叠字翻译论文技巧策略论文.doc_第1页
叠字翻译论文技巧策略论文.doc_第2页
叠字翻译论文技巧策略论文.doc_第3页
叠字翻译论文技巧策略论文.doc_第4页
叠字翻译论文技巧策略论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文浅析汉英翻译中叠字的翻译技巧与策略摘要:叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性。但由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字是很难进行直译的。本文通过研究名家翻译的例子,探讨并总结汉译英中叠字翻译的一些技巧和策略。关键词:叠字翻译技巧策略叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的杂诗:“漫漫秋夜长,烈烈北风凉;郁郁多悲思,绵绵思故乡。”,再如李清照的声声慢:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”无不体现出汉语诗词的美感和意境,韵味悠远。但如果将之皆翻译成英语,还要保存其韵味,对译者来说非常困难,一则汉语和英文简洁的语言习惯不同,二来这两种语言在体现审美上不尽相同,因此难之又难。一、常见的叠词种类按照字数来分可以分为二字词、三字词和四字词,如果按照不同结构再细分的话,可以再分为以下种类:1、由名词、动词、副词、形容词叠用而成:天天、时时、笑笑、看看、速速、慢慢、淡淡、习习;2、三字叠音词中由形容词+副词、主语+谓语、动词+副词、末字重复等构成的:光秃秃、懒洋洋、泪汪汪、毛茸茸、笑嘻嘻、颤巍巍、坦荡荡、悲切切;3、四字词中由名词、形容词、动词、副词、数词、量词等复合词叠用而构成的:世世代代、祖祖辈辈、高高兴兴、清清楚楚、打打闹闹、来来往往、上上下下、三三两两;4、abab式:一个一个、一天一天、蔚蓝蔚蓝、飞快飞快;5、aa式:瞧一瞧、看一看、试一试、敲一敲;6、a呀啊a式:走呀走、唱啊唱;7、a着a着式:糊里糊涂、娇里娇气、罗哩罗嗦;此外,还有一些其他的搭配形式,如aabc式(楚楚动人、遥遥相望)、bcaa式(千里迢迢)、abac式(一言一行)、a又a式(一辆接一辆)等。二、叠字的翻译技巧与策略1、直译法赵彦春在翻译学归结论中提到:“叠字的翻译只要不影响整体的意义、意境和形式,应尽量采用直译的方法,也就是叠词以叠词见之”。如:很久很久以前long long ago、试一试try again and again等;再如杜甫登高中:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。“萧萧”、“滚滚”二词让我们仿佛听到落叶的声音,看到长江滚滚东流的宏伟气势,非常地生动传神,可以让人体会出诗人壮志难酬的感慨和悲凉,且来看看译文:the boundless forest sheds its leaves shower by shower,the endless river rolls its waves hour by hour.这个是许渊冲教授的译文,他用了两组重复词“shower byshower”和“hour by hour”来对应原文的两组叠词,并且其中“shower”与“萧”发音相近,又与“hour”形成押韵。既在意义上忠实原文又达到音似、形似,体现原诗磅礴的气势,并且译文结构对仗工整,韵脚整齐,达到了译文的音美、形美和意美的统一。他尊重原作,较为完美地以押韵相仿的英文词语代替原文的叠字。这是许教授在翻译诗歌时最常用的方法,此方法还可以细分为形容词的重叠,如雨霖铃中的:念去去,可译为far,far away;名词的重叠,如天仙子中的:重重帘幕密遮灯,可译为lamplight is veiled by screenon screen,等等。从以上例子中我们看到,叠词的直译能做到忠实原文,保持原文的意叠、形叠、音叠,翻译中能够做到直译而不影响原文意义。意境的情况下应尽量采用这种方式。2、韵律翻译法用英语的头韵、脚韵等来翻译叠音词,是为了在韵律上同原文相似,而修辞效果又与原文相近,这种方法经常用在诗歌、散文的处理上。国内英语修辞论著英语修辞与写作认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”如:憨有憨福fortune favors fool。作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它赋予语言以音韵美和节奏美,并起到了渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。汉语中的叠字既是双声又兼叠韵,而英语中的头韵则相当于汉语中的双声,以头韵词译叠字虽不能尽达,但也和谐自然,音韵优美。如:王勃的山中中:“况属高风晚,山山黄叶飞。”可译为:yellow leaves in late autnmn wind,fall and float in hillsmakeme sad原文中黄叶飞舞这样一个景色描写的句子放在篇末是借景抒情,“山”的叠用更使意境苍茫,群山飞落叶带有一种萧瑟的意境,译文中fall和float押f头韵,f音有摹声作用,两个f音后分别跟长元音和双元音,读者如闻风吹落叶之声。英语中另一种音韵辞格元韵或称为腹韵,指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。它能将一行诗或一句话粘接成和谐紧凑、脉络相同的整体,使之前后连贯,意义关联,增加语言的音乐感,增添语言的注意价值,能充分发挥语言的表达效果,如:亲亲密密near and dear;慌慌张张helter andskelter;劳劳碌碌toil and moil等。3、意译法在翻译时,译者往往会产生因词害意的情况,在一定程度上牺牲了措辞的准确性。遇到这个情况时,就要格外留心,以避免与原文失之毫厘,译文谬之千里。既不能笼统地直译,也找不到合适的词来对韵时,最好采用意译法,舍弃叠音的形式,让自然贴切的译文语言忠实地传达原文的内容,使之更符合汉语的习惯和思维方式,这也是最常见的一种方法。如在诗词翻译中最有名的词句,出自李清照的声声慢:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!,按照直译法,我们可能会翻译成“search,search,seek,seek,cold,cold,clear,clear,sorrow,sorrow,pain pain.”这样的翻译完全不符合英语的习惯用法,也没有语法上的联系,更不能表达原文的精神和意境,使译文失去韵美和感染力,于是我们可以参考许教授的译文:i look for what miss;i know not what it is:i feel so sad,so drear。so lonely,without cheer.在这个译文中,许教授使用短音i韵,如miss、is、it等,以及抑扬格传达了原词的意境,看似破坏了原文的次序,但也再现了原作的魅力。三、结语叠词的广泛运用是汉语的特色,它的使用使得词句同时做到意美、音美、形美,更好地摹声绘形,表达某种意境,抒发作者的情感。但叠词也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论