从商务英语的语言特点谈高职高专商务英语翻译技巧.docx_第1页
从商务英语的语言特点谈高职高专商务英语翻译技巧.docx_第2页
从商务英语的语言特点谈高职高专商务英语翻译技巧.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要商务英语是人们在从事商务活动的过程中经常使用的语言,具有专业性强、语体规范正式、语句简洁明快、一词多义、多社交套语、与时俱进等特点。高职高专学生毕业后参加工作,会面临各种各样的翻译任务,所以有必要学习一些常用的翻译技巧。关键词高职高专;商务英语;翻译技巧在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括对外贸易、对外劳务承包与合同、国际金融、国际运输、涉外保险、国际旅游等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语(Business English)。高职高专院校商务英语专业专科毕业生中有相当一部分同学的工作会涉及到商务翻译,而英语的其它四项基本技能听、说、读、写几种能力在商务活动中大都从翻译能力上表现出来。翻译能力是商务英语专业学生英语能力和商务知识运用的综合体现。1 商务英语的语言特点1.1 词汇专业性极强商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容, 因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词语等。如价格常用术语FOB(free on board),离岸价格、船上交货价;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格。其他如: L/C (letter of credit),信用证;c aution money,保证金;cashflowgap,现金流量差额等等。不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。1.2 语体规范正式商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语, 商务交际的双方既要体现平等互利的原则, 又要保持良好的合作关系, 所用词语既要保证其国际通用性, 为大众所接受, 又不能过于口语化, 过于非正式。口语中常常使用的动词短语, 如go on,add to被较为正式的单个动词如continue, supplement 所代替。有些商务文书(如合同)因为具有规范约束力,因此会使用一些很正式的词语,如使用prior to 或者previous to 而不使用before;使用expiry 而不使用end,使用certify 而不使用prove 等。1.3 语句简洁明快商务英语的简洁性是指商务英语语篇在保证其内容完整的前提下,应尽量使叙述语言做到言简意赅。这不仅有利于节省时间,而且也有助于提高工作效率。例如:We are delightedto receive your letter of October 8 asking whether we can supply you with Art. No.002.(很高兴收到你方10 月8 日来函询问我方可否供应002 货号商品)。简洁明快还表现为在商务英语中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如:D/P(Document against Payment),付款交单;WTO(World Trade Organization),世界贸易组织; A.A.R (against all risks),担保全险,一切险; FCL(full container load),整货柜装载等。1.4 一词多义现象普遍英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识。例1:I ndustrial averages were up.译文:工业股票的平均价格在上涨。例2:Average is of two kinds: General Average and Particular Average.译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也截然不同。第一个是股票用语,意为“(若干种股票的)平均价格”;第二个为保险业用语,意为“海损费用”。由此可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。1.5 多社交性套语商务活动从根本上讲,还是人与人之间的交流活动,因此,起桥梁作用的商务文书就应该遵循人类交往的礼貌原则,尊重交往对象。表达方式应委婉、积极,避免生硬、懈怠,避免使用对方文化所忌讳的词语。表现在句法上便是礼貌性启句,如:We have the pleasure of introducing ourselves as(很荣幸地向你方作自我介绍,我方是)/We take the liberty of writing to you with a viewto(冒昧致函贵方旨在);而在词汇方面则是礼貌惯用语的使用,如please, honor 等,还可以使用表达婉转语气的助动词,如could, may 等。1.6 不断发展变化商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展。在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且“表现出三大特点:数量大、范围广、传播快”。例如:“e- pal(网友)”是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有online marketing,网上营销; financing channels,融资渠道;blue chip,蓝筹股、绩优股;E- business,电子商务;i ncome from moonlighting,灰色收入等等。2 高职高专商务英语翻译技巧商务翻译是在一定商务背景下通过笔头或口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,因此商务翻译有其独特性,它对译者专业词汇及专业知识的方面要求较高。就高职高专商务英语专业而言,我们一方面要求学生打好英语语言基础,另一方面,也是更重要的方面,要注重培养学生实际运用语言的能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。而商务英语翻译能力正属于这一范畴。一部分高职高专学生毕业后参加工作,会面临各种各样的翻译任务,所以,在学校期间应该掌握一些常用的翻译技巧。2.1 充分考虑文化差异语言是商务活动的交际工具,但任何语言都是一定文化中的语言,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。因此掌握一定英汉语言和商务习惯的异同知识对商务英语翻译很重要,而这方面知识的缺乏却是大多数高职学生的通病,归根到底是因为他们知识面窄,对语言和文化差异了解不多。在翻译教学中有必要增加英汉对比的内容,让学生了解产生这些差异的各种文化和历史原因,掌握英汉语言及文化在商务活动中的不同表现,无疑对他们的翻译实践起到有效的指导和借鉴作用,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,有效地排除原语干扰,提高译文质量。例如,Goldlion(金利来)男士服饰原译名为“金狮”,容易产生“金失”、“今死”等令人忌讳的联想,但“金利来”的译名刚好有着相反的联想意义。因此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。2.2 了解有关商务专业知识商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要语言、文化,再具备熟练的翻译技巧,译作往往就是比较成功的。而商务英语的翻译较为复杂,因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。商务英语翻译涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(London Inter Bank Offered Rate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。2.3 注意典型套语商务英语非常注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。翻译时, 应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型。比如:Dear Sirs/Gentlemen应按照汉语公函套语译为“敬启者/ 执事先生”,Yours sincerely/Yours faithfully 应按照汉语公函套语译为“敬上/ 谨上”等等。总之,随着中国加入世界贸易组织,成为全球化经济重要的组成部分,商务英语的作用日益显著。只有把握住商务英语的语言特点,才能做好商务英语翻译工

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论