古代汉语词类活用例句简录.doc_第1页
古代汉语词类活用例句简录.doc_第2页
古代汉语词类活用例句简录.doc_第3页
古代汉语词类活用例句简录.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

代汉语词类活用例句简录(2010-06-03 12:22:40) 转载标签: 杂谈分类: 语文基础 古代汉语词类活用例句简录 一、名词用作状语现代汉语里,名词不能直接修饰谓语动词;而在古代汉语里,名词可以直接修饰谓语动词,构成“名+动词(谓语)”现象。我们称这种情况为名词作状语。主要有以下几种类型:1,表状态。如:其一犬坐于前;天下云集响应(聊斋志异狼);常以身翼蔽沛公,庄不得击(史记项羽本纪)。翻译为“像一样”的形式。2,表态度。如:君为我呼入,吾得兄事之(史记项羽本纪)。翻译为“像对待一样”的形式。3,表工具。如:箕畚运于渤海之尾(愚公移山);事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎(苏轼石钟山记)?翻译为“用(以)(相应动词)”的形式,“用(以)”有时也可以省略。4,表处所。如:廷见相如(史记廉颇蔺相如列传);面刺寡人之过者(战国策邹忌讽齐王纳谏)。翻译为“在(当)+名词”的形式。5,表频率。如:良庖岁更刀。族庖月更刀(庄子庖丁解牛);日饮食得无衰乎(战国策触龙说赵太后)?宫中尚促织之戏,岁征民间(聊斋志异促织)。翻译为“每+时间名词”的形式。6,表层递。如:臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(李密陈情表);日削月割(苏洵六国论);卿当日胜贵,吾独向黄泉(孔雀东南飞)。翻译为“一天(月、年)比一天(月、年)地”或“一天天(月月、年年)地”的形式。7,表趋向。如:孔雀东南飞;上食埃土,下饮黄泉(荀子劝学)。翻译为“向+方位名词”的形式。二、名词用作动词名词用作动词,一般有以下几种情况:1,名+名(代)。如:冠切云之崔嵬(屈原离骚);左右欲刃相如(史记廉颇蔺相如列传)。翻译为相应的动词,有时也可以附带上相关的状语,“冠”译为“戴着”,“刃”译为“用刀杀死”。2,能愿动词+名词。如:云青青兮欲雨(李白梦游天姥吟留别);假舟楫者,非能水也(荀子劝学);能官能民。翻译为相应恰当、得体的动词,“雨”译为“下雨”,“水”译为“游泳”,“官、民”译为“做官、为民”。3,所+名。因为所与后面的动词构成所字结构。如:置人所罾鱼腹中(史记陈涉世家)。翻译为相应恰当、准确的动词,“罾”本意为“网”,这里是“用网捕(的)”的意思。4,副+名。如:失时不雨,民且狼顾;不翼而飞;不毛之地。翻译为恰当、准确的动词,“雨”译为“下雨”,“翼”译为“长翅膀”,“毛”译为“生长(草木)”。5名+补。如:沛公军(于)霸上(史记项羽本纪)。翻译为相应的、能够恰当搭配的动词,“军”译为“军队驻扎”。三、名词用作使动主语使宾语表示的人或物成为这个名词表示的人或物,简言之,就是“主语使宾语成为这个名词”。如:以夭梅病梅为业以求钱也(龚自珍病梅馆记);先破秦入成阳者王之(史记项羽本纪)。特点如下:翻译为“使(让)(怎么样)”。“病”译为“使病态”,“王”译为“让为王”。四、名词用作意动主语在主观上认为宾语是这个名词表示的人或物。如:邑人奇之,稍稍宾客其父;粪土当年万户侯。特点如下:翻译为“认为(怎么样)”或“把当成(什么)”。“宾客”译为“把他父亲当成宾客(款待)”,“粪土”译为“把当年的万户侯看成粪土”。五、动词用作名词在一定的语言环境中,改变了一个动词的用法,充当句子的主语或宾语,这一用法就叫动词用作名词。如:惧有伏焉;赵王之子孙侯者,其譬有在者乎(战国策触龙说赵太后)?翻译为“语境动词+相应的名词”。“伏”译为“伏兵”,“继”译为“后继人”或“继承人”。六、动词用作使动就是主语使宾语所表示的人或事物来发出动词所表示的动作。简言之,就是“主语使宾语动”。如:闻寡人之耳者,受下赏(战国策邹忌讽齐王纳谏);序八州而朝同列;外连衡而斗诸侯(过秦论);项伯杀人,臣活之(史记项羽本纪)。其特点如下:翻译为“使(让)(怎么样)”的兼语式,或“及物动词+形容词或不及物动词”的后补式动词。“闻”译为“传到”,“朝”译为“使朝拜”,“斗”译为“使相斗”,“活”译为“救活”。七、动词用作为动动词不是直接支配宾语,而是表示为宾语或对宾语施行某一动作。即:主语为宾语(而产生这个动作)。如:等死,死国可乎(史记陈涉世家)?庐陵欧阳修自序其诗;帝感其诚;既泣之三日。翻译为“为(怎么样),对(怎么样),被(怎么样)”等。“死”译为“为而死”,“序”译为“为作序”,“感”译为“被感动”,“泣”译为“对哭泣”。八、形容词用作名词当形容词处在主语或宾语的位置,这个形容词用作了名词。如:吊有忧,贺有喜;与苍梧太守吴巨有旧,欲往投之;越国以鄙远,君知其难也。翻译为“语境形容词+(补出的相应的)中心词(名词)”。“忧”译为“忧事”,“喜”译为“喜事”,“旧”译为“旧交情”,“远”译为“远方的国家”。九、形容词用作一般动词形容词是不带宾语的,如果带了宾语,而没有使动、意动的意味,就是用作一般动词。如:楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良(史记项羽本纪)。翻译为相关的动词,有词语关系的,要把词语关系体现出来。“善”译为“跟交好”。十、形容词用作使动主语使宾语表示的人或物具有这个形容词所表示的性质或状态。如:欲居之以为利,而高其直,亦无售者;必先苦其心志;诸侯恐惧,会盟而谋弱秦。特点如下:翻译为“使(让)(怎么样)”的兼语式,或“后补式动词”。“高”译为“抬高”,“苦”译为“使痛苦”,“弱”译为“削弱”。十一、形容词用作意动主语主观上认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态。如:成以其小,劣之;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论