八级汉英互译指导.ppt_第1页
八级汉英互译指导.ppt_第2页
八级汉英互译指导.ppt_第3页
八级汉英互译指导.ppt_第4页
八级汉英互译指导.ppt_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业八级考试翻译指导 2010年12月19日 一、测试要求 二、命题特点 三、评分标准 四、实例解析 五、常用翻译方法与技巧 内容要点 一、测试要求: 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂志上论述文和国情介绍,以 及一般文学作品的节录。速度为每小时250汉字。 译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技 巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史 、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅 。 二、命题特点 1、题型: 本题分为两项:Section A 及 Section B。考试 时间共计60分钟。 分别由一段300词左右的汉语(英语)短文所组 成,其中有一个150词左右的段落被底线画出。要 求根据上下文将此段落译成英语(汉语)。 2、题材、体裁:多变(以汉译英为例) 3、知识重点: 文学知识 文化知识 年 份题题 材体 裁 1994孤独散文(随笔) 1995Jane Austin文学评论评论 1996名片的文化差异评论评论 1997美国求学经历经历叙事 1998台湾之行散文(随笔) 1999名城介绍绍(温哥华华)介绍说绍说 明文 2000中国科技馆馆说说明文 2001乔乔羽散文 2002大自然的恩赐赐散文 2003儿时时回忆忆散文 2004人际际关系议论议论 文 2005生命的意义义议论议论 文 2006中国民族的性情议论议论 文 2007暮色肥羊散文 2008心灵的花园散文(随笔) 2009手机叙事说说明 2010交友之道议论议论 文 汉译英真题(1994) 人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要 逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍 受。 一般情况下,我喜欢孤独。 我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感 到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时 候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。 情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以 不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情激昂的和伤感的 。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自 己或环境作更透彻的认识和检讨。 当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又 是很美丽的。 我喜欢孤独。 但我也很惧怕孤独。 汉译英真题(1995) 简奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日, 婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在 西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深, 艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有 人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不 仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造 性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那 么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试 图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重 要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼 光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的 问题。 汉译英真题(1996) 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于 是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和 请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋 友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲 人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己 的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然 而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面 寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开, 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动 掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 汉译英真题(1997) 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样, 大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天 的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出 得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。 但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特 别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学 生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生 。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研 必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须 全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的, 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验 室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不 顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始 了艰难的求学旅程。 汉译英真题(1998) 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店, 送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久 久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠 ,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊, 我想了许多,许多 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不 少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个 重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台 湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经 历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记, 都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代 ,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交 流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机 遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该 用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答 的问题。 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索 汉译英真题(1999) 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发 展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发 展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华, 成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲 均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人 口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋 的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积 比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大 长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是 外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈 指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是 在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人 对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国 人聚居地。 汉译英真题(2000) 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他 博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成 长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本 等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技 术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这 两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参 观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里 ,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以 更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名 博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、 生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 汉译英真题(2001) 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却 鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地 方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我 认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼 的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成 的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益 于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶 段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三 阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都 抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 汉译英真题(2002) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活 着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日 到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日 的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风 俗也就衍传了下来。 汉译英真题(2003) 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道 ,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我 顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的 傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客 云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗 帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐, 堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时, 一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住 痛哭起来。 汉译英真题(2004) 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人 是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是 他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验 。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个 主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了 这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转 赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一 ,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜 加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆, 开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可 以叫做“陌生化效应”。 汉译英真题(2005) 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标 准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难; 但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认 真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对 这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己 的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习 ,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代 的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如 此。 汉译英真题(2006) 中国民族自古以来从不把人看作高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万 物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的 主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小: 因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的 。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此 欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为 物役为最主要的人生哲学。 汉译英真题(2007) 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混 合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅 绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅 食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这 美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的 最后一刻再次咀嚼。 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不 知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着 这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的, 像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神 情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍 长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 汉译英真题(2008) 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥 有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种 梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心 世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。 人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人 有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一 种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每 个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍 有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至 爱之人的内心世界的明暗。 汉译英真题(2009) 手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门 口通常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会 议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没 有多少重要的事。尽管如此,我们也不会轻易关掉 手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手 机反映出我们的“社交饥渴症。“最为常见的是,一 个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发 短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。 汉译英真题(2010) 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不 得半点强求、干涉和控制。彼此之间, 情趣相投、脾 气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再 熟悉, 再亲密, 也不能随便过头, 不讲礼仪, 这样, 默 契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都 希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就 容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待 友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏 性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有 节,互不干涉,“久而敬之”才能天长地久。 三、评分标准 GradeScoreDescription 510-9Excellent Translation:The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 48-7Good Translation with Few Inaccuracies:The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). 36-5Passable Translation with Some Inaccuracies:The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable. 24-3Inadequate Translation with Frequent Inaccuracies: The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, in some parts, unreadable. 12-1Poor Translation:The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors in comprehending individual words. Phrases, sentences or ideas. The translation is, for most part, unreadable. 四、实例解析 2010年和2008年 翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但英 译汉有多处翻译难点。 翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中 ,但英译汉有多处翻译难点。 【汉译英】 (朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离 、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随 便过头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打 破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有 自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容 易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂 。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已 埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的 最好办法是往来有节,互不干涉。 (朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容 不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情趣 相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝 。 学生版本一:The continuity of friendship presides on respect for each other, which is intolerant of little imposing, interference and controlling. We become friends for out common interests and similar temper. Otherwise we disown from each other. 1. 情趣中的“情”指性情,这与后文的“脾气”相近 ,因而“情趣相投、脾气对味”可以合译为have the same temperament and interests; have the same disposition and inclination。由于temper特指坏脾 气,故不用此词。 2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融洽,所 以用become intimate或get along well 3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考虑用 end,sever或break off,并与friendship搭配。或 者转换视角,翻译成“不再成为朋友”。 朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不敬 。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。 学生版本一: No matter how familiar or how close between the friends are, we cant be too causal, namely, we shouldnt disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever. 学生版本二: No matter how familiar and intimate between friends, it is better not to be too casual or disrespect. Otherwise, it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away. 4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状 语从句,要体现出来。 5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以 考虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼 貌、互相尊重”。 每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友 之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而 引起冲突,造成隔阂。 学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so that conflicts take place and gaps are made. 学生版本二:Everyone hopes have private room, which is easy to be invaded if too casual between friends. This will cause conflict, at last build an wall between the two hearts. 6. “每个人都希望拥有自己的私密空间”一 句在原文中起了承上启下的作用,注意使用 副词generally,让译文更自然更有逻辑。时 间状语从句when in such friendship 和副词 still是用来加强连贯。 7. 禁区restricted area. 8. “引起冲突,造成隔阂”都是“侵入禁区” 的后果,两个词组可以合译。并理解为“不合 与疏远”。 待友不敬,或许只是一件小事,却可能已 埋下了破坏性的种子。 学生版本一:Maybe its just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence. 学生版本二:May be it is an tiny thing to treat an friend disrespectful, but it would already root the destructive seeds. 9. “埋下了破坏性的种子”可以直译,sow the seed of discord。 维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节 ,互不干涉。 学生版本一:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend. 学生版本二:The best way to sustain the intimate friendship is to visit in limited level and dont interfer each other. 10. 最后一句,用therefore来加强连贯;“ 往来有节”指“注意分寸”。 参考译文版本一: Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways. No matter how close they are, friends cannot stay together without courtesy and mutual respect, or the harmony and balance will be disrupted, and the friendship will no longer exist. Generally, everyone, when in such friendship, still respects a private space of his own. But by frequently doing as he pleases in interacting with friends, one may risk intruding into that forbidden zone, thus causing discord or estrangement. Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle, it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time. Therefore, the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends affairs. 参考译文版本二: Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temperament, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other. 【英译汉】 原文节选自英国作家托马斯德昆西的散 文鸦片之苦(The Pains of Opium) , I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. 学生版本一 时间是东部时区,五月份的某个星期天的清晨. 我 站在小木屋的门旁边,从这个方面望过去,正好可 以眺望那头的风景,但是和往日一样,日出的光辉 逐渐散开,透设在梦想中. 山脉如同以前,就连山脚 下迷人的山谷也是如此;但不同的是,山的海拔高 度已经超过阿宾山脉,并且,山间树林密布,花草 遍地;到处都能看到爬满白玫瑰的篱笆;没有动物 的踪迹,只能在教堂的园林中看到牛群在“溜达”在 静谧的墓地,静静地. 我曾经非常喜爱的孩子就埋藏 在这,以往的一幕就好像真的为我亲眼目睹一样, 同样是在这个夏天,同样是在日出之前几秒,那个 孩子去天堂那端了。 学生版本二 我想那是一五月的一个星期天的早晨,那天是复 活节,天还很早。我站在自家小木屋的门口。我眼 前展现出一片美丽的景色,尽管像往常一样,但它 如梦境一般地美让我无法忽视它。依然是那高山, 山脚下依然矗立着美丽的小村庄,但山的高度却超 过了阿尔卑斯山,在山间是巨大,茂密的森林;山 腰上长满了白玫瑰,生物似乎也绝迹了。唯一能够 看到的是在那绿色的教堂院子里,牵牛花蔓延在坟 墓上。牵牛花藤在一个孩子坟墓上开得更加茂盛。 我曾对那孩子付出过柔软的爱和关怀,但就在那个 夏天,天还未亮时,他去世了。 1. 原文节选自英国作家托马斯德昆西的散文 鸦片之苦(The Pains of Opium),翻译时要注 意措辞应符合文体要求,并根据上下文确定词义。 比如句首的thought 不宜翻译为“认为”,因为它在文 中是表示“回想起、回忆起”。 2. yet very early in the morning 可以翻译成主谓 结构,使译文更流畅。 3. command不是“控制、率领”的意思,而是“俯 瞰”。 4. 在翻译but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams 这部分时,可 转变语态,使译文更加符合汉语习惯。 5. 由于山不会自己“增高”,故the mountains were raised一句是作者的想象或感觉,翻译的时候 要用增词法。 6. 在翻译and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns这部分 时,其实紧跟的是interspace,of是其后置修饰语。 7. living creature本指“生物”,但前文描绘了玫瑰 和草坪,后文描绘了牛,所以指“动物”。 8. 在翻译no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died这部分时,要断句。有几层意 思,就断几句话。 参考译文版本一: 我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而 且还是一大早天才朦朦亮的时候。我站在自家小屋的门 口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象 。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增 添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的那些高山,山脚 下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过 阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广 阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;四周看不见任何生 物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱 葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩 的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与 我当时看到的一模一样。 参考译文版本二: 我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节 ,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我 的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实 能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦 幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象 。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷 ;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距 空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的 白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的 墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对 她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那 孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。 2008年真题解析 中译英: 中文作者:梁晓声 标题:心灵的花园 本文选自英文报Shanghai Daily 翻译大奖 赛 第11期 (07年8月) 汉语原文 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有 一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种 梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世 界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。 人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于 人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界 是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成 的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损, 以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自 己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 参考译文 Spiritual Garden I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 英译中: 本文选自朱厄特的文章新生活 The New Life by Sarah Jewett 萨拉奥恩朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于缅因州南贝里克镇,十几岁 时就已开始写作。一八九六年出版的针枞 之乡(The Country of the Pointed Firs)是她 最著名的作品。 英语原文 But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society. 参考译文 但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结 婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有 分担各自原先的责任-正如那些学生们所说“一半一半“,相 反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友 时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活 而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约 束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要 去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何 也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光 ,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深 切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。 精选译例解析 1、来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻 苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班, 因而比起美国学生来,成果出得较多。 Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他 十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别 了解亚裔学生的心理。 My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp / irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. 因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自 德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的 门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天, 早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。” Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the researc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论