考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏.docx_第1页
考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏.docx_第2页
考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏.docx_第3页
考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏.docx_第4页
考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法重复法(1) 重复名词1. 重复英语中作宾语的名词Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。2. 重复英语中作表语的名词1) This has been our positionbut not theirs.这一直是我们的立场而不是他们的立场。2) He became an oil baronall by himself.他成为一个石油大王一个白手起家的石油大王。3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。4. 重复英语中作先行词的名词 May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.让我通过您衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。英语中的同位语在译文中有时也可以重复先行词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(2) 重复动词1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1) The blow hurt not only his hands but his shoulder.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。2) For a good ten minutes, he cursed me and my brother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。2. 英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything but our host and hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。3. 英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。(3) 重复代词 1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。 1)Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 2. 英语中用物主代词its, his, their以代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),已达到明确具体的目的。1) Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2) Each country has its own customs.各国有各国的风俗。3. 英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等,翻译时往往使用重复法处理。1) Whoever violates the disciplines should be criticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。4. 英语用some and others (some, others)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的,有的”句式。Some played soccer and others played basketball.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。有的踢足球去了,有的打篮球去了。5.为了使译文明确具体,英语原文没有重复的,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段He

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论