跨文化商务交际语言差异之褒义贬义.docx_第1页
跨文化商务交际语言差异之褒义贬义.docx_第2页
跨文化商务交际语言差异之褒义贬义.docx_第3页
跨文化商务交际语言差异之褒义贬义.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

河南师范大学 跨文化商务交际课程论文跨文化商务交际论文Linguistic Differences The linguistic Differences in Terms of Commendatory Terms and Derogatory Terms摘要:语言和文化是不可分割的,民族的态度和价值取向都可以反映在语言中,当不同民族对同一事物的态度不同时,他们所使用的语言在褒扬贬抑方面就会出现不对等的情况,本文主要分析几个典型的褒贬不对等的词语。Abstract:Language and culture are inseparable, a nations attitude and value orientation can be reflected in a language. When different nations have different ethnic emotions on the same thing, the language they used will be not equivalent in commendatory and derogatory terms. This article mainly analyzes several typical words which are not equivalent in commendatory and derogatory terms.关键词:语言;态度;褒义;贬义;对等Keywords: language, attitude, commendatory term, derogatory term, equivalenceIntroductionOn the analysis of the linguistics differences between China and western countries, inevitably, the culture of the two countries will be involved. Language is a special component of a certain culture. It is not only a part of culture but also the carrier and container of culture, which can be used to reflect the culture. Because peoples knowledge, experience, living custom, behavior model can be described and analyzed by language. And culture can exist in the form of substance; these substances reflect the human beings wisdom, skills, cooperation and labor. However, the production of these substances cant be made without language. So, the culture and language are inseparable.In addition, the use of commendatory terms and derogatory terms is not decided by the meaning itself, but by peoples attitudes and value orientation towards some things, when different nations have different ethnic emotions on the same thing, the language they used will be not equivalent in commendatory and derogatory terms. In general, language, culture, emotion interact and restrict each other.The most important characteristic of English national culture is individualism. Privacy reflects the individualism culture of English countries, which is seen as a part of the human rights. However, there is no equivalence of this word in Chinese. Although it is often translated as privacy or secret in china, but the privacy is not a commendatory term for most Chinese.Propaganda refers to spread biased information or opinion, which is a derogatory term in English. In China, propaganda is a neutral word which means something is well known.Equalitarianism expresses that people should have equal social and political rights, the concept of it in China claims an average of the social wealth to people, which against the principle of distribution according to work.The word old means conservative, traditional and useless in English, however, it means mature, skilled and exper

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论