




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉常用的方法和技巧(下)第一节习语的译法一 直译法直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。二 汉语同义习语的套用法(一) 双方有完全相同的形象比喻to praise to the skies捧上天去 to fish in troubled water 浑水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice如履薄冰 walls have ears隔墙有耳 strike while the iron is hot趁热打铁 (二) 双方有大体相同的形象比喻a drop in the ocean沧海一粟 to laugh off ones head笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows捉襟见肘 to spend money like water挥金如土 at sixes and sevens乱七八糟 半斤八两 one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy一和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃三 意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,可用意译法。如:She was born with s silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。注意:(一)注意保存英文中的民族或地方色彩,不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习惯。Two heads are better than one一人不及俩人智不要译为“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”(二)有些有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,汉译时必须加注才能交代清楚愿意。如To carry coals to Newcastle运煤到纽卡索,多此一举,必须说明纽卡索是“英国的一个产煤中心”。(三)英习语常以省略形式出现,如Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)If you run after two hares, you will catch neither(脚踏两头船,必定落空)Its no use crying over spilt milk(作无益的后悔)when the cats away, the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精;大王外出,小鬼跳梁)A stitch in time saves nine(及时缝一针,可以省掉九针;小洞不补,大洞吃苦)where there s smoke, theres fire=Theres no smoke without fire(无火不起烟或无风不起浪),一般简化的英习语在汉译时可保持原形式,但不易理解时,必须全面译出。(四)可在一定的上下文中,把英语原文中的非习语译为汉语习语,增加生动力。如:I was nervous before crowds.我在大庭广众之前感到紧张。英语非习语译为汉习语必须忠实、通顺地翻译,如:This aircraft is small , cheap, pilotless.原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。改译: 体积不大,价格便宜, 。第二节 拟声词的译法拟声词兼有表示动作和声音的特点一英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一) 英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。同汉语拟声词,可直接汉译。如:Two heavy guns went off in the woods-BRUMP! BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了轰隆、轰隆!(二) 英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(分词、不定式、动名词),汉译时多作动词附加语或名词附加语如:“枪声砰砰地响着,砰砰是动词附加语;砰砰的枪声中的砰砰的是名词附加语。”(三) 在英汉两种语言中有时同一个拟声词可表示几种不同事物的声音,汉译时必须各有专词:二英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词(一) 汉译时不能滥用拟声词如:I clanked the kettle.我敲水壶。(二) 英语中各种非生物的声音由许多词表达,汉译时可简单笼统地表达为“什么声音”或“什么响”等,不附加任何拟声词,如:We heard the machines whirr.我们听到了机器声。(三) 英语用专门的拟声词表达各种动物的叫声,汉译为“什么叫”“什么鸣”三英语原文中没有拟声词,汉译时加拟声词如:The stone fell on his head.石头吧嗒落在他的头上。第三节 外来词语吸收法翻译外来语主要的办法有:(一)音译(二)意译(三)半音半译(四)附加说明(一) 音译是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如humor幽默,logic逻辑(二) 意译也是翻译英语名词的一种常用方法,如蜜月(三) 半音半译是一种“凑合”的办法,X-ray “爱克斯光”(四) 附加说明即加字法长句的译法翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。一 顺序法适用于英句中按动作发生的时间先后顺序或按逻辑关系安排的句子,翻译时一般按照原文顺序译出。On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31. 分析:此句由一个主句和两个定语从句组成。“炮舰八月一日开始执行任务”是主句,也是全句的中心内容。主句后紧跟着的从句是一个说明这个任务性质的从句。这个从句又有一个限制性定语从句“七月三十一日已开始的(全面攻击)”,它比较短,译时可放到被修饰语之前。全句共有三层意思:,原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可翻译为:八月一日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行为, 而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。二 逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间是过得很过的”是主句,也是全句的中心内容。全句共有四层意思:(一)时间是过得很快的;(二)如果你懂得什么是美的话;(三)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(四)你所捉上来的东西。按照汉语发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯,这句子可逆着原文顺序译出。译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!三 分译法有时英语长句主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republican had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.分析:这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:(一)在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。译文:四 综合法有些句子顺译或逆译都不便,分译也有困难。应仔细推敲,或按时间先后或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。分析:这是一个简单句。有一个插入语he warned可以提前。另外有一个表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间的短语和一个目的的短语,需要按逻辑关系来安排。表示结果的名词短语可以译为表示原因的句子。By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles, the result of a massive Soviet effort begin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025江苏连云港市赣榆农业发展集团有限公司及下属子公司招聘62人笔试参考题库附带答案详解
- 2025战新产业“330”中国能建葛洲坝集团社会招聘330人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年宁德港务集团春季校园招聘24人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年中航大(天津)科技园有限公司招聘4人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年3月福建漳州台商投资区资产运营集团有限公司招聘人力资源服务外包人员13人笔试参考题库附带答案详解
- 2025届湖北宝钢股份黄石涂镀板有限公司应届毕业生招聘1人笔试参考题库附带答案详解
- 危险酒店安全知识培训内容课件
- 危险运输安全培训计划课件
- 地铁志愿者安全培训课件
- 地铁岗位安全培训总结课件
- 珠江医院护理面试题库及答案
- 流程管理某省市场营销MPR+LTC流程规划方案
- 疏浚管线工技能操作考核试卷及答案
- 化工厂实习安全培训课件
- 疏浚清淤工程合同协议书
- 电子电子技术试题及答案
- 2025项目管理考试题及答案
- 五年级篮球培训课件
- 护林员巡护安全知识培训课件
- 辽宁省2025年中考英语真题附答案
- 喷涂基础知识培训课件
评论
0/150
提交评论