商船船长和高级船员业务能力最低要求公.doc_第1页
商船船长和高级船员业务能力最低要求公.doc_第2页
商船船长和高级船员业务能力最低要求公.doc_第3页
商船船长和高级船员业务能力最低要求公.doc_第4页
商船船长和高级船员业务能力最低要求公.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商船船长和高级船员业务能力最低要求公约(英文) 商船船长和高级船员业务能力最低要求公约(英文)【名称】CONVENTIONNo.53ConventionconcerningtheMinimumRequirementofProfessionalCapacityforMastersandOfficersonBoardMerchantships【题注】Dateofcomingintoforce:29March1939.WholedocumentTheGeneralConferenceoftheInternationalLabourOrganization,HavingbeenconvenedatGenevabytheGoverningBodyoftheInternationalLabourOffice,andhavingmetinitsTwenty-firstSessionon6October1936,andHavingdecidedupontheadoptionofcertainproposalswithregardtotheestablishmentbyeachmaritimecountryofaminimumrequirementofprofessionalcapacityinthecaseofcaptain,navigatingandengineerofficersinchargeofwatchesonboardmerchantships,whichisthefourthitemontheagendaoftheSession,andHavingdeterminedthattheseproposalsshalltaketheformofaninternationalConvention,adoptsthistwenty-fourthdayofOctoberoftheyearonethousandninehundredandthirty-sixthefollowingConvention,whichmaybecitedastheOfficersCompetencyCertificatesConvention,1936:国际劳工组织全体大会,经国际劳工局理事会召集于年月日在日内瓦举行第届会议,经议决采纳本届大会议程第项关于每一海运国家制定商船船长、值班驾驶员和轮机员业务能力最低要求的若干提议,经决定这些提议应采取国际公约的方式,于年月日通过下述公约,此公约得称为年高级船员资格证书公约Article11.ThisConventionappliestoallvesselsregisteredinaterritoryforwhichthisConventionisinforceandengagedinmaritimenavigationwiththeexceptionof本公约适用于在本公约对其生效的领土上登记的且从事海上航行的一切船舶,但下述船舶除外:(a)shipsofwar;()军舰;(b)Governmentvessels,orvesselsintheserviceofapublicauthority,whicharenotengagedintrade;()政府的船舶或为政府机关服务的船舶,但以非从事于贸易者为限;(c)woodenshipsofprimitivebuildsuchasdhowsandjunks.()粗糙木船,诸如独桅三角帆船和舢板。2.Nationallawsorregulationsmaygrantexceptionsorexemptionsinrespectofvesselsoflessthan200tonsgrossregisteredtonnage.国家法律或条例可以对总登记吨位未满吨的船舶准予例外或免除。Article2ForthepurposeofthisConventionthefollowingexpressionshavethemeaningsherebyassignedtothem:本公约所用下列各名词的定义如下:(a)masterorskippermeansanypersonhavingcommandorchargeofavessel;()“船长”系指指挥或掌管船舶的任何人员;(b)navigatingofficerinchargeofawatchmeansanyperson,otherthanapilot,whoisforthetimebeingactuallyinchargeofthenavigationormanoeuvringofavessel;()“值班驾驶员”系指当时实际负责船舶驾驶或操纵的任何人员,但引航员除外;(c)chiefengineermeansanypersonpermanentlyresponsibleforthemechanicalpropulsionofavessel;()“轮机长”系指永久负责船舶机械推进装置工作的任何人员;(d)engineerofficerinchargeofawatchmeansanypersonwhoisforthetimebeingactuallyinchargeoftherunningofavesselsengines.()“值班轮机员”系指当时实际负责管理船舶机械的任何人Article31.NopersonshallbeengagedtoperformorshallperformonboardanyvesseltowhichthisConventionappliesthedutiesofmasterorskipper,navigatingofficerinchargeofawatch,chiefengineer,orengineerofficerinchargeofawatch,unlessheholdsacertificateofcompetencytoperformsuchduties,issuedorapprovedbythepublicauthorityoftheterritorywherethevesselisregistered.任何人员不得在本公约适用的任何船舶上受雇担任船长、值班驾驶员、轮机长或值班轮机员的职务,除非他持有船舶登记领土上的政府机关颁发或认可的担任这种职务的资格证书。2.ExceptionstotheprovisionsofthisArticlemaybemadeonlyincasesofforcemajeure. 只有在不可抗拒的情况下,才容许本条的规定有例外。Article41.Nopersonshallbegrantedacertificateofcompetencyunless任何人员不得授予资格证书,除非他:(a)hehasreachedtheminimumageprescribedfortheissueofthecertificateinquestion;()已达到为发给该证书所规定的最低年龄;(b)hisprofessionalexperiencehasbeenoftheminimumdurationprescribedfortheissueofthecertificateinquestion;and()已具有为发给该证书所规定的最短期限的职业经历;(c)hehaspassedtheexaminationsorganizedandsupervisedbythecompetentauthorityforthepurposeoftestingwhetherhepossessesthequalificationsnecessaryforperformingthedutiescorrespondingtothecertificateforwhichheisacandidate.()已通过主管机关组织和监督的考试,这种考试旨在测验他是否具备担任与其请求的证书相符的职务所必需的资格。2.Nationallawsorregulationsshall国家法律或条例应:(a)prescribeaminimumagetohavebeenattainedbyandaminimumperiodofprofessionalexperiencetohavebeencompletedbycandidatesforeachgradeofcompetencycertificate;()规定每级资格证书的候选人已经达到的最低年龄和已经完成的最短期限的职业经历;(b)providefortheorganizationandsupervisionbythecompetentauthorityofoneormoreexaminationsforthepurposeoftestingwhethercandidatesforcompetencycertificatespossessthequalificationsnecessaryforperformingthedutiescorrespondingtothecertificatesforwhichtheyarecandidates.()规定主管机关组织并监督一次或数次考试,这种考试旨在测验资格证书的候选人是否具备担任与其请求的证书相符的职务所必需的资格。3.AnyMemberoftheOrganizationmay,duringaperiodofthreeyearsformthedateofitsratification,issuecompetencycertificatestopersonswhohavenotpassedtheexaminationsorganizedinvirtueofparagraph2(b)ofthisArticlewho国际劳工组织的任何会员国,在自其批准本公约之日起年内,对于曾参加依照本条第()款所组织的考试而未及格的下列人员,可以发给资格证书:(a)haveinfacthadsufficientpracticalexperienceofthedutiescorrespondingtothecertificateinquestion;and()对于与该资格证书相符的职务,实际上已具有足够的实际经历者;(b)havenorecordofanyserioustechnicalerroragainstthem.()未有任何严重技术错误的记录者。Article51.EachMemberwhichratifiesthisConventionshallensureitsdueenforcementbyanefficientsystemofinspection.批准本公约的每一会员国应通过有效的检查制度保证本公约的适当实施。2.NationallawsorregulationsshallprovideforthecasesinwhichtheauthoritiesofaMembermaydetainvesselsregisteredinitsterritoryonaccountofabreachoftheprovisionsofthisConvention.国家法律或条例应规定,在何种情况下,某一会员国的当局可以扣留在其领土上登记而违反本公约条款的船舶。3.WheretheauthoritiesofaMemberwhichhasratifiedthisConventionfindabreachofitsprovisionsonavesselregisteredintheterritoryofanotherMemberwhichhasalsoratifiedtheConvention,thesaidauthoritiesshallcommunicatewiththeconsuloftheMemberintheterritoryofwhichthevesselisregistered.已批准本公约的某一会员国的当局,当其发现在已批准本公约的另一会员国领土上登记的船舶违反本公约的条款时,应通知登记该船舶的会员国的领事。Article61.NationallawsorregulationsshallprescribepenaltiesordisciplinarymeasuresforcasesinwhichtheprovisionsofthisConventionarenotrespected.国家法律或条例,对于不遵守本公约条款的情况,应规定处罚或惩戒性措施。2.Inparticular,suchpenaltiesordisciplinarymeasuresshallbeprescribedforcasesinwhich-尤其应为下述情况规定此种处罚或惩戒性措施:(a)ashipowner,shipownersagent,masterorskipperhasengagedapersonnotcertificatedasrequiredbythisConvention;()如果船东、船东代理、船长雇用了未持有本公约所要求的证书的人员;(b)amasterorskipperhasallowedanyofthedutiesdefinedinArticle2ofthisConventiontobeperformedbyapersonnotholdingthecorrespondingorasuperiorcertificate;()如果船长已允许未持有相应或胜任证书的人员履行本公约第条限定的任何职责;(c)apersonhasobtainedbyfraudorforgeddocumentsanengagementtoperformanyofthedutiesdefinedinthesaidArticle2withoutholdingtherequisitecertificate.()如果某人员未持有必要的证书而通过诈骗或伪造的文件已获准履行第条限定的任何职责。Article71.Inrespectoftheterritoriesreferredtoinarticle35oftheConstitutionoftheInternationalLabourOrganization,eachMemberoftheOrganizationwhichratifiesthisConventionshallappendtoitsratificationadeclarationstating就国际劳工组织章程第条所述领土而言,批准本公约的本组织各会员国应在其批准书上附加一份宣言,声明:(a)theterritoriesinrespectofwhichitundertakestoapplytheprovisionsoftheConventionwithoutmodification;()它对哪些领土保证无须修改便可执行本公约各规定;(b)theterritoriesinrespectofwhichitundertakestoapplytheprovisionsoftheConventionsubjecttomodifications,togetherwithdetailsofthesaidmodifications;()它对哪些领土保证执行本公约各规定,但须修改;以及修改的细节情况;(c)theterritoriesinrespectofwhichtheConventionisinapplicableandinsuchcasesthegroundsonwhichitisinapplicable;()本公约对哪些领土不适用以及不适用的理由;(d)theterritoriesinrespectofwhichitreservesitsdecision.()它对哪些领土保留其决定。2.Theundertakingsreferredtoinsubparagraphs(a)and(b)ofparagraph1ofthisArticleshallbedeemedtobeanintegralpartoftheratificationandshallhavetheforceofratification.本条第款()和()所述许诺应被视为批准书的组成部分并应具有批准书的效力。3.AnyMembermaybeasubsequentdeclarationcancelinwholeorinpartanyreservationsmadeinitsoriginaldeclarationinvirtueofsubparagraphs(b),(c)or(d)ofparagraph1ofthisArticle.3依照本条第款()、()或()各小款规定,任何会员国可以随后的宣言全部或部分取消其原宣言中所做的任何保留。Article8TheformalratificationsofthisConventionshallbecommunicatedtotheDirector-GeneraloftheInternationalLabourOfficeforregistration.本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。Article91.ThisConventionshallbebindingonlyuponthoseMembersoftheInternationalLabourOrganizationwhoseratificationshavebeenregisteredwiththeDirector-General.本公约应仅对其批准书已经局长登记的国际劳工组织各会员国有约束力。2.ItshallcomeintoforcetwelvemonthsafterthedateonwhichtheratificationsoftwoMembershavebeenregisteredwiththeDirector-General.本公约应自两会员国的批准书已经局长登记之日起个月后生效。3.Thereafter,thisConventionshallcomeintoforceforanyMembertwelvemonthsafterthedateonwhichitsratificationhasbeenregistered.此后,对于任何会员国,本公约应自其批准书已经登记之日起个月后生效。Article10AssoonastheratificationsoftwoMembersoftheInternationalLabourOrganizationhavebeenregistered,theDirector-GeneraloftheInternationalLabourOfficeshallsonotifyalltheMembersoftheInternationalLabourOrganization.HeshalllikewisenotifythemoftheregistrationofratificationswhichmaybecommunicatedsubsequentlybyotherMembersoftheOrganization.国际劳工组织两会员国的批准书一被登记,国际劳工局局长就应将此通知国际劳工组织所有会员国。他也应通知它们本组织其他会员国随后可能送达的批准书的登记情况。Article111.AMemberwhichhasratifiedthisConventionmaydenounceitaftertheexpirationoftenyearsfromthedateonwhichtheConventionfirstcomesintoforce,byanactcommunicatedtotheDirector-GeneraloftheInternationalLabourOfficeforregistration.Suchdenunciationshallnottakeeffectuntiloneyearafterthedateonwhichitisregistered.凡已批准本公约的会员国,自本公约初次生效之日起满年后,可向国际劳工局局长通知解约,并请其登记。此项解约通知书自登记之日起满年后始得生效。2.EachMemberwhichhasratifiedthisConventionandwhichdoesnot,withintheyearfollowingtheexpirationoftheperiodoftenyearsmentionedintheprecedingparagraph,exercisetherightofdenunciationprovidedforinthisArticle,willbeboundforanotherperiodoftenyearsand,thereafter,maydenouncethisConventionattheexpirationofeachperiodoftenyearsunderthetermsprovidedforinthisArticle.凡已批准本公约的会员国,在前款所述年期满后的年内,如未行使本条所规定的解约权利,即须再遵守年。此后每当年期满,可依本条的规定通知解约。Article12AtsuchtimesasitmayconsidernecessarytheGoverningBodyoftheInternationalLabourOfficeshallpresenttotheGeneralConferenceareportontheworkingofthisConventionandshallexaminethed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论