



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
如何正确理解英语中的否定转移凤凰中学 黎起文内容摘要:否定转移的句子在初中英语教材里渐次出现。这种句子,是学生感到困惑但必须掌握的。不理解它的确切含义,很容易把意思弄错。关键词: 否定转移 含义理解人教版八年级英语(上)Unit 6 (35页) 3a中出现了否定转移的句子,即:I dont think differences are important in a friendship. 在八年级(下)Unit 1 (2页) 1b的录音对话中再次出现了否定转移的句子,即:I dont think people will use money.对于英语中的这种否定转移的句子,不经过老师的讲解,学生完全不知道,他们往往就会按字面去理解,有时即使老师讲解过了,学生还是不完全明白。此外,还有一些句子,字面上是肯定句,实质上含否定意义,学生往往不求甚解而出错。为了弄清楚这种句子,真正理解其内在含义,本文试对其进行肤浅的阐述。 一、“否定的主句+肯定的从句”其否定转移上述提到的人教版八年级英语出现的否定转移句子,其结构是“否定的主句+肯定的宾语从句”,主句中所含的否定词not在语法上通常位于主句的谓语部分,但语义上否定的却在其后面的从句中,学生在没有理解透这种句子内在含义的时候,往往会把意思理解错,这是因为这种英语否定句同汉语否定句在字面上的排列不同,若以汉语的逻辑思维方式去理解,便很难得真谛,稍一不慎就会把意思弄错。上面提到的I dont think people will use money.这个句子应译为:“我认为人们将不再使用钱了。”而不是“我不认为人们将会使用钱”。此外, I dont think differences are important in a friendship.这个句子一般人都以为它等同于I think (that) differences are not important in a friendship其实严格说起来这二者是有微妙区别的,原句的否定意义弱于人们以为它等同的句子。原句的本意仿佛给人这样一个信息:Differences are important in a friendship,but I dont think so.它表明了说话人含蓄委婉的态度,而人们以为它等同的句子否定的意义稍强,似乎略带一点武断的味道:It is a fact that differences are not important in a friendship, I think so.这种武断的话语,让人难以接受,所以英美人很少用这种说法。 除了think以外,表示看法、感觉的动词,在初中阶段所学的英语动词,例如believe, expect, imagine, seem, look as if, sound as if等,它们前面的否定词not的否定含义也常会转移到其后面从句中去,对从句中的行为动作表示否定。例如:They dont think she will come. 他们认为她不会来了。He doesnt imagine they are right.他认为她们不对。Mary did not feel that her mother love her. 玛丽感到她母亲并不喜欢她。He doesnt seem he was drunk.他看上去并不像喝醉了。She doesnt look as if she were a scientist.她看上去并不像个科学家。值得注意的是,think, believe等词不表示看法或在和情态动词、状语连用之后,否定部分就不再转移了,这是因为情态动词有它自己的意思,而状语是修饰主句中的谓语动词的。例如人教版八年级英语(下)Unit 2 Section B 3a中出现的句子:I cant think what I did wrong.“我想不出我做错了什么。”其否定的意义就没有转移。这样的句子还有:She couldnt believe that they are young men. 她真不相信他们竟然是年轻人。 You mustnt think she is stupid. 你千万别以为她笨。They didnt ever suppose that they were happy. 他们并不认为他们幸福。由上述可见,否定转移与否,要看具体情况而定。二、句型结构为肯定 句子含义为否定在英语中,有些句子字面上并没有出现否定意义的单词not,而它的确切意义却含有否定意味。这种包含否定意义但不具否定形式的英语句子,在理解其文意或把它翻译成汉语时找不到对应的内涵否定意义的词,这样的句子,往往要把它转译成否定的汉语说法;此外,汉语中如果能找到这种对应词,但在特定的上下文里语气显得不吻合,不是那么确切,或与某些主语或宾语搭配之后变得不通俗、不明确时,则可通过肯定转否定来替换,改用其它汉语动词或添加修饰成分来理解或翻译,这种句子就是含否定意义的肯定句。例如:1、Mind your own business! 别管闲事!2、Words failed me. 我说不出话来。3、Ill buy it! 我答不出!(或:我猜不出!)4、Youre telling me! 不用你说!5、Catch him! 他可不会再干那种事了。6、Let me catch you at it again.再让我逮着,可饶不了你!7、I dared him to jump. 我谅他不敢跳。8、The name slipped from my memory. 我一时想不起这个名字。上述例句均带否定含义,而英文单词字面上所对应的汉语动词却不带否定含义,理解其意思时,一般应转译成明确的汉语否定句,有的不但要转移,而且要改为用与原动词基本意思截然不同的汉语动词或其他词类,如例1、2、3、4、等句。此外,有些含有否定词的句子,亦要改为用与原来基本意思截然不同的汉语词语,例如美语中的No kidding!(确实如此!)。英汉两种语言在这些对应动词上的差异(词意范围不同和用词习惯不同),使得我们不易找到形式与内容兼顾的译文,两者权衡之下,当存形式之异,求实质之同。三、同一个句子,否定焦点不同,隐含否定意义各异 俗语说:“断文识字,听话听音”。有些英语句子字面上好像没什么,但其隐含的意思却不一样,这是因为有各种各样不同的理解。这和理解汉语句子有所区别。汉语的语序同语义有十分密切的关系,句子的意思是靠相邻成分的相互关系而定,否定词很难越过其相邻的词而和相距甚远的成分发生关系,而英语中否定词的管辖范围却可以包括整个句子。若不以话语形式出现,若不受上下文的约束,下面的句子至少有两种意思。1、I have not studied English for two years. 我不学英语两年了。 1) I have studied English for less than two years. 我学英语不到两年。 2) I stopped studying English two years ago. 我是两年前停止学英语的。2、She didnt invite him on purpose. 她不是故意邀请他的。1)She invited him unintentionally. 她不是有意邀请他的。2)She deliberately didnt invite him. 她故意不邀请他。 如果说前面第一点所提到的例子中主句和从句的否定是否转移,仅仅是在翻译句子时措辞的问题,那么在下面列举的句子否定的核心、否定词的否定点落在何处就一定要分清楚,否则就不能把握住句子各成分之间的关系,句子的意思就会误解,这是因为英语中否定词的辖域可以包括整个句子的缘故,理解了说话者现实情境中的说话中心,否定的焦点才能落在确切的位置上。试分析She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today这个句子,在某种情况下,这个句子就有6种不同的意义,否定词的辖域囊括句中的任何成分:1、She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today. ( It was Lisa)她今天带到超市购物的人不是玛丽,而是丽萨。2、She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today. (She forgot to do so.)她今天没有带玛丽去超市购物,可能忘记了。3、She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today. (just to hang out there.)她今天带玛丽去超市不是去购物,只是去闲逛。4、She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today. (It was yesterday that she did so.)她不是今天带玛丽去超市购物,而是昨天去的。5、She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today. (She took her to the restaurant.)她今天带玛丽不是去超市购物,而是去饭馆。6、She didnt take Mary to go shopping in the supermarket today. ( It was her younger sister who took her.)今天带玛丽去超市购物的不是她,而是她妹妹。可以看出,上述句子的否定词可以和句中的任何成分发生关系。因此,否定句所表示的可以不止一种关系,而是多种关系,是表层结
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑轻质材料成本效益比研究报告
- 制定企业员工福利方案操作指南
- 客餐厅水电施工方案模板
- 陶瓷认证企业案例分析报告
- 物流企业仓储管理规范与优化方案
- 教培妇女节营销方案
- 2024版小学六年级语文期中考试模拟试卷
- 酒店客户关系管理系统建设方案
- 初一数学期末复习题集与解析
- 农业企业团建活动策划方案
- 辅警摄影基础知识培训课件
- 2025年押运员模拟考试试题及答案
- 沉井施工合同4篇
- 农业机械安全知识课件
- 轴承质检员培训课件文档
- 2025至2030有机聚合物钽电容器行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025年北京市西城区普通中学高三数学第一学期期末检测模拟试题
- 医护人员护理文书书写规范模板
- 中考语文散文专题训练-陈应松散文(含解析)
- 急诊急救业务知识培训课件
- 生产安全事故应急条例讲解
评论
0/150
提交评论