


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三大翻译策略为考研英语加分众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候由于时间的限制,加上紧张的状态,是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,是需要我们平时的有效练习和强化训练的。下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。考研翻译两个关键 应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。 专家们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点: (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that) 习惯译法是众所周知。 (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的doll,不能翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。 改变原文顺序,组合汉语译文 句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常需要打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可循的。比如说: 提示: a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前; b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话; c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面; d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面; e) 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种的方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。 润色调整,最后成文这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,看翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽车热处理生产线操作工技能操作考核试卷及答案
- 二氧化碳树脂装置操作工晋升考核试卷及答案
- 闪速炉熔炼工综合考核试卷及答案
- 镗工高级模拟试题与答案
- 红十字救护员培训考核试题及答案
- 妇幼保健院健康促进与健康教育技能竞赛试题(附答案)
- 海洋环境监测员设备维护与保养考核试卷及答案
- 竖窑球团焙烧工技能比武考核试卷及答案
- 信息技术模拟题库及答案
- 四川省公务员考试面试真题和考官题本及答案
- 初一新生安全教育第一课
- 2025年高考真题-化学(湖南卷) 含答案
- 学堂在线 唐宋词鉴赏 期末考试答案
- 立德树人教育宣讲课件
- 酒店销售技巧及话术培训
- 高中生物选择性必修1参考答案
- 2025-2030中国水上自动驾驶系统行业运营态势与投资动态预测报告
- 幼儿教育中的传统文化融入
- 车辆维修团队管理制度
- 呼吸器官的进化
- 春考医学技术课件
评论
0/150
提交评论