪不动了。哎,在这里休息吧。请神您保佑拉山德,保佑不要发生什么决斗。 帕克:(好,四个人都融洽的睡熟在大地之上了。感觉真不错,那么,拉山德,我把这草汁滴在你的眼睑上。成功了!这样你就能恢复原样了。等再睁开眼时,要给赫米娅最高的愉悦哦!果然世间一个男人配一个女人,这样才能天下太平。) 第五幕 结婚典礼 旁白:然后,天亮了。 忒修斯:这样五月节的仪式就结束了。谁去把猎犬牵过来。我想让希波吕忒听见由猎犬们的叫声所构成的乐章。 士兵:是! 希波吕忒:陛下,我也曾经在克里特岛的森林里,放开斯巴达犬狩过猎。 忒修斯:我的猎犬也是斯巴达,虽然腿脚不快,但它那下巴,华丽的皮毛,宽大的耳朵,不管什么都非常出色。嗯?伊吉斯,睡在那里的是森之女神们吗? 伊吉斯:唔不,那是我的女儿。还有拉山德、狄米特律斯,在旁边的是海丽娜。为什么会在这里 忒修斯:大概是为了五朔节早起了吧,谁去把他们叫醒。 士兵:是! 旁白:拉山德他们被弄醒,跪倒在忒修斯等人的面前。 拉山德:陛下,没能发觉您的到来,真是失礼了。不小心睡得太熟,觉得非常羞耻 忒修斯:先不说这个,你们应该是情敌,怎么会关系融洽睡在一起? 拉山德:那是我也不太清楚就好像做了个梦似的。只是有件事不得不向您汇报,我昨晚是为了和赫米娅私奔才来这里碰头的。 伊吉斯:你说什么?!混蛋! 赫米娅:父亲,不要! 忒修斯:那么狄米特律斯和海丽娜,你们为什么在这里? 狄米特律斯:因为海丽娜把他们私奔的事情告诉了我。海丽娜是跟随着这样的我追来的。 伊吉斯:赫米娅、狄米特律斯,回去了!回去我给你们举办婚礼。 狄米特律斯:不,父亲大人。 伊吉斯:怎么了,狄米特律斯? 狄米特律斯:其实我想把和赫米娅的事当做没有过。 伊吉斯:你说什么?! 狄米特律斯:虽然我也不知道为什么,想念着赫米娅的我的心如同薄雪一般融化了,如同孩提时代的玩具一般成为久远的回忆了。 伊吉斯:这是怎么回事?想要被我杀掉么! 狄米特律斯:请您原谅我,父亲大人。不仅如此,我我发自内心所想念着的人是海丽娜。 伊吉斯:什么?! 狄米特律斯:我可能是生病了吧,直到昨晚还无法将对海丽娜的爱说出口的我,如今却只愿追逐着她,深爱着她,忠实于她。 海丽娜:狄米特律斯 狄米特律斯:海丽娜,对不起,让你受苦了。但是现在我真的爱着你! 海丽娜:狄米特律斯 伊吉斯:狄米特律斯!我决不允许!绝对不会允许的! 忒修斯:伊吉斯,你冷静点。 伊吉斯:但是陛下 忒修斯:伊吉斯,我要驳回你的期望,准许他们的愿望。 伊吉斯:陛下 忒修斯:这不是很棒的事情么?这样就诞生了我和希波吕忒,狄米特律斯和海丽娜,还有拉山德和赫米娅三对夫妇。海丽娜,你会接受狄米特律斯的请求吧? 海丽娜:但是 狄米特律斯:海丽娜,拜托了!请你点头吧。 忒修斯:海丽娜。 海丽娜:是,我接受。 忒修斯:拉山德和赫米娅也没问题吧? 拉山德:是! 赫米娅:谢谢您! 伊吉斯:啊究竟是怎么回事 忒修斯:让我们结束狩猎,返回雅典吧。新郎三人,新娘三人。要尽快举行仪式,让祝福的歌声洋溢全城。 旁白:于是在两天后,三对新人的结婚仪式举行了。首先是拉山德和赫米娅,还有身为父亲的伊吉斯。 拉山德:很漂亮哦,赫米娅。 赫米娅:谢谢,我很高兴。但是,在那个森林里做的梦究竟是什么? 拉山德:真是不可思议啊,四个人做了同一个梦。 赫米娅:在梦里,你说我是栗子呢。 拉山德:那、那是梦里的我说的。 赫米娅:在你的内心没有这样觉得? 拉山德:那种事怎么可能 伊吉斯:赫米娅,要是觉得有什么的话想停止这场婚礼也没关系哦。 赫米娅:父亲,拜托您,请祝福我们。我非常的幸福,但是看见父亲您这副表情 伊吉斯:嗯只要你幸福就好。明白了,祝贺你,赫米娅。 赫米娅:谢谢您,父亲。 旁白:然后是狄米特律斯和海丽娜。 海丽娜:我说狄米特律斯,选择我真的可以吗? 狄米特律斯:你在说什么?你当然可以。没有比你更漂亮的女性了,再多点自信。 海丽娜:狄米特律斯 狄米特律斯:发生过不少事情呢。 海丽娜:我曾经被你说过很重的话呢。 (狄米特律斯:我既不爱你,也无法爱上你。啊,烦死了!就让森林里的野兽来做你的对象吧!我没空听你的胡言乱语了。你再跟着我,就要你好看!) 狄米特律斯:对不起,我以前一定是不正常了。我会连着那一份好好珍惜你的。 海丽娜:没关系,因为我是你的斯班尼犬。 旁白:然后是忒修斯和希波吕忒。 希波吕忒:陛下,听拉山德他们说的森林里的发生的事真是太不可思议了。 忒修斯:情人与疯子,还有诗人都富于纷乱的思想和成形的幻觉。在情人眼中,平凡的女人也美若天仙;在疯子的眼里,世间的所有都是恶魔;在诗人眼中,从天空俯瞰到大地,从大地仰视到遥远的天空。而且在诗人的笔下,空虚的无物也会有了居处和名字。这些都是想象力的产物。 希波吕忒:想象力么? 忒修斯:啊。不过恋爱真是件精彩的事,我想让这个国家里充满了幸福的恋人们。 希波吕忒:我也会协助您的,陛下。 第六幕 妖精们的祝福 旁白:于是仪式结束后,为了庆祝婚礼,手艺人准备的余兴节目在宫廷中开演了。 忒修斯:拉山德,下一个余兴节目是什么? 拉山德:是“年轻的皮拉摩斯与恋人提斯柏悲伤而奇妙的故事”。 忒修斯:悲伤而奇妙?究竟是怎样的一出戏? 拉山德:谁知道,总之先看看吧。 旁白:它是这么一出戏。在那个森林中,被妖精女王提泰妮娅所爱着的波顿也出现在了这出戏中。 波顿:这是主人公皮拉摩斯。 皮拉摩斯:大家好,今天真是值得庆贺的一天。各位看起来如此幸福真是再好不过的了。 忒修斯:我开始有些担心之后的发展了。 波顿:这位美女是皮拉摩斯的恋人提斯柏公主。 提斯柏:我出演的是悲剧的女主角提斯柏。 狄米特律斯:果然是出悲剧么。 波顿:然后这个男人是将这对恋人分开令人讨厌的石墙。 赫米娅:还有石墙这个角色,好奇怪。 拉山德:所以才是喜剧吧。 波顿:而且石墙上有个小孔,这对恋人可以透过小孔互诉衷肠。 希波吕忒:真是巧妙的设定。 波顿:然后,拿着灯笼的是月光,趴在地上的是世人都很惧怕的狮子。 狮子:啊呜 海丽娜:还真是没什么魄力呢。 狄米特律斯:不过他已经很努力的在演了,你就宽容些吧。 忒修斯:对,对。这种东西最重要的是心意。 旁白:于是,戏开演了。 皮拉摩斯:啊,石墙!将我和公主分开的石墙啊!透过你的小孔,让我看一眼提斯柏吧! 石墙:可以啊。 皮拉摩斯:什么、这不是什么都看不见吗?!我的幸福源泉提斯柏在哪里? 提斯柏:啊,石墙!将我们分开,听着我无数次叹息的石墙啊! 皮拉摩斯:哦,那个声音是提斯柏!我可爱的人儿啊。 提斯柏:啊,皮拉摩斯大人! 皮拉摩斯:提斯柏,透过这可恶的小孔亲吻我吧。 提斯柏:我也想那么做但以这个小孔的深度,我亲不到你的嘴唇。 皮拉摩斯:那你愿不愿意与我在墓地相见? 提斯柏:当然愿意。就算会被杀死我也要立刻动身。 皮拉摩斯:那么待会儿见。 提斯柏:暂且分别。 石墙:那么作为石墙的我已经完成了使命,于是现在退场。 拉山德:狄米特律斯,这石墙演得还真有些味道呢。 狄米特律斯:是吗? 旁白:然后,在相约见面的墓地,月光皎洁,狮子等候在那里。 狮子:在场的各位,虽然我是狮子,但是并不可怕哦。不管怎么说,我是一名叫斯诺克的木匠,只是在用演技来扮演这头狮子。 忒修斯:真是头有良知的狮子呢。 拉山德:而且相当的高雅。 狄米特律斯:是吗?不过那个是月亮啊,不管怎么看都只是个灯笼。哦,提斯柏公主来了。 提斯柏:啊,可爱的人儿皮拉摩斯大人啊,你在哪里? 狮子:啊呜啊呜 提斯柏:呀狮子! 狮子:咬 忒修斯:啊,咬住了公主的斗篷。 希波吕忒:她的斗篷被扯破了。 提斯柏:呀救命 狮子:啊呜等等啊呜 狄米特律斯:真是精彩的吼叫 拉山德:公主逃跑的样子也很逼真。 海丽娜:这样落荒而逃的样子总觉得有点不自然。 赫米娅:啊,皮拉摩斯来了。 皮拉摩斯:温柔的月光啊,我感谢你。拜你所赐,这如同白日一般的光辉,让我能凝视可爱的提斯柏。嗯?这斗篷是提斯柏的!被扯破了,是狮子的牙印?啊,有血沾在上面! 忒修斯:哦,为什么会有血沾在上面? 希波吕忒:嗯,公主应该没被咬到。 狮子:那个,我是狮子。我来说明一下,我在这之前吃了肉,牙上沾了肉的血。 忒修斯:非常感谢您,狮子。 狮子:没什么,没什么。 希波吕忒:差不多要到高潮了,陛下。 皮拉摩斯:啊神啊造物之神啊,你为什么要造出狮子这种动物!要是没有狮子的话,我的恋人那花样生命也不会凋谢了!啊,眼泪啊,淋漓的流吧!宝剑啊,刺透我的胸膛吧!对,向左!刺向心脏所在的左胸膛!唔好我要死了,将我的性命献给天月亮啊藏住你的身影吧 拉山德:啊,月亮不见了。 皮拉摩斯:我要死!我要死!我要去死了! 狄米特律斯:还没死吗? 皮拉摩斯:唔 赫米娅:好像终于死了。 拉山德:啊,多么让人感动啊! 狄米特律斯:是吗? 海丽娜:啊,提斯柏公主来了。 拉山德:是要以女人的嚎哭来结束这出戏么? 忒修斯:真希望能快点结束。 提斯柏:啊,在那里的是皮拉摩斯大人。皮拉摩斯大人,您睡着了吗?请您醒醒。死了?不可能!皮拉摩斯大人!皮拉摩斯大人!啊!命运女神们啊,请将我带去那个人的身边!啊,宝剑。宝剑啊,请倾听我的愿望,请刺向我的胸膛。那么永别了!我将要死亡!永别了!永别了!那么永别 忒修斯:哎呀哎呀,终于结束了。 拉山德:月光和狮子在处理尸体呢。 海丽娜:石墙也去帮忙了。 拉山德:好感动! 众人:这还真奇怪! 忒修斯:哦,深夜12点的钟声。恋人们,到该上床的时间了。 希波吕忒:哎呀,陛下 忒修斯:哈哈哈哈希波吕忒,你为什么会脸红? 希波吕忒:真是的,讨厌。 狄米特律斯:不过那场无聊的戏还真是有意义呢,让我们打发掉了漫长的夜晚。 拉山德:我倒是被感动了。 赫米娅:啊,那是什么? 希波吕忒:妖精?是妖精! 众人:哇! 海丽娜:妖精们在祝福我们。 旁白:恋人们在观赏了一会儿妖精的身姿后,返回了各自的卧室。 帕克:已经是深夜了!狼儿向着月亮嚎叫,疲于工作的农夫们鼾声阵阵。已经是深夜了!坟墓裂开大口,亡灵们迷失在荒野中。深夜就是俺们的天下。跟随着月光女神,投身黑暗的世界。喧闹起来吧唱吧跳吧 奥布朗:帕克,今夜这座邸宅有喜。你作为先行部队,先去大致净化这吉宅。 帕克:是!我明白了,大王。 奥布朗:提泰妮娅,我们也去祝福吧。消沉的火星还在微微的闪耀,跳跃着每个精灵,像花枝上的小鸟。 提泰妮娅:但是,唱歌的话由你先开始,我想听你的歌声。然后我们会接着唱。 奥布朗:好,我明白了。 提泰妮娅:那大家都去祝福吧!唱起来!跳起来!称赞恋人们吧! 旁白:妖精们为了祝福恋人们绕着邸宅飞翔,他们还这样祈愿着:三对夫妇永远恩爱,幸福生活,诞生下的孩子能够茁壮成长。 第七幕 谢幕 帕克:那么,由我帕克献上最后的独白,现在您在收听的戏剧,是大家在夏日时所经历的一场梦境,但是如果事夏日的夜晚,在森林中倾听的话,可能就能看见我们妖精的身影。接下来有请出演的各位谢幕。 忒修斯,森川智之。 希波吕忒,小西克幸。 拉山德,羽

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论