静态与动态词性转换.doc_第1页
静态与动态词性转换.doc_第2页
静态与动态词性转换.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七讲:静态与动态:词性转换法试翻译:Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.译:此句子的特点是?英语倾向于多用名词表示动作/行为,因而叙述呈静态(static),汉语倾向于多用动词来表示,因而叙述呈动态(dynamic)。一 英语的静态倾向主要表现在以下几个方面:1 用名词来表达原来属于动词,形容词甚至副词所表达的概念。Eg. The effect of the overuse of nouns in writing is the placing of too much strain upon the verbs and the resultant prevention of movement of the thought.(paraphrase: One who overuses nouns in writing places too much strain upon the verbs and as a result prevents the thought from moving along.)译:写作时过分使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。2 用名词表示施事者,以代替动词大量由动词派生(如以-er或 or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常与前置形容词构成静态结构。He is a hard worker. 他工作很卖力。He is a slow walker. 他走得很慢。3 名词优势造成介词优势由于英语多用名词,必然也要多用介词。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。He has someone behind him. 有人给他撑腰。He is at his books. 他在读书。4 动词的弱化与虚化。英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词to be,由“it”或“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。试比较:There was a tropical storm off the east coast of Florida.佛罗里达东海岸有一场热带风暴。A tropical storm lashed the east coast of Florida.一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。英语还常常把动词转化或派生为名词,置于虚化动词(如have, make, take, do 等)之后作其宾语,使其缺乏动态感。试比较:After he had a quarrel with his boss, Jack quit.After he quarreled with his boss, Jack quit.杰克与老板争吵之后便辞职了。二 汉语的动态倾向主要表现在以下几个方面:1 动词连用,如汉语中的连动式和兼语式,比如:他想办法 摆脱了困境。He thought his way out of the dilemma.你去教室把他叫回来。Go to the classroom and call him back.2 动词词组可以充当汉语句子的各种成分。比如:实现理想境界要靠辛勤劳动。To translate ideals into reality needs hard work.他不停地来回走着,激动得说不出话来。He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.3 汉语动词常常重复或重叠。比如:来的来,去的去。Some come here and others go away.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.三 翻译技巧:词性转换法由于英汉语的不同特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当运用这一技巧,可以使译文比较符合表达习惯。1 静态转换成动态(名词译为动词)Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty”.It came not as a Bush revelation, but rather as a confirmation of the New York Times story.2 动态转换为静态(动词译为名词)一切爱好和平的人民都要求 全面禁止核武器,彻底销毁核武器。要不是我能干重活,早就给辞退了。3 静态转换成动态(名词译为动词)Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty”.福特一开始就保证说,“总统先生,我支持您,并效忠您”。It came not as a Bush revelation, but rather as a confirmation of the New York Times story.这不能算是布什透露了什么新东西,而是证实了纽约时报的报道。4 动态转换为静态(动词译为名词)一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thoro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论