浅议计算机辅助翻译技术在翻译领域中的应用.doc_第1页
浅议计算机辅助翻译技术在翻译领域中的应用.doc_第2页
浅议计算机辅助翻译技术在翻译领域中的应用.doc_第3页
浅议计算机辅助翻译技术在翻译领域中的应用.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅议计算机辅助翻译技术在翻译领域中的应用 语堂翻译副总-常媛 随着网络信息时代的不断发展,如何有效地使用现代化手段来消除人们之间的语言障碍,成为全人类面临的共同问题。翻译是克服语言障碍的有力手段。然而,传统的人工翻译方式因其成本高、翻译速度慢等原因已经不能满足翻译市场的需求,机器翻译应运而生。机器翻译(Machine Translation,简称M T)是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。机器翻译虽然简单方便,但在翻译确切性方面还有待提高,目前只能作为人工翻译的辅助手段。为此,计算机辅助翻译(Computer-aided translation,简称CAT),即用计算机来辅助翻译,受到人们的关注和青睐。一、机器翻译的发展历程和现实状况 从世界来看,美国人维弗于1949年发表翻译备忘录,并正式提出了翻译的思想。1954年,在美国乔治敦大学进行的人类历史上第一次机器翻译的公开演示,拉开了人们研究机器翻译的序幕。随后,机器翻译呈不断上升的趋势。然而,1966年美国科学院发ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee)报告使当时正在蓬勃发展的机器翻译遭到重创。经过一段相对平稳的发展后,至80年代,机器翻译在全国范围内开始复苏,在随后的90年代取得了长足进步。我国M T的研究可以追溯到20世纪50年代中期。由于受到1966年美国ALPA C报告的影响,机器翻译研究出现了严重的影响和倒退。直到70年代中期机器翻译才开始在我国复苏并日趋走向兴旺。20年左右,机器翻译研究的方法可谓“百花齐放,百家争鸣”,有基于规则的、基于知识的、基于统计和语料库的、基于例子的、基于对话的等等,从另一种角度,还有直接法、转换法、中间语言法等等。目前,已研发的机译软件大致可以分为4大类:1.词典类翻译软件词典类翻译软件即电子词典(E-dictionary),主要是为了方便人们阅读外文资料而设计的一种单词查阅软件。国内著名的有金山词霸等,国外的有巴比伦(BABYLON)。2.汉化翻译软件汉化翻译软件主要是为了减少不懂英语的用户使用电脑以及上网冲浪时所遇到的困难。该类软件主要是以国内产品为主,有东方快车,金山快译等。3.以自动翻译为核心的专业翻译系统以自动翻译为核心的专业翻译系统如LogoMedia,Dr.eye译典通、IBM翻译家、金山快译、东方快车、时代翻译通和译经等,它们都能对全文进行自动翻译。4.在线翻译网在线翻译网如:SYSTRAN ;华建;谷歌金山词霸在线翻译;爱词霸h t t p:/f 等。 虽然各种英汉翻译软件正在热销,软件也在不断升级换代,但是都很难在翻译质量上取得实质性的突破。众所周知,人类的自然语言是一个开放系统,要让计算机能理解自然语言,不仅需要精确的数学模型进行描述、优化的算法作为先导,还需要庞大的语言知识库和语法知识库来支持。现在我们面对的困境是,自动翻译已经到了一个“瓶颈”,短期之内,其质量很难有大的提高。 由于机器翻译的质量急需提高,不少机译研究人员纷纷转向MAT(Machine Aided Translation,机器辅助翻译)或CAT (Computer-Aided Translation,计算机辅助翻译)方式,可以说,计算机辅助翻译是在机器自动翻译遇到阻力后的产物。计算机辅助翻译类是在语言数据库和人的共同参与下完成整个翻译过程,翻译质量和人工翻译相同甚至更好,且能大大提高翻译效率。二、计算机辅助翻译软件及其优势 计算机辅助翻译集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。即能保证质量,又能提高效率。1.计算机辅助翻译软件C A T技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:Trados、Dj V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast,OmegaT等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的TRADOS(塔多思);在中国,C A T的概念还处在起始阶段,从事C A T技术研究和产品开发的机构不多,主要有:雅信CATS、中科院的华建、文婕WinMAT、北京永邦博典ITM和译友翻译环境等等。 这些翻译软件无疑会大大提高翻译的效率,但前提是译者必须具备一定的计算机操作技巧,熟练操作常用的办公软件;会安装使用重要的程序和电子资源如大英百科全书电子版,通晓网络资源的检索和获取等等。只有这样,面对功能多样的翻译软件我们才能得心应手地使用。2.计算机辅助翻译的工作原理和优势 计算机辅助翻译软件之所以得到大多数人的认可,是基于其独特的运行原理和优势。我们以Dj V为例,来看CAT的工作原理和优势。(1)项目管理项目管理是Dj V的基本工作界面,提供了双语对照的翻译平台。译者通过手动或电子扫描输入要翻译的材料后,新建一个翻译项目,设置好源语言和目的语,导入翻译材料,就可以在项目页面下进行翻译了。此举操作简便,界面整齐条理,解决了双语难于对照的问题,易于翻译。 此外,项目有自动保存的功能,并且经过相关操作可生成翻译记忆,为以后的翻译做好准备。且可生成术语库,是Dj V操作的基础。(2)翻译记忆(Translation Memory,简称TM) C A T技术的核心就是翻译记忆技术,译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。 据调查,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时可达60%,T M可以使译者避免重复工作,如在翻译产品的说明书,只需翻译一个版本,在产品更新换代或出现相关产品时,许多内容可以直接拿过来用。如此看来,T M是人类记忆的扩展。(3)术语管理功能 翻译中经常遇到的或专业性很强的词语一直是我们在翻译中头疼的事。我们一遍遍地输入那些熟悉的词语既费时又费力,翻查词典专业术语又影响速度。如果此时系统自动显示你所翻译词的意思,而且你只需按下按钮这个词就会跑到你的鼠标下,个术语Dj V就做到了这一点,翻译记忆软件中有一管理工具来规范所有的专业术语。译者只需一次性建立一个或多个标准术语列表,翻译时,翻译记忆软件会自动识别出那些字词或结构是已定义的术语,并且给出相应的术语译文,保证术语的统一。只要你在平时的翻译中积累了一定的术语,你的翻译就会“多、快、好、省”。(4)对齐文档 对齐文档是Dj V非常实用的一项功能。除了自己的翻译工作,如果在日常的阅读中搜集到了有价值的双语资料,我们可以用Dj V对齐文档的功能。按照操作提示,把材料导入到对齐文档界面下,根据各对话框的功能把双语材料对齐,此时点击页面上的按钮自动生成翻译记忆库,手动添加术语库。长此以往,译者的记忆库和术语库就会越来越大,为你的翻译工作提供极大的便利。除以上4大优势以外,Dj V还可以适时地导入导出译作,以便让非Dj V环境下的译者完成译作的修订校对工作。进行的翻译工作越多Dj V的优势就越明显。其他一些翻译软件,如Wordfast、Trado s等等也有各自独特的优势,在此不一一例举三、CAT的局限和改进策略C A T为翻译提供了一个可以跨越的平台,但其自身也存在着不足。首先,我国的翻译教学只注重理论,没有给学生提供发展着的实践,对C A T的教授很少涉及,没有给学生提供好的诱饵以开发利用这一新技术。其次,C A T翻译软件的推广不力。受一些主客观因素的影响,很多人想到了网上在线翻译,但对C A T翻译软件了解不多。最后,翻译软件的开发不够完美。由于翻译软件主要是由计算机学者研发的,而翻译是关于人类语言的活动,一些功能的设置上还不太实用。签于此,笔者认为,在今后的开发利用中,我们应从3方面加以改进。首先,加强C A T教学。在计算机飞速发展的今天,展示给学生C A T奇妙的翻译模式,提高学生的翻译兴趣。其次,增强译者的计算机操作水平和接受新事物的能力。拥有一定的知识储备,能够沉着冷静地接受学习新事物,才能利于世界发展的浪潮之上。最后,C A T软件的开发需要计算机语言学家、翻译专家、数学家和语言学家等等的通力合作。C A T是一种技术,也是一门艺术。只靠计算机专家而没有语言学家的理论基础指导是很难形成实用的翻译技术的;同时,没有翻译学家的实践指导,计算机学家很难注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论