英语学位论文中转引使用情况的对比研究.doc_第1页
英语学位论文中转引使用情况的对比研究.doc_第2页
英语学位论文中转引使用情况的对比研究.doc_第3页
英语学位论文中转引使用情况的对比研究.doc_第4页
英语学位论文中转引使用情况的对比研究.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语学位论文中转引使用情况的对比研究张蘅 程晓堂1. 引言转引(citation)是指在文章中引用其他文献。转引是作者创建研究背景、支持自己观点的重要途径之一。转引在学术语篇中的作用尤其重要。然而,对于初步涉足学术研究领域的人来说,在学术论文中合理、规范地使用转引却并非易事。对于非本族语作者而言,转引更是一个难点。目前,国外有大量的以英语为外语或第二语言的学术研究者需要用英语撰写学术论文。国内一些高等院校也要求英语语言文学专业和外国语言学与应用语言学专业的研究生和博士生使用英语撰写学位论文。在这些论文中,一个突出的问题是转引的方式方法不合理、不规范。由于未接受系统的训练与指导,很多研究生不知道如何合理、正确地使用转引。其实,这一问题不局限在中国。其他很多非英语国家和地区也有同样的情况。正如一些研究者(如Connor, 1996; Pennycook, 1996; Groom,2000)所指出的,由于认知、文化等方面的原因,对于以非英语为母语的学术研究者而言,在用英语撰写学术论文时,转引是一个难点。如果在文章中不指明转引文献的详细出处可能被看作抄袭;而如果转引不清楚或不恰当,又可能错误地表达了作者或被转引者的观点。因此,以非英语为母语的学术研究者在英语学术论文中的转引问题,已经成为学术用途英语(English for academic purposes)研究的重要内容之一。现有的关于学术论文中转引问题的研究主要涉及以下几个方面:转引的时态问题(如Swales, 1990)、不同学科在转引使用上的差别(如Hyland, 1999; 2002a; P. Thompson, 2000)、转述动词在学术语篇中的评价作用(如Thompson & Ye, 1991; G. Thompson, 1996)、转述动词在语态、时态、句子功能上的关联(如Shaw,1992)。但是,总体而言,应用语言学界对转引的研究还刚刚起步。转引往往被视为边缘课题,而且经常与抄袭 (Scollon, 1994; Pennycook, 1996)、学科差异(Hyland, 1999; 2000; 2002a; 2003; Thompson and Tribble, 2001)、作者身份(Hyland, 2002b)等问题联系起来进行研究,大都侧重于表层语言形式,如时态、语态等。正如Dunbar(1992)所指出的,现有研究对转引的描述与解释还不够充分的,也没有把研究成果推广到教学领域,因此有必要进一步研究影响转引使用情况的潜在因素以及导致转引错误的深层原因。一些研究者(如Hyland, 2000)指出,研究以非英语为母语的学习者的转引使用情况的重要途径之一是把他们与以英语为母语的学习者的情况进行对比,看看两个群体的学习者在转引使用情况上的差异。本研究就是根据这一思路进行的。当然,这并不等于说以英语为母语的学习者使用的转引都是合理、规范的。2. 理论综述2.1 转引的目的与作用学术语篇是读者、作者、被转引作者之间的互动交流过程。所有的文章都是对现有文献的回应,并接受读者进一步的解释和评论。学科知识正是以这种不断积累、合作、动态的方式建构起来的。在这个互动过程中,转引起着以下几方面的作用:(1)展现学科知识。转引可以表现出作者对本领域现有文献的熟悉程度,为论点提供充足的论据,褒奖或批评现有文献,体现作者的学科素养和渊博的学识等(Becher, 1989);(2)建立可信性。充分、清晰的转引能够帮助读者找到第一手资料,判断文章的可信度,而不是被迫地接受文章观点;(3)展示文章的新颖之处。转引不同于重复,需要作者评论原作,表明自己的理解与立场,从而指明原有研究的局限性,指出当前研究的不同之处和贡献;(4)增强文章的学术规范性。互文性是学术语篇的体裁特征,尊重他人的知识产权也属于学术道德规范。 要体现出文章的新颖之处,转引需要做到两点:(1)充分、真实地表述原作信息;(2)突破原作,有所创新。作者既要客观陈述现有文献的观点,“建立社团一致性” (Hyland, 2000), 又要对文献做出主观评价。如果作者仅仅呈现原作而不作任何解释,就体现不出当前文章的新颖之处;另一方面,如果作者的主观评价歪曲了原作,文章的观点就失去了根基,无法让读者接受。在某种程度上,转引的艺术就是在主观解释与客观陈述之间建立平衡的艺术。 这种平衡在语言形式上主要通过三个方面来实现,即转引类型、转引句型和转述动词。2.2 转引类型转引类型的判断标准主要是转引在何种程度上保留了原文的语言。Hyland(1999)把转引分为四类:简短引用(quote)、大段引用(block quote)、归纳(summary)、概括(generalization)。前两类属于直接转引,保留原文的措辞,一般使用引号。其中,简短引用包含三个或三个以上的词,而大段引用篇幅更长,书写时通常缩进;后两类属于间接引用,突破原文的语言形式,用新的词汇与结构传达被引文献的信息和思想。在这两类中,概括涉及的文献只有一篇,而归纳涉及的文献有两篇或两篇以上。直接转引可以在最大程度上保留原文的表层语言形式,包括措辞、着重点、语调及标点。因此,直接转引是描述性的。相比之下,间接转引可以改变原作的措辞、句式和长度,同时保留作品的观点,因而是解释性的(Wilson & Sperber, 1988)。当原文语言独特、表现力强时,直接转引效果更好;当信息比确切的措辞更重要时,间接引用效果更好(Kadesch, Kolba & Crowell, 1991)。2.3 转引句型根据使用的句型,转引可分为包含转引(integral citation)与非包含转引(non-integral citation)。包含转引通常包含在句子之中,充当一个句法成分,由转述动词充当谓语动词。非包含转引通常由姓名加上出版日期组成,放在括号中,独立于其它句子成分,一般不用转述动词(Swales, 1986, ;1990)。如:1 French (1949), for example, provides a comprehensive account of common learner errors. 包含转引2 Category names on a middle level like dog, cat, car or truck are also the ones that are first learned by children; they tend to be the shortest names in hierarchies and they are used most frequently (Brown 1958,; 1965). 非包含转引包含转引更强调被转引者,非包含转引更强调被转引的信息(Hyland,2002a)。Weissberg和Bucker(1990)将这两种结构分别称作“作者突出转引”与“信息突出转引”。 包含转引可以再细分为三类主语结构、非主语结构和名词短语结构(Hyland,1999)。主语结构用主动语态,使用被转引者作为引文句子的主语。非主语结构又分为两类:附加语施动式与被动态施动式,分别用状语成分和被动语态给出施动者。名词短语结构包括所有格形式或名词短语,。各类型的例句如下: 3 Cervantes and Garner (1992) have explored the absolute and relative effectiveness of syntactic simplification and repetition on listening comprehension through cloze test. 主语结构 4 As Ellis (1994) points out, it “has attracted attention because of its potential effect on learners comprehension (p. 583) 非主语结构,附加语施动式 5 It is suggested by Stubbs (1983) that on coping with predictions, a linguists task is bound to contain a great deal of abstraction out of specific conversation. 非主语结构,被动态施动式6 The pioneering studies into exchange were Sacks (1967) adjacency pairs, Scheglhoffs (1972) insertion sequence and Jeffersons (1972) side sequence. 名词短语结构2.4 转述动词转述动词用来引出其它文献中的信息,如say, write, admit, claim, summarize等。转述动词具有评价功能,能够传达作家对被转引作品的解释和个人立场。巧妙地使用转述动词,既有助于读者接受文章的观点,也不强迫读者去接受(Hunston,1994)。要达到良好的交际效果,就必须懂得在特定的情况下是否以及如何使用转述动词。 转述动词的作用可以用如下的例子证明。S对H说“Eat this apple”。旁观者转引这一事件时,可以说“S orders H to eat the apple”,也可以说“S offered H an apple to eat”。不同的转述动词传达了旁观者对事件的个人理解。一般而言,对物理运动的转引大体上比较客观。但如果转引的是思维活动,转引者就需要加入设想、情感或直觉判断,推断或预测他人的想法和意图。这时,转引就难免带有一定程度的主观性。在学术语篇中,转引的信息有时是物理运动(他人研究的步骤与结果),但大部分情况下是思维活动(他人对研究的解释)。作者有责任去解释被转引者的立场,并表达自己(或其他作者)的理解与态度。如果不能得当或巧妙地使用转述动词,作者的观点可能难以表达充分,转引的信息也可能不准确。Hunston(1993,; 1994)通过语料研究,发现转述动词暗含着作者对引文的判断。例如:“argue”表明存在着不同观点,而作者认同或部分认同引文的观点;“acknowledge”通常引起一个让步,后面跟着相反的观点,暗示作者勉强接受了不同意见;“insist”表明作者与“insist”的主语持有不同观点。比如:7 Tribble and Jones (1990) argue that concordances present language in a way that enables learners to discover word meaning and new knowledge about language for themselves. 8 Schmied (1991) acknowledges that the influence of the mother tongues has a significant effect at a phonological level. However, he argues that its role in accounting for syntactic features has been overestimated.9 Where Chomsky (1988) excluded meaning from the study of grammar, Halliday (1994) insisted that it is central. 转述动词的集合构成了一个连续体,从明确/已知逐渐过渡到不明确/未知,透露出作者语气的强弱程度。例如,转述动词“indicate”语气较弱,常表明作者对引文持怀疑态度;“claim”表明作者与引文之间有不同观点;“suggest”暗示作者对转引的观点持不明确的态度;“show”和“point out”表明作者对被转引者持肯定态度。Hunston(1993)认为,论文中的所有句子都带有评价功能,如果转述动词改变了,被转引观点的地位也将同时改变。转述动词对实现语篇连贯至关重要,影响到作者观点的可信性和说服力。3. 研究设计3.1 研究的问题本研究对以英语为母语的学习者和中国高级英语学习者的硕士毕业论文进行了比较研究,描述两个学习者群体在学术英语写作中使用转引的特点,探讨两组学习者是否存在差异,存在什么样的差异。具体研究以下三个问题:(1)在转引类型上,两组学习者分别如何呈现被转引的作品?在四种转引类型中,两组学习者倾向于使用哪(些)种?(2)就转引中使用的句型而言,两组学习者是否存在差异?(3)两组学习者使用频率最高的转述动词是哪些?他们如何反映作者的立场和对被转引信息的评价?3.2语料库的创建与数据收集本研究创建了学术论文语料库,目的是了解学习者使用转引的实际情况。语料来源于32篇语言学或应用语言学硕士学位论文,其中西方学习者和中国学习者的论文各16篇。西方学习者以英语为母语,用英语进行日常交流,或以英语作为教学语言。把语料控制在同一学科领域是为了确保结论的有效性,因为不同学科之间在转引风格上差别很大。使用硕士学位论文是因为这类文章中有大量的转引。16篇西方学习者的硕士论文是从互联网上下载的,16篇中国学习者的硕士论文是从某大学外文学院资料室收集的(语料来源见附录1)。删去所有论文的参考书目、注释、图表后,生成了一个西方学习者语料库(约424,000个单词)和一个中国学习者语料库(约380,000个单词)。经过手工检索,分别找出3042条和2052条转引。然后对每条转引从转引类型、转引句型、转述动词三方面进行分析。 本研究采纳了Hyland(2000)的分类方法。这是由于:(1)Hyland的分类全面、清晰,代表了对转引的传统划分方法;(2)Hyland的模式比较简单,不同类别之间重叠的情况较少,为研究转述动词的内涵和评价潜势提供了充分的空间。在数据统计过程中,不同类别之间的界限有时不太明显,这种情况下需要查看上下文,把例句归到最接近的类别,并保证将类似的例子归于同一类别。4. 数据分析与讨论4.1 转引使用的总体描述表1呈现了两个语料库中使用转引的总次数以及在每篇论文和每1000个单词中出现的平均次数。两个语料库的学位论文都普遍使用了转引,西方学习者使用的转引相对较多。表1:语料中转引的总次数西方学习者中国学习者转引总次数30422052每篇论文转引平均次数190128每1000词转引平均次数7.175.40西方学习者每篇论文平均使用转引190次,中国学习者为128次;西方学习者每1000词平均使用转引7.17次,而中国学习者为5.40次。由此可以看出,西方学习者使用转引的频率高于中国学习者。4.2 转引类型的比较表2显示了两个语料库中转引类型的使用情况。表2:转引类型的次数与所占百分比转引类型西方学习者中国学习者直接转引简短转引341(11.2%)438(21.0%)大段转引149(4.8%)134(6.4%)间接转引归 纳2376(78.0%)1418(67.9%)概 括182(6.0%)99(4.7%)合 计3048(100%)2089(100%)需要指出的是,有的句子中既出现了归纳也出现了引用,如:10 Ellis (1992:104) further suggests not to draw any distinction between free practice and communicative use, but classifiesy both as unfocused performance, which would occur when the learner is oriented towards meaning exchange. 在本研究中,这样的转引被统计为一次概括转引和两次简短转引。因此,两组学习者四种转引类型频数的总数分别为3048次和2089次,这与表1中的转引总次数略有出入。在表2中,中国学习者简短转引的次数明显多于西方学习者,而西方学习者归纳转引的次数明显多于中国学习者。由此导致的结果是,中国学习者地使用直接转引的频率高于西方学习者(27.4% vs. 16%),使用间接转引的频率低于西方学习者(72.6% vs. 84%)。Chi-test检验结果显示,p0.05。这表明,中西方学习者转引类型的分布在.05水平上有显著差异。间接转引能够减少转述语在文中的比例,将读者的注意力集中到文章的论证上;而直接转引能够保留权威的声音,让读者注意原文的语言与陈述风格。因此,有学者指出,在大多情况下应使用间接转引,直接转引只在如下情况下使用:(1)所讨论的问题有较大的争议,有必要提供权威观点;(2)被引用文献的语言独特,改写后会减弱原文的语言力量或丢失原作风格;(3)有必要高度准确地重现原文(Slade,2000)。 一般情况下,一段文字不宜用转引开头,而是要先给出论点,再给出引文作为论据。仅仅转引原作而不加解释,就无法把引文与当前的论证联系起来。比如:11 According to Coulthard (1985), Sinclair et al (1972) has proposed the term exchange and defined it as “the basic unit of interaction”. Coulthard and Brazil explain that “it is basic because it consists minimally of contributions by 2 participants and because it combines to form the largest unit of interaction, the transaction” (Coulthard and Brazil, 1992: 64).这个例子来自于中国学习者语料库,出现在一个章节的最开头,目的是解释exchange这一概念。作者不停地使用直接转引,摆出不同作者的各种定义,但对每个定义的特点没有做任何评论,也没有给当前研究提供一个操作定义。面对这种“定义大杂烩”,读者可能会莫衷一是,不知所措,也不知道如何将这些定义与当前的研究联系起来。此外,该例中的第一段引文是二次转引,格式不规范。中国学习者倾向于用直接转引,可能是因为这样可以让引文作者完成一部份分写作。然而,虽然原文的语言可以移植到当前的文章中,当但原文的语境是无法移植的。,原文与现有文章的角度与写作目的也可能不同甚至相矛盾。因此,运用直接转引实际上是把发言权交给引文作者,从引文的角度展开论证,这样一来,作者的着眼点就从当前的论证略微倾斜到引文,也回避了对引文观点所负的责任。根据数据,中国学习者倾向于保留原作语言,尽量不表达对引文的个人理解。但如果作者希望更加明确自己的立场,就可以打破引文作者的话语限制,建立更大的研究空间。 4.3 转引句型的比较转引句型主要分为包含转引和非包含转引。如表3所示,在两个语料库中,包含转引的使用次数均多于非包含转引的使用次数,但两种转引方式在两个语料库中所占比例不同:在西方学习者的论文中,包含转引占66.7%,非包含转引占33.3%;而在中国学习者的论文中,包含转引占73.2%,非包含转引占26.8%。这表明,中国学习者比西方学习者更加倾向于使用包含转引。经Chi-test检验,p0.01。这表明中西方学习者对包含转引与非包含转引的倾向在.01的水平上有显著差异。表3:包含转引与非包含转引的比率西方学习者中国学习者包含转引2029(66.7%)1502(73.2%)非包含转引1013(33.3%)550(26.8%)合计3042(100%)2052(100%)如果把包含转引再细分为三类:主语结构、非主语结构和名词短语结构,我们得到表4的数据。经chi-test检验,中西方学习者对不同类别完整转述的倾向在.01水平上有显著差异 (x2=66.04, p0.01)。整体而言,中国学习者使用主语结构的频率显著高于西方学习者;使用非主语机构和名词短语结构的频率低于西方学习者。表4:包含转引的子类别使用比率西方学习者中国学习者主语结构1149(56.7%)1043(69.5%)非主语结构497(24.5%)292(19.4%)名词短语结构383(18.8%)167(11.1%)合计2029(100%)1502(100%)包含转引强调被转述者,而非包含转引强调被转述的信息(Hyland, 2002a)。在包含转引中,主语结构强调观点持有者,非主语结构强调信息,名词短语结构将转引的内容抽象化,既强调被转引者也强调信息。因此,如果作者较多地使用包含转引,表明作者试图与被转引者拉开距离,转引的观点不代表作者的观点。从句法上看,非包含转引把研究结果和理论陈述放在中心位置,把观点持有者放在次要位置,这有助于将转引的内容融入当前的论述中,突出对研究结果或理论的讨论与评价。运用非包含转引可以省略转述动词,被转引作者的观点可以代表作者观点。根据数据,中国学习者倾向于把话语权交给被转引的作者(更多地使用包含转引,而且更多地使用主语结构),而西方学习者倾向于突出自己的论证,突出引文与当前论述的联系。4.4 转述动词的比较表5呈现了两个语料库中每篇论文和每1000个单词中用于转引的转述动词的使用情况。西方学习者语料库中转述动词使用频率更高。这表明西方学者更多地使用转述动词在当前文章中为转引的内容设置语境。表5:转述动词的使用情况转述动词使用情况使用频率最高的10个转述动词(从左向右频率渐低)高频转述动词的覆盖率 (%)每篇每 1000 个单词类型总数标记总数西方学习者88.83.42571421argue, suggest, point out, show, report, claim, propose, say, note, describe31.7%中国学习者74.83.12441197suggest, point out, propose, claim, argue, find, define, state, conclude, study40.0%“类型”与“标记”是词频统计中的重要概念。类型数指不同单词的总数,标记数指文本中出现的单词总数。转述动词在西方学习者语料库中有257个类型,1421个标记,在中国学习者语料库中有244个类型,1197个标记。使用频率最高的10个转述动词,在西方学习者语料库占所有转述动词的31.7%,在中国学习者语料库中占40.0%。这表明中国学习者转述动词储备量较少,更多依赖于高频转述动词,对其它转述动词不太熟悉,这与以前的研究结果是一致的(Pickard, 1995),这不利于为引文提供具体、细微的语境信息 如表6所示,中西方学习者有一些共同的高频转述动词,如 argue, suggest, point out, claim, propose等,但也存在差别。例如,西方学习者喜欢用积极的、表示被转述者立场的转述动词(如argue,show)以及语篇类转述动词,如report, say, note, describe,而中国学习者更喜欢用研究类转述动词,如find, define, conclude, study。表6:两个语料库中使用频率最高的10个转述动词 西方学习者中国学习者转述动词频数转述动词频数1Argue 101suggest 682Suggest50point out 563point out52propose564show46claim545report46argue486claim46find447propose32define438say31state329note30conclude2710describe26study225. 结论 总体而言,中国英语学习者与西方学习者相比,在学术语篇中使用转引的情况有以下特点:(1)中国学习者比西方学习者更倾向使用非包含转引,通常不对转引的观点表达个人看法,不去评价转引文献的特别之处;(2)中国学习者使用的直接转引多于西方学习者,尽量不对转引的文献表达个人观点;(3)中国学习者使用的转述动词种类少于西方学习者,中国学习者更倾向于使用研究类转述动词而不是认知与语篇类动词。他们注重了解其它研究的过程,但不太注重对其他研究者的认知活动和观点做出推断和阐释。转引的使用受多种因素控制。研究的类型、认识论基础、学科规约、文章的创作目的都会影响到转引的形式(Thomson & Tribble, 2001)。根据本研究的发现,两个因素可能造成了中西方学习者在转引上的主要差异:(1)中国学习者对学术转引规范的熟悉程度不如西方学习者。有的学习者可能不清楚有哪些可供选择的句型,转引有哪些不同的功能以及可以使用哪些转述动词。例如, 中国学习者不太可能使用 espouse, envision, extrapolate等转述动词。他们能够理解这些词,但在写作中不会使用;(32)中国学习者与西方学习者有不同的文化观念。根据这项研究,中国学习者似乎更关注引文的思想,而西方学习者更关注与对引文观点的解释。中国学习者喜欢使用更多的原文引用而不是归纳与概括,偏好使用研究类转述动词而不是言语类转述动词。本研究存在以下三方面的的局限性。首先,本研究的语料缺少同质性:既有语言学论文,也有应用语言学论文;既有理论性的,也有实证性的。大体而言,语言学和应用语言学属于同一学科,语料选用的都是硕士学位论文,因此本研究结果是有效的。但更严格地说,如果把语料限制在同一子学科和子体裁,研究结果将会更加准确。其次,语料来源于32位作者,两组各16位,人数较少,未必能代表大多数中西方学习者。第三,对于中西方学习者为什么表现出不同的转引特征,本研究只给出了推测。要找到确定的答案还需要对学习者在转引中的决策过程做进一步的研究。建议以后的研究创建使用更为同质、范围更广的语料,提高研究结果的准确性与概括性。还需要对学习者选用一定转引形式的原因作实证调查,以揭示影响转述风格的因素,这将有助于学术英语学习者克服转引使用上的困难。参考文献Becher, T. 1989. Academic Tribes and Territories: Intellectual Inquiry and the Cultures of Disciplines M. Milton Keynes, SRHE/Open University Press. Connor, 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing M. New York: Cambridge University Press.Dunbar, S. 1992. Integrating Language and Content: A Case Study J. TESL Canada Journal, 10 (1), pp. 62-70.Groom, 2000. Attribution and Averral Revisited: Three Perspectives on Manifest Intertextuality in Academic WritingA. In P. Thompson (ed.), Patterns and perspectives: Insights for EAP writing practiceC. pp. 15-26. Reading: CALS, The University of Reading. Hunston, S. 1993. Evaluation and Ideology in Scientific WritingA. In M. Ghadessy (ed.), Register Analysis: Theory and PracticeC. pp.57-73. London: Pinter.Hunston, 1994. Evaluation and Organization in a Sample of Written Academic DiscourseA. In M. Coulthard (ed.), Advances in Written Text AnalysisC. pp. 191-218. London: Routledge。Hyland, K. 1999. Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary KnowledgeJ. Applied Linguistics. 20 (3). pp. 341-367Hyland, K. 2000. Disciplinary Discourse: Special Interactions in Academic WritingM. Harlow: Longman.Hyland, K. 2002a. Activity and Evaluation: Reporting Practices in Academic WritingA. In J. Flowerdew (ed.), Academic DiscourseC. pp. 115-130. London, Longman. Hyland, K. 2002b. Options of Identity in Academic WritingJ. ELT Journal, 56(4), pp. 351-358. Hyland, K. 2003. Self-citation and Self-reference: Credibility and Promotion in Academic PublicationJ. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 54(3), pp. 251-259. Kadesch, C., Kolba, D. & Crowell, C. 1991. Insights into Academic WritingStrategies for Advanced LearnersM. London: Longman Publishing Group.Pennycook, A. 1996. Borrowing Others Words: Text, Ownership, Memory, and PlagiarismJ. TESOL Quarterly, 30 (2), pp.201-230.Pickard, V. 1995. Citing Previous Writers: What can we Say Instead of “say”? J. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 80, pp.89-102. Scollon, 1994. As a Matter of Fact: The Changing Ideology of Authorship and Responsibility in Discourse. World Englishes 13, pp. 34-46.Shaw, P. 1992. Reasons for the Correlation of Voice, Tense, and Sentence Function in Reporting VerbsJ. Applied Linguistics, 13, pp. 302-319.Slade, C. 2000. Form and Style: Research Papers, Reports and ThesesM. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Swales, J. 1986. Citation Analysis and Discourse AnalysisJ. Applied Linguistics, 7, pp. 39-56.Swales, J. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research SettingsM. Cambridge: Cambridge University Press.Thompson, G. 1996. Voices in the Text: Discourse Perspectives on Language ReportsJ. Applied Linguistics, 17, pp.501-530.Thompson, G. & Ye, Y. 1991. Evaluation in Reporting Verbs Used in Academic PapersJ. Applied Linguistics. 12(4),pp. 365-382.Thompson, P. 2000. Citation practices in PhD Theses. On-line. Available at: http:/www.rdg.ac.uk/ AcaDepts/cl/slals/citation.htmThompson, P. & Tribble. 2001. Looking at Citations: Using Corpora in English for Academic Purposes J. Language Learning and Technology, 5 (3), pp. 91-105.Weissberg, R. & Bucker, S. 1990. Writing up Research: Experimental Research Report Writing for Learners of EnglishM. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents. Wilson, D. & Sperber, D. 1988. Representation and RelevanceA. In R. M. Kempson (ed.), Mental Representations: The Interface Between Language and RealityC. Cambridge: Cambridge University Press, pp.133-153.附录:语料来源(作者姓名略) 西方学习者论文语料1. 1997. A System for the Evaluation of ESL Web Sites. 2. 1996. On the Syntax and Semantics of English Adverbials.3. 2004. Segmental differences in the visual contribution to speech intelligibility.4. 1998. Strategic Control and Phonological Processing.5. 2004. Syntax of Elliptical and Discontinuous Nominals.6. 2001. Tactile Sequential Learning. 7. 2003. Instructors Attitudes Towards Computer Technology Use in Vocabulary Instruction.8. 1996. The Puritive Restandardisation of South African English. 9. 2000. DO IT YOURSELF?A Learners Perspective on Learner Autonomy and Self-Access Language. 10. 1999. Internet in the EFL Classroom. 11. 1998. Language is Instinct: A New Paradigm in Linguistics. 12. 2001. Af

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论