学困生文言文翻译错误成因与应对策略.doc_第1页
学困生文言文翻译错误成因与应对策略.doc_第2页
学困生文言文翻译错误成因与应对策略.doc_第3页
学困生文言文翻译错误成因与应对策略.doc_第4页
学困生文言文翻译错误成因与应对策略.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

泰安中学语文学困生错题研究课题总结学困生文言文翻译错误成因与应对策略泰安中学 潘秋月 内容摘要:文言文,尤其是文言文翻译,历来都是中学语文教学和考核的重点,也是学生学习的难点。对于学困生而言,艰涩难懂的文言文更是他们语文学习中的一大障碍。由于对文言文的知识掌握得不够,以及对文言文的畏惧心理等因素,学困生在做文言文翻译的时候,常常会出现这样那样的错误,严重影响了答题质量,不利于语文水平的提高。本文针对这一现象,试总结学困生文言文翻译错误的成因以及应对这一问题的解决方法。关键词: 学困生 文言文翻译 成因 对策 在整个初中生学困生错题研究的过程中,我重点研究的是初一初三的学困生在文言文翻译的错题成因与应对策略,无论是初一还是初三,在我所任教的班级里都有一部分学生在这一方面存在着一定困难,成绩不是很理想。文言文,一直都是中学语文教学的重点难点,也是学生学习的难点。对于本来就存在学习困难问题的学生来说,古奥难懂的文言文无疑是他们语文学习的一大障碍。而在文言文学习过程中,文言文翻译绝对是重中之重。在多次的考核中,学困生在文言文翻译中总是会出现这样那样的错误。我重点研究的是初一初三的学困生在文言文翻译的错题成因与应对策略。一.学困生在做文言文翻译过程中频频产生错误的原因。(一) 文言文本身的问题学困生普遍存在这种情况:怕学文言文,学得很苦很累。其根源在于感到文言文很难学。难在何处?难在对文言文篇章结构、写作特点与思想内容的分析和把握上,更难在对语言文字和句法的掌握与运用上,难在对古文化知识的消化吸收上。文言文是和白话文(现代文)相对而言的,以先秦典籍所反映的古代语言为基础,至秦汉以后逐渐形成的一种定型化的古代书面语言。作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股,都属于文言文的范畴。文言是我国古代文献资料所使用的一种最基本的书面语形式。文言是在先秦口语的基础上形成的,随着时间的推移,已经与后世的口语逐渐拉开了距离,这就形成了其脱离口语古奥难懂的特点。这与现代汉语的明白如话有很大的不同,加上其句式错综复杂,词语生僻古怪,还有许多令人陌生的典章制度,这些无疑都是增加了学生学习文言文的困难。初中文言文教学是学生起步阶段,学生普遍对文言文感到陌生,人们往往会对自己不熟悉的东西产生畏惧感,本来就在学习方面存在困难问题的学困生不可避免地对文言文产生“敬而远之”的畏难心理。(二) 学困生自身的原因文言文虽然难学,但是只要下功夫认真去学习,也并非是不可为之事,“天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。”学困生学不好文言文,在做文言文翻译时错误百出,很多时候都是由于他们主观的原因。1.对学习文言文的动机不明确 大多数学困生对学习文言文的动机不明确。他们认为在现代社会,没有必要学习古奥艰涩的文言文,没有树立起“我要学”的思想。这导致他们对文言文的兴趣不浓厚,甚至不愿学而干脆放弃学习。这种厌烦心理导致很多学困生在做文言文翻译的时候都是随意的乱写答案,有的直接就放弃了答题。2.学习态度方面存在问题部分学困生存在不认真听课,不认真做笔记,不认真复习的情况。有些学生在学习过程中很难集中精力,不能静心学习,这就很难达到理想的学习效果。这样一来,由于平时基础知识不扎实,在做文言文翻译的时候,就很容易脱离原文,随意意译了。3.缺乏良好的学习习惯和科学的学习方法 学困生在学习上常常很被动,缺乏学习自主性,过分依赖教师。在学习知识过程中往往死记硬背,不注重知识的理解,这大大地影响了他们的学习效果。具体表现在文言文翻译方面,对于一些做过的题目,他们其实并不是太理解,只是笼统地有个印象,属于死记硬背的,这就导致下一次再出现相关的知识点的时候,他们很容易在答题的时候出错。如天河区2007学年上学期期中质量检测题七年级语文卷中第9题第1小题对“温故而知新”这句古文的翻译,这道题的翻译来自于课本原文,但是还是有部分学困生没有完全答对,答案比较片面。一些学困生则直接翻译成“温习旧的知识可以发现新的知识”等,可见其对文章的理解,还处于浅层面的、片面的,他通过前面的“旧知识”推出后面的“新”应为“新知识”,而没有扩展理解为“新的理解和体会”。4.没有很好地掌握相关的答题技巧我们知道,古汉语是以单音节为主的,而现代汉语则以双音节或者多音节为主,这就说明在文言文翻译中应该掌握运用“加字”、“换字”法的方法先逐字翻译,然后组字成句的翻译方法,但是一些学困生在做题的时候往往没有很好地运用这一翻译方法。比如在做“己所不欲,勿施于人”一句的翻译时,很多学困生对“欲”字翻译就没有很到位,把“欲”字翻译成“自己不愿意的” ,答案不完整,应是“自己不愿意做的事”,或者是“自己不想发生的事情” 学生没有养成“重点字字字落实”来翻译的好习惯,翻译中存在随意性。典型的如对“学而不思则罔,思而不学则殆”一句的翻译,重点应放在对“罔”、“殆”二字上,如果没有落实到位的话,就会被一些学困生翻译成“学习不思考不行,思考不学习也不行的。”等笼统的答案。 对一些重要的文言文知识掌握不够。如对“不以物喜,不以己悲”一句的翻译,做题的同学普遍都没有按照互文的要求翻译,有些就直译如“不因为外物而高兴,不因为自己而悲伤”,有些只译到一半“不因为事物的好而欢喜,也不因为事物的坏而悲哀”,其原因是对“互文”这一知识点不熟悉。学生不能做到知识迁移。如在做“诲人不倦”的翻译时,不能完全翻译正确的学生大多数是不理解“诲”字。实际上这个字教过,在教授论语一课的时候就教过“诲女知之乎”这句话,辅导学生的时候问到这句话中的“诲”是什么意思的时候,几乎所有的同学都可以答得出是“教诲”、“教导”的意思,但是做“诲人不倦”这道题的时候,部分学生又没有想到是这个意思,没能把以前学过的知识很好地进行迁移。在答题过程中,一些学生对一些难解字的翻译往往没有做到根据句子的整体意思和语境来进行翻译,这样如果遇到陌生的古文翻译,就很容易断章取义,理解错误。例如,对“学而不厌”一句的翻译,由于没有根据句子的整体意思和语境字来理解,有的学困生就会错译成“学习是不会讨厌的”,这样的翻译明显不符合正确的汉语表达习惯和语境。答题时态度马虎,经常出现错别字现象,如“疲”字错写成“皮”字,“做客”写成“坐客”,“县”错写成了“悬”等,有些学困生甚至会将原题的字看错,从而导致翻译出来的意思完全脱离原文意思。(三)教学方面存在的原因。教师在文言文的教学过程中存在着这样的问题:教学设计偏离学生的学习动机与学习兴趣,教学过程过于程序化,一堂课就沿着“读-译-抄-背”的教学思路展开,千篇一律,枯燥无味,学习文言文少有乐趣可言。学困生学习本来就缺乏积极主动性,如果得不到教师的有效引导,则很容易荒废文言文的学习。教师的教学实施过程存在关注学困生不够的情况,分层教学落实不到位。学困生在重点字词与重点句子的讲解上需要老师慢一点、细一点,而教师有时候顾了全班,就存在忽视学困生学习的情况。以上各种学困生在做文言文翻译过程中出现错误的原因,既有客观的,也有主观的,教师应根据具体情况,对症下药,采取相应的应对策略。二解决学困生文言文翻译错题的应对策略。(一).从教师本身出发,改变课堂教学现状。1、晓之以理,明确说明学习文言文的目的和意义,特别是对学生本人的意义,激发其学习的兴趣。如向学生说明文言文是前人留给我们的财富, 人选教材的都是文质兼美的瑰宝。学好文言文既是传承我国古代优秀传统文化的有效方式,又可以提高我们的现代汉语水平,更重要的是在学习过程中体味到古人的智慧与美德,比如通过对“学而时习之,不亦悦乎” 等优秀古文的学习,可以初步了解到孔子思想的精妙之处等,也了解孔子的思想对我们当代人为人处事等方方面面还起到很重要的影响。2、在平时的教学过程中,教师应注意灵活运用多种教学方法,激发学生的学习兴趣。沈德立先生认为“兴趣是力求认识某种事物或爱好某种活动的倾向,这种倾向是和愉快的情感体验相联系的”。让学困生积极主动参与课堂学习的有效方法就是教师要努力创造机会让他们多回答问题,多诵读课文,比如可用“接力背诵”、“小组竞译”等比赛形式来增加课堂的吸引力。(二).关注后进生的学习情况与心理状态。1、教师在教学中注意学困生的听课情况,采用多种方法,比如以检查笔记,课堂提问的方法落实学困生上课听课与做笔记的问题,指导学困生在理解的基础上记忆,尽量避免死记硬背。2.疏解学困生学文言文的畏难情绪。教师多花时间监督和指导学困生做好文言文的预习工作,这可以在一定程度上减少学困生因为上课跟不上进度而产生的急躁、放弃、悲观等不良情绪的发生。教师还应该课后多花时间进行针对性地辅导,尤其是心理上的辅导,多肯定学生的点滴进步,过鼓励,帮助学生树立信心,消除畏难情绪。(三)重视传授学生以下的翻译方法技巧1.教会学生运用“偏旁辅助理解法”“加字法”和“换字法”等翻译方法。例如,“罔”可以教学生翻译成“迷惘”,“殆”的翻译,我们可以从偏旁“歹”入手,“歹”让我们想到“坏人”,“坏人害人”,所以这个字我们可以理解成“有害”,这样有关联的理解会起到帮助学生理解。训练学生用加字法换字法做题,对“欲”字的理解,可以这样教:欲欲望想望想,由加字到换字,让学生按照一定的逻辑来理解“欲”是如何翻译成“想”的。对“施”字的理解,施施加,让学生明白加字法可以帮助我们解决问题。2.在日常的翻译教学中要注意规范学生在翻译时候做到“逐字翻译”,养成不漏字的习惯。如“学而不厌”中的“而”字,学困生普遍存在的问题基本就是“而”字的转折意思没有体会到,没有翻译成“却”。教师应加强学生对“而”字的理解,“而”较常试用两种意思:表示顺接和表示转折。表示顺接有时候不译,有时候翻译成“来”等;表示转折尝尝翻译成“却”。3.教会学生根据句子的整体意思和语境来进行翻译字的意思。例如,“学而不厌”中的“厌”字,根据“学习”这个主题,翻译成“厌倦”要比“讨厌”更符合一些。4.教师应该讲清古代汉语少数词量词的语言现象,注意训练学生习惯在古代含义没有数词量词的情况下翻译成现代汉语加上数词量词。教师可以集中训练这一点,把文言文教材中的这类语言现象集中来讲解,让学生印象更鲜明;也可以把这类语言现象和现代汉语对比着教学,在比较中让学生区别辨别。5.教师应讲清古代汉语中古今异义、一词多义、通假字、词类活用等词语翻译的现象,因为这些词语的翻译影响了学生整个句子翻译的准确。例如,“虽”这个词的翻译,在平时的教学中注意让学生在古义和今译的区别中进行辨别区分,也可以通过语感教学或者语意的体会来区别“即使”和“虽然”的区别。“即使”和“既使”弄混的现象,可以通过辩异、听写、造句等方法来区别。6.加强语感教学,及时纠正学生的语病现象,在教学中应注意到广东话用语习惯对学生的影响,注意引导学生体会广东话和普通话用语习惯的不同,引导学生习惯普通话的表达方式,减少学生出现语病的情况。此外,针对学困生在做文言文翻译时容易出现错别字这一现象,教师应及时作出改正,并注意总结归类,以防他们反复出现类似的错误。综上所述,学困生在学习文言文过程中困难重重,在做文言文翻译时很难把握做题要领,常常会出现各种各样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论