




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
湖南第一师范学院外语系课程教案第6页 课 题Lecture 1 Introduction to translation and Business English translation 授课时数2授课类型Lecture教 学目 的1. To let students know some basic knowledge of translation;2. To have a good command of feature of business English and criteria of its translation;教 学重 点1. Six features of business English;2. translation criteria of business English: faithfulness, idiomaticness and consistency; 教 学难 点Idiomaticness的准确含义;主要知识语言点1. You-attitude;2. Consideration;3. Idiomaticness,;4. Faithfulness;5. Consistency教 学 过 程学时分配教 学 过 程学时分配Period 1Step 1 Introduction I. Objectives1. To translate business information and materials from English into Chinese and vice versa;2. To grasp translation skills focusing on business information;3. To emphasize the translation of business letters, advertising and contracts and so on. Course Requirements1. Attendance;2. Written Assignments;3. In-class Exercises. Summary of Gradingv Attendance 10 % v Written Assignments: 20 % v In-class Exercises: 10 % v Final Written Examination 60 % v Total: 100% Grading Procedure1 Attendance: You can lose points for things like being late often, not answering questions, not working well with a group, or sleeping in class.2 Homework and class work: you may have a homework assignment to turn in, class activity to do.3 Final Exam:Your favorite part of the course! The final exam is a big part of your total grade. Dont worry! Im not here to make you suffer! We are on the same team! Lets work together! v I dont expect you to like every part of the course, but I expect you to do your best in the course. Its my job as a teacher to provide a good learning atmosphere. There are some times when we will have to spend extra time to translate in class, because this is a translating class. . Rules-Turn off cell phones. - Respect each other. - Do not cheat.Step 2 PresentationBasic knowledge about translation1. Definition of Translation v a. a linguistic activity to produce the meaning and style of the source text in another language;v b. a trans-cultural communicative activity; Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (E. A. Nida) (翻译就是译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。)2 Process of translation1) Understanding (理解)2) Representation (表达)3) Proofreading (校正)理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键,也是最容易出问题的一步。理解是译文这座大厦的基地,地基没打扎实,大厦迟早要倒塌的。没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。1)正确理解应做到以下几点:a. 除查字典、上下文的考查理解词义外,还要留意动词的时态、语态和语气等的用法,因为它们往往用来表达说话者的感情、态度、意图等方面的细微差别。 e.g. The famous actress was rather difficult. 这位著名的女演员相当难对付(经常)。 e.g. The famous actress was being rather difficult. 这位著名的女演员正在大闹别扭(一时之情况难以对付)。e.g. She is silly 傻 (state)犯傻 e.g. She is being silly 这样做很傻,发傻(一时的状态) b. 结合原文涉及的理论、专业知识、历史背景和地理环境等去理解原文,这一点很重要。They did it under the bush of the United Nations. 他们是在联合国的幌子下(旗帜下,招牌下)干(做)这件事的。(可视事件的正义与否,来选择不同的词。) e.g. Good wine needs no bush. 酒香客自来。2) 表达的问题(Representation)理解好原文是翻译的关键,理解是翻译中的主要矛盾的主要方面,有了正确的理解后,就涉及到了表达的问题。关于表达,涉及的问题很多,最重要的是要防止机械主义,自由主义两种倾向(dead, machnical; liberal)。 机械主义:死扣原文字面,按字面的意思来译e.g. “我骂得他狗血淋头” *I cursed him till the dogs blood went to his head. (出现在金瓶梅Golden Lotus 译文Better translation: I cursed him soundly. Or I give him a good scolding. 赛珍珠译水浒传(All Men are Brothers) 中机械主义的翻译(Pearl. S. Brek) e.g. 你在家时,谁敢来放个屁。 When you were at home, who dared to come near and pass his wind?When you were at home, who dared to come and insult me? 自由主义:不顾原文字句的意思,随心所欲地来进行翻译的一种表达方法。3) 校改的问题 一 校改的必要 二 去除翻译腔:文字修饰 惯用法,即同样的意思,译语习惯用什么样的方式表达。 在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。 为了译文明白顺畅,有时宜加一些“范畴词”。例如: 3. Strategies of translation1) Literal/liberal translation;直译/意译; 直意: Crocodile tears. 鳄鱼的眼泪。Armed to the teeth. 武装到牙齿。Chain reaction. 连锁反应。One country, two systems. 一国两制。纸老虎 Paper tiger.习语翻译直 译意 译七嘴八舌With seven mouths and eight tongues.Everybody being eager to put in a word.卡脖子To have sb. by the throat.To give sb. tremendous trouble.软骨头A soft bone.A spineless man三头六臂(of a person) have three heads and six arms.A superman意译: Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声名远扬。 Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。2) Domestication/Foreignization; 归化:“以译语文化为导向、以信息接受者为核心。” e.g. 亚洲四小龙:The four Asian tiger.异化:“以源语文化为导向、保留民族文化差异”。 e.g. 铁饭碗:Iron rice bowl 纸老虎:Paper tiger4. Criteria of translation1) Faithfulness (信)2) Expressiveness (达)3) Elegance (雅)Period 2Business English Translation1. Features of business English; 2. Criteria of business English translation 1 Features)Differences from general translation; )Features 词汇:专业或半专业,常用介词,分词,名词话短语句法:长短交替,并复常见,套语,被动语态,虚拟语气,无主句语篇:7c完整(completeness),简洁(conciseness),具体(concreteness),正确(correctness),清晰(clarity),礼貌(courtesy), 体谅(consideration)Step 3 Practice以英语信函为例:内容与格式完整All sales representatives will meet at 9:00 on Monday. (imcomplete)All sales representatives will meet at 9:00 on Monday, February 27,in Conference Room C. (complete)2.语言简洁,条理清晰 主题突出,层次分明,可读性强,有时须附范例,说明,图示等e.g. Dear Sir, We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sculpture under Contract No. OXHJ73091 MC shipped per s. s. “Sanming” and discharged at Shanghai: purity:99.81% which is 0.09% lower than 99.9% as stipulated in the contract;acidity:0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%; hydrocarbon:0.101% which is higher by 0.031% than 0.07% as stipulated in the contract. .3.具体明确:力求具体,明确,形象力避含糊,空泛,抽象We wish to confirm our fax dispatched yesterday. Cf. We confirm our fax of July 2nd, 2003.4.表达准确牵涉到商务关系和经济利益如long ton &short ton Hong Kong Dollar/ US Dollar 1) 准确的事实,词语和数据:1) This contract will come into effect from Oct.1. cf. This contract will come into effect from and including October 1,2004. All offers by telex are open for five days. Cf. All offers by telex are open for five days inclusive of the date of dispatch.2) 实事求是,不要言过其实或表达不充分This product is absolutely the best on the market.Cf. This product is the best one we can supply.We assure you that this error will never occur. Cf. Well do all we can so that we may not repeat such an error.3)正确使用术语;.体谅:You-attitude We regret to say that we have to cancel your order because of your failure to open the L/C in time. cf. Please let us know if there is something in the way that precludes you from establishing the L/C,6.礼貌 You must co
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【部编】人教版语文七年级下册第四单元16课短文两篇《爱莲说》听评课记录
- 部编人教版七年级上册语文《20 天上的街市》听评课记录
- 部编版语文七年级下册 1.《泊秦淮》 听评课记录
- 浙教版科学七年级下册《水的压强》听评课记录
- 二零二五年度轨道交通设备安装劳务分包服务协议
- 二零二五版国际教育培训合同履行教学成果评估与反馈协议
- 2025版铝合金门窗行业产业链上下游合作合同
- 农机设备租赁与操作安全协议
- 2026届山东省济南市山东师范大学附中化学高二上期末质量跟踪监视模拟试题含答案
- 隧道内部装饰施工方案
- 2025年秋招:新媒体运营笔试题目及答案
- 工作总结及工作思路(输电运维班)
- 气管及支气管内插管
- 感染性休克的护理诊断与措施
- Unit 14 I remember meeting all of you in Grade 7(大单元教材分析)教学课件 人教新目标九年级英语全册
- 2025年高处吊篮安装拆卸工(建筑特殊工种)证考试题库
- 2025年新云南会计灵活用工协议书
- 2025内蒙古森工集团招聘工勤技能人员3100人笔试参考题库附带答案详解析集合
- 登销记以及运统46系统运用21课件
- GHTF—质量管理体系--过程验证指南中文版
- 数学用表A4(锐角三角函数)
评论
0/150
提交评论