异化翻译大学英语翻译教学准实验研究论文.doc_第1页
异化翻译大学英语翻译教学准实验研究论文.doc_第2页
异化翻译大学英语翻译教学准实验研究论文.doc_第3页
异化翻译大学英语翻译教学准实验研究论文.doc_第4页
异化翻译大学英语翻译教学准实验研究论文.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

异化翻译策略在大学英语翻译教学中的应用【摘要】 在全球化和信息化的今天,中国迫切需要大批翻译人才,开展翻译教学是培养合格翻译人才的有效途径。据调查,在中国,百分之八十以上的西方经典著作(不包括文学著作)都是由非外语专业的学者所完成,而且百分之九十以上的中国大学生都是非外语专业的学生(罗选民,2002),因此,中国高校的大学翻译教学的重要性就不言而喻了。翻译课不是专业外语的专利,形式的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语专业的毕业生所能满足的。然而,在高校大学翻译教学的课堂上,教师更多强调的不是翻译能力而是翻译知识,翻译只是用来比较源语与译语的不同。但是翻译不仅仅是语言问题,更涉及文化问题,从某种程度上来讲,翻译就是两种文化之间的交流。语言的发展离不开文化交流,语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。只有充分认识到语言与文化的这种关系,才能真正理解翻译教学的内涵。不同时期社会的发展对翻译教学提出不同的要求。全球化和文化多元主义是当今社会的发展趋势,全球化使不同文化的人们在生活和交往的各个层面和领域进行全面接触,不同民族之间的交往和文化交流日益频繁。因此,翻译在这个时期的目的之一就是促进文化交流,而这一趋势在翻译学术界最突出地.更多还原【Abstract】 In the era of globalization, China is in an urgent need of more qualified translators, and translation teaching plays an important role in cultivating and producing qualified translators. According to a survey (Luo Xuanmin, 2002), more than 80% of western classical works (excluding literature) in China have been translated by non-foreign language specialized scholars and over 90% students in colleges are non-foreign language majors. It is self-evident that translation teaching in non-foreign lan.更多还原 【关键词】 异化翻译; 大学英语翻译教学; 准实验研究; 【Key words】 Foreignization; College English translation teaching; Quasi-experimental research; 【索购硕士论文全文】Q联系Q:138113721 139938848 即付即发目录摘要 10-12 Chapter One Introduction 12-17 1.1 Research Background 12-14 1.2 Significance of This Research 14-15 1.3 Methodology of This Research 15 1.4 Layout of This Thesis 15-17 Chapter Two Literature Review 17-31 2.1 Translation Teaching in China Today 17-18 2.1.1 College Translation Teaching and Specialized Translation Teaching 17 2.1.2 Development of Translation Teaching Approaches 17-18 2.2 Foreignization Studies at Home and Abroad 18-23 2.2.1 Definition of Foreignization 18-19 2.2.2 Foreignization Studies Abroad 19-21 2.2.3 Foreignization Studies at Home 21-23 2.3 Importance of Applying Foreignization to Translation Teaching 23-31 2.3.1 Language, Culture and Translation 23-25 2.3.2 Globalization of Culture 25-26 2.3.3 Glocalization 26-27 2.3.4 The Purpose of Translation 27-28 2.3.5 The Feasibility of Applying Foreignization in China 28-29 2.3.6 Summary 29-31 Chapter Three An Empirical Study 31-36 3.1 Purpose of the Study 31 3.2 Subjects of the Study 31 3.3 Instruments of the Study 31-32 3.4 Procedures of the Study 32-36 3.4.1 Items of Pre-test and Post-test 32-33 3.4.2 Pre-test 33 3.4.3 Teaching Experiment 33-34 3.4.4 Post-test 34-35 3.4.5 Class Observation 35 3.4.6 Interview 35-36 Chapter Four Results and Discussion 36-53 4.1 Quantitative Analysis 36-40 4.1.1 Pre-test Score Comparison Between CG and EG 36-37 4.1.2 Post-test Score Comparison Between CG and EG 37-39 4.1.3 Pre-test and Post-test Score Comparison Between CG and EG 39-40 4.2 Qualitative Analysis 40-51 4.2.1 Culture Level Evaluation 40-43 4.2.2 Application of Foreignization Evaluation 43-46 4.2.3 Language Level Evaluation 46-47 4.2.4 Class Observation Analysis 47-49 4.2.5 Interview Analysis 49-51 4.3 Discussion 51-53 Chapter Five Conclusion 53-59 5.1 Major Findings 53-54 5.2 Enlightenment and Suggestions to Col

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论