矛盾修饰法名言警句及分析.doc_第1页
矛盾修饰法名言警句及分析.doc_第2页
矛盾修饰法名言警句及分析.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

矛盾修饰法:名言警句及分析1、Every white habits black, and every sweet habits sour.(白中有黑,甜里带酸)在这句谚语中,使用了两组反义词“white”与“black”;“sweet”与“sour”,强烈的对比表现了世界万物对立统一、互相依存的哲学思辨以及酸甜苦辣交织的人生百味。2、英国桂冠诗人Alfred Tennyson(18091892)一句诗:His honor rooted in dishonor stoodAnd faith unfaithful kept him falsely true.他那来源于不名誉的名誉依然如故,而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。 在这句诗中,诗人巧妙运用dishonor修饰honor, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。3、Every accusation against him has been proved, and they have been indorsed and reinforced by his own eloquent silence, till at this day he stands forever convicted- Mark Twain. 对他的控告条条都有充分根据,并且为他那有说服力的沉默所一而再、再而三地证实,现在他永远翻不了案了“在竞选州长一文中,马克吐温的政敌对他进行了一系列的诽谤,可他对那些莫须有的攻击却束手无策,只好保持缄默,而这正好给对方造成了可乘之机,说他这种有说服力的沉默是对那些指控的认可。eloquent silence 具有一种强烈的感染力。4、The greatest lesson in life is to know that even fools are right sometimes. 人生最大的教训是要知道即使傻瓜有时候也是对的。 Winston Churchill(英国政治家丘吉尔)这句话中的“fools”与“right”是对立的词,形成矛盾的效果,在于突出强调人生的教训。5、The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of childbirth. 翻译为:“母亲正经历分娩的欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。” 这个句子中使用了矛盾修饰法(oxymoron):joyful pain(欢乐的痛苦)和 painful joy(痛苦的欢乐)。痛苦和欢乐本来是一组反义词,用在一起,深刻地揭示了母亲分娩时的内在冲突和复杂情绪。 再比如:living death (虽生犹死),sorrowful gladness (悲喜交集),honest thief (诚实的小偷)。6、英译本红楼梦中They(The Police)were ill-tempered about what was, to them, much ado about nothing. 对这件事在他们(警察)看来完全是小题大做的事,他们火气不小。 这一含有矛盾修辞法的习语的语义对立形象地揭示了惊恐万分的邻居及无动于衷的警察之间的对立心里活动。与英译本红楼梦中much ado about nothing的运用相比较,两者可谓起到了“同曲异工”的效果,揭示了矛盾修辞法丰富与深刻的意蕴。7、美国著名短篇小说家欧亨利有一个矛盾修饰法的经典句子:It has the poorest millionaires, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulness pleasures of any town I ever saw. (它有我从未见过的最贫穷的百万富翁、最渺小的伟人、最傲慢的乞丐、最丑陋的美人、最矮的摩天大楼和最令人伤心的快乐。)这句话中充分的使用了矛盾修饰的效果,体现了引人入胜的效果,充分冲击激发读者进一步深化理解的欲望。8、Everytragedymakesheroesofcommonpeople.每场悲剧都会在平凡的人中造就出英雄来。本句话中“tragedy”与“heroes”本来是一对对立的词,但放在一起渲染了气氛,加强了语气。9、The more we do, the more we can do; the more busy we are, the more leisure we have. 事越做越能,人越忙越有空。 William Hazlitt(英国评论家哈滋里特)这句话中的“busy”与“leisure”形成了矛盾的对立,旨在强调只有将事情做得仅仅有条的时候才能达到的境界,用矛盾的修饰法,对比鲜明,使人印象深刻。10、Think like a wise man but communicate in the language of the people. 像智者一样的思考但要用一般人的语言沟通.这句话中的主要以智者和一般人来形成一个矛盾的修饰,使得这句名言在文字上是平淡的,因为超越了客观规律和逻辑基础,而变得神奇和富有说服力。11、Parting is such sweet sorrow , that I could say goodnight until the morrow. 离别是这样甜蜜的凄清, 我真要向你道晚安直到天明!”离别”本身是痛苦、不愉快,但是以甜蜜这样的词作为矛盾的对立面时,不免会加强语势,提高了表达的效果,更加的侧托出那种不舍,以及强调后一句道晚安的思念。12、He who idles away the time is nothing but a living death. 虚度年华者,虽生犹死.本句中的“living”与“death”是明显的矛盾,但这样的表达的方法突出了这句话言简意赅,语言高度概括的特点,直接

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论