软件本地化流程概述.doc_第1页
软件本地化流程概述.doc_第2页
软件本地化流程概述.doc_第3页
软件本地化流程概述.doc_第4页
软件本地化流程概述.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

软件本地化流程概述(上篇) 日期:2004-06-23 引子 随着软件技术不断的发展,越来越多的国外大型商业软件的中文版推向我国市场,满足了用户的对中文语言的使用要求。 软件本地化服务商为了顺利实现软件本地化,一般根据项目的要求,成立软件本地化项目组,制定项目工作流程,通过划分成具体的各项任务按计划实施。其中,根据具体项目的特点,以及时间、质量和成本要求,制定合理规范的本地化工作流程,是保证项目顺利实施的基础。 从软件本地化服务商的角度,完整的软件本地化项目主要包括:审核和签订项目工作合同,检查项目进度草稿计划,准备项目需要的资源,参加项目启动会议,执行项目的具体任务和项目总结等过程。其中,实施项目是最为重要的环节,是软件本地化服务商的主要工作内容。 审核项目要求报价单和签订项目工作合同在项目实施前,软件开发商将发送本地化项目的工作要求报价单和/或工作订单。本地化服务商需要及时审核其内容,包括价格、时间跨度、资源要求、项目工作范围和其他要求(如必要的质量保证步骤)。在审核要求报价单时,应从以下几方面综合分析: (1)时间分析 项目实施时间跨度是否可以接受?是否与当前正在进行和将要进行的其他项目存在冲突?如果冲突,是否可以解决冲突?是否可以按时交付结果? (2)技术分析 项目的技术难度有多大?是否有能力解决这些技术问题?是否可以组成合适的项目组?包括项目经理,主管和软件工程师,他们是否能具有项目要求的管理能力和技术背景? 是否已经具备项目要求的软硬件资源? (3)项目的重要性分析 该项目是否是新客户的首个项目?是否会有今后的长久合作的可能? 或者是来自老客户的软件升级项目?该客户是否是长期合作的固定客户?是否是公司的重要客户?是否是重要客户的重要产品? (4)成本分析 根据以往的项目实施经验,结合报价单提供的报价,分析项目实施需要的综合成本,确定是否可以承受当前的报价。 经过上述综合分析后,软件本地化服务商应尽快与软件开发商确认是否接受或拒绝该项目,或者建议修改某些内容后接受该项目。如果达成共识,随后就是签订正式项目工作合同。审核项目实施计划进度草稿项目正式实施前,软件开发商将提供项目实施计划进度草稿。本地化服务商要及时仔细地分析该计划草稿,提出修改建议等。重点分析下列方面的内容: (1)时间 项目开始日期和结束日期;项目关键阶段(里程碑)日期;项目计划是否考虑了非工作日 (周末、国家法定节假日等)?每个软件编译版本和本地化开发包的提供日期,关键任务的提交日期是否可以接受? (2)人员 具体任务是否分配给具体人员?是否存在分配错误?每个人的任务负担是否合理?是否存在交叉或重叠的任务安排? (3)任务 分析任务类型:翻译任务,桌面排版任务,软件工程任务等。分析各个任务的工作量,任务的执行顺序。由于不同性质的任务可能由来自不同国家的多个公司完成,保证任务的处理流程连续和正确,应该着重考虑。 准备项目资源充分准备项目资源是保证项目正常实施的基本条件。根据项目特点和要求,配备各项资源,包括人力资源、设备和资金等。 (1)人力资源 成立项目组,包括项目经理,各个功能组的主管,软件工程师。可能的功能组包括:文档翻译组、桌面排版组、软件编译组、软件测试组(手工测试和自动测试)、质量保证组等。根据任务的不同特点,人员可能包括公司正式员工或者社会兼职人员。 (2)设备资源 项目所要求的软件、硬件。软件包括操作系统、本地化工具等。硬件包括:计算机、打印机、服务器、扫描仪、软件专用加密锁等。另外,包括必要的通信工具:电话、传真机、电子邮件收发工具、因特网在线交谈工具等。 (3)资金支持 用于购置项目实施所需要的软硬件工具和支付员工工资等。项目启动会议 大型软件本地化项目在正式实施时,为了明确任务,加强交流等,一般要召开项目启动会议,由软件开发商组织,所有参加项目的本地化服务商关键人员(项目经理、各组主管等)参加。可以采用电话会议或因特网在线讨论等形式。 启动会议将主要讨论下列内容: (1)明确各方工作任务和要求 各方明确承担的工作任务和要求。例如,从哪里获得最新的软件版本和软件本地化工具包,明确应该提交的结果类型,各类处理结果的提交位置以及提交方式,提交结果后发送通知的人员名单列表等。 (2)确定计划更新方式 确定项目计划更新的频率和负责人。通常每周五各公司项目负责人更新一次本周各类工作进度,并且发送更新通知给项目有关人员。 (3)交流方式 对项目实施过程中,各方交流方式达成统一认识。例如,发送电子邮件、电话交流、网络交谈。具体技术问题的各方联系人名称以及联系方式等。如果多个国家的本地化服务商共同参与,则要明确项目的协调和管理方式。 (4)各方建议 针对项目要求,各方提出项目实施的具体建议或要求,经多方讨论后达成共识或初步解决方案。 实施项目由于软件功能的不断增强,软件规模的不断扩大,软件开发过程中要产生多个中间编译版本,用于内部测试和本地化。本地化过程中,对应每个源语言中间编译版本,都要经过类似的工作流程,可以称为一个版本循环。 中间编译版本的数量由多种因素决定,例如,软件规模大小、软件技术难度、软件发布周期等。虽然每个版本循环的工作流程相似,但每个循环本地化的内容重点不同。通常,第一个编译版本重点在于用户界面,而软件功能和帮助文档等尚未开发或定型。最后的版本,重点在于帮助文档、主要功能测试、软件兼容性和稳定性等。其它中间版本,软件功能不断加强,重点在于测试功能。 下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。 (1)本地化资源文件提取 该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。根据项目特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Passolo等。产生的结果文件称为提取的翻译数据库(TDB),供翻译工程师翻译。每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。这些字数统计结果,一方面供项目负责人安排翻译任务时参考。另一方面,便于开发商和本地化服务商在项目完成后统计翻译工作量。 (2)翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册 翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。排版工程师进行印刷手册等的排版。一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在项目的后期阶段完成。为了保持翻译术语的准确性、专业性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。 (3)编译本地化版本 软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。 创建本地化编译版本的一般过程: (1)设置编译环境 包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。 (2)检查翻译的翻译数据库 调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。检查菜单、对话框和屏幕提示中的快捷键和热键,保证与源语言软件一致。 (3)导出本地化的资源文件 从检查过的翻译数据库导出翻译的资源文件(dll, exe, ocx等类型),复制到编译环境。翻译过的帮助文档、终端用户许可协议(EULA)文档和ReadMe等文档也需要复制到编译环境。 (4)生成本地化版本 根据编译指导文档,执行一系列步骤,调用不同的编译环境中的实用程序,创建本地化版本。 (5)检查本地化版本 检查生成的本地化版本,包括安装检查,与源语言软件目录结构对比检查,基本功能检查等。 (6)创建术语表 根据当前用于生成本地化版本的翻译数据库,利用专用资源提取工具,创建新的术语表。 (4)测试本地化版本 当生成完本地化版本后,就开始进行本地化版本的测试。本地化测试的内容包括:安装/卸载、用户界面和在线帮助文档翻译、功能等方面,对于中日韩等语言,还要专门进行双字节支持测试。测试指导文档和测试用例一般由软件开发商提供,也可由本地化服务商自己开发。 软件缺陷管理是测试中的重要方面。一个完整的缺陷处理步骤为:报告,确认, 修复,验证,关闭。每个步骤都要求有详细的处理描述。为了随时更新、查询、跟踪和处理软件缺陷,一般采用数据库管理,称为软件问题报告(SPR)或缺陷跟踪系统(DTS)。 (5)修复本地化版本缺陷 软件编译工程师需要动态跟踪本地化测试报告的软件缺陷,及时确认并修复,以便在新的编译版本中消除这些缺陷。修复软件缺陷需要一些经验和技巧,首先要对本地化的软件功能和操作熟练,其次要熟练使用工具软件,定位和修复缺陷。 修复软件缺陷需要软件开发商和本地化服务商的工程师密切配合,以便确认某些缺陷是否是真正的软件缺陷。另外,如果在源语言软件中也能重复的功能缺陷,则需要软件开发商的开发工程师修改源代码。 修复本地化缺陷的过程,也是修改翻译数据库的过程,这些修改的翻译数据库将用于下一个软件版本循环,直到最后一个测试版本为止。项目总结大型本地化项目完成后,软件开发商和本地化服务商总结项目准备和项目实施过程的成败之后,以便今后实施新项目时借鉴。通常,软件开发商将发送项目交流报告,软件本地化服务商填写建议或意见,包括项目实施过程中各方观察到的问题、解决方法和建议。软件开发商收到填写的报告后,分析总结并向本地化服务商发送评价建议。项目交流报告一般包括下列内容: (1)项目管理 包括交流、计划、责任、解决问题方式、状态报告和跟踪、提交结果和成本跟踪等。 (2)信息系统 包括信息系统支持、文件传输和数据库连接等。 (3)项目启动会议和项目管理 包括项目启动会议的落实情况。项目实施过程中,具体问题的处理和项目组织协调情况等。 (4)软件部分 软件本地化数据包及培训、软件更新、软件翻译(翻译技术支持、软件术语表、软件翻译工具和翻译质量等)、软件测试(测试工具包、测试技术支持、测试状态报告、软件缺陷跟踪数据库和软件测试质量等)。软件本地化版本创建、软件缺陷修复和软件发布等。 (5)文档部分 文档数据包、文档更新、文档工具、文档语言与技术质量、指导文档与术语表的一致性、在线帮助文档(在线文档格式转换、编译和测试)。印刷手册和图形、翻译记忆库。 (6)总结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论