




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一 、形式比较 1.有标志被动结构 英语中的被动语态具有词形变化标记。其结构:be+动词过去分词。时态通过助动词 be的变化形式来体现。如果有动作的发出者则在句末用 by 引导,也可省略。如: The glass is broken by my little brother.Lily was invited to see a film last night.The murderer was caught yesterday.汉语被动语态的特征则表现在“被”、“叫”、“挨”、“给”、“遭”、“受”、“为所”等一类词上,例如: 我被他踩到脚了。 张明受到了老师的表扬。 那小偷被村民们逮住,挨了一顿打。 2.无标志被动结构 在英语,用主动的句式表达被动的意义的句子是存在的,虽然这种无标记被动形式比较少见。同时,英语里也有些被动意义的词汇。请看下例: 句子: The books sell well (= are sold) .The food tastes sweet (= is tasted) .This kind of cloth washes very well (=can be washed).The book is printing (is being printed).词汇: examinee(=person examined) 受审查者;受试人 referee (=to whom a question is referred) 受委托者 eatable (= fit to be eaten)respectable (= deserve being respected)而汉语中,则因为使用受事主语,存在大量的“当然被动句”。例如: 床铺了,被子叠好了。 这锅饭能吃十来人。 昨晚睡觉我盖了两条被子。 一匹马骑两个人。 二 、语意比较 英语中被动语态的频率比汉语中高得多。在下列情况下常用被动语态: 不知道施动者是谁或施动者无关紧要; 故意避免说出施动者; 为了强调受动者; 由于上下文或结构上的需要等。 出于修辞的考虑或文体的需要,如科技英语和新闻报道。 英语的被动结构既可以表达不如意的,也可以表达如意的事,而汉语中 “被字句”曾被称为“不幸语态”,主要用来描述对主语而言有损害、不如意或不愉快一类的行为动作,如: 手上被划了道伤口。 屋子被他们拆了。 车门被撞坏了。 他今天被妈妈狠狠批评了一顿。 但受西方的影响,汉语“被字句”使用范围有所扩大,有时也可以表达非不如意的事情。 三、被动句英译汉 英语被动句汉译中常用的几种转换方法: 1. 直接译成汉语被动结构(常表不如意的事) He was scolded for nothing.他平白无故地被骂了。 2. 译成汉语的意义被动 In case of non-delivery, letters must be returned to the senders.函件无法投递时务必退还原主。 3. 译成汉语含被动意义的其他句式 译成“把”字句 Kissinger was alarmed by Chinas first atomic blast in October, 1964.1964 年 10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基幸格吓了一跳。 译成“为所”句式 He was forced by circumstances to resign his post.他为环境所迫,辞去了职务。 译成“是的”句式 I was recommended by my supervisor.是我导师推荐我的。 译成“在中”句式 The issue is being considered.问题正在考虑中。 译成“加以”、“予以”句式 The matter will be dealt with at the appropriate time.事情将在适当的时候加以讨论。 4. 译成汉语主动句 例如: Large quantities of fuel are used by modern industry.现代工业耗用大量燃料。 I was raised in the country and have always lived there. 我在乡下长大,而且一直住在那里。 In this dangerous crisis, the people of America were not forsaken by their usual good sense, presence of mind, resolution or integrity. 在此危急秋,美国人民仍保持他们所惯有的良知、镇定、决心和正直。 Voices were heard calling for help.有人听见呼救的声音。 It is well known that众所周知,大家知道 It is said that有人说,据说 5.译成汉语无主句 汉语的句子可以不带主语,因此,原文没有提出行为主体,译文也无需提出行为主体时,可用无主句,例如: No work can be done without energy.没有能量就不能做功。 总而言之,英语常用被动式表示某种客观、间接和非人称的口气,而汉语常用主动式。注意到以上要点,英语写作和翻译将不再无章可循。 练习:根据以上知识翻译下列句子。 Most of the problems have been settled satisfactorily.English is spoken inBritain, the US, and some other countries.It is considered of no use learning a theory without practice.Smoking is known to be harmful to health. His whole life was spent in the countryside. History is made by the people. Attention should be paid to the study of proteins. Wrongs must be righted when they are discovered. All the buildings were destroyed in a big fire. Dr. Smith has been asked to attend the academ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创新创业股权质押协议
- 硅藻泥墙面维修合同
- 餐饮连锁投资合作协议
- 满意度调研与合同
- 2025年中国大山特酒项目投资可行性研究报告
- 2025年数字货币对金融机构竞争力与市场地位影响报告
- 2025年文化创意主题餐厅餐饮服务智能化应用研究报告
- 2025年学前教育师资队伍教师教学研究与创新实践指导策略研究报告
- 快消品包装行业2025年环保包装设计创新与应用报告
- 2025年汽车行业供应链韧性评估与风险管理培训课程评估报告
- 《光的直线传播》教学设计 省赛一等奖
- 人工智能的诞生简述课件
- 子宫破裂的护理查房
- 人力资源管理师二级理论知识要点
- 出货检验报告
- 科研成果研制任务书
- 完整版:美制螺纹尺寸对照表(牙数、牙高、螺距、小径、中径外径、钻孔)
- 市政道路综合整治工程施工部署方案
- 无机材料科学基础-第3章-晶体结构与晶体中的缺陷
- 泄漏扩散模型及其模拟计算
- 桥梁工程施工工艺标准图集
评论
0/150
提交评论