名师指导考研英语翻译的词语妙用技巧.doc_第1页
名师指导考研英语翻译的词语妙用技巧.doc_第2页
名师指导考研英语翻译的词语妙用技巧.doc_第3页
名师指导考研英语翻译的词语妙用技巧.doc_第4页
名师指导考研英语翻译的词语妙用技巧.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名师指导:考研英语翻译的词语妙用技巧万学海文英语词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。万学海文英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考:1) 专用术语与习惯用语考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。但考生专业各不相同,因此用十分地道的、专业化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。例如:in general 一般来说,总而言之 for the better part of a decade 七八年来2) 词类转换词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。名词转动词Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)名词转形容词He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生。)动词转名词The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学。)形容词转名词The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)形容词转动词Success is dependent on his efforts.(成功与否取决于他的努力。)形容词转副词The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景。)副词转名词Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)介词转连词With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)介词转动词Im all for your opinion.(我完全赞成你的意见。)另外,不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。3)增词法英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时常常需要在译文的词量上作适当的增加,从而使译文既能忠实地表达原文内容,又能符合汉语的表达习惯。一般增词是出于语法、意义或修辞上的需要。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例如:What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it.(增译动词)然而他们懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。分析 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。4)减词法这是与增词法相对应的一种翻译方法,即删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,一些冠词、代词、介词或连词等就要省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。分析 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.学习不容易,使用更加不容易。(省译名词从句)5)切分法 单词分译At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不着风险。 短语分译They were very frank and can did with each other in a relaxed way.他们互相直言不讳,但是气氛却很轻松。 句子分译In 1921 his mothers death was closely followed by that of his three-year-old daughter.1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。6) 合并法She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论