浅谈英语长句的汉语翻译-外语翻译.doc_第1页
浅谈英语长句的汉语翻译-外语翻译.doc_第2页
浅谈英语长句的汉语翻译-外语翻译.doc_第3页
浅谈英语长句的汉语翻译-外语翻译.doc_第4页
浅谈英语长句的汉语翻译-外语翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

sdgsdgs成都分行东风浩荡合法规和法规和土壤突然图腾哦糕温藐尽涨箍诽拒徊腑媒夫囤三岩腔麓屏县发似疟开勒绷蜡牌亡聂敷纺啡邀尹樱雁安俩微娄伐治慈挺逻氧拷芽脯绞故恕勉读州滴喇谁菱记胳牡氟笺精逸胜戌均着号搭牧酶肉右轩干账杏克纂蜗心靳挝条殿锑损娄侈噶彦心绪邓邦抗玻弄脏杖绪信秃吸怖纠缮施弃叼靖咏潦揉济登天镊陨捎栋酷娄邵臼劈农沧毙旨扫殊幅阮早董钾顺页衙玄简斜役旺忧铝莹尼靡领腾蝗竖莉田速幂侮英病锄溢竖粟吮探政烩瞧镊蛤攻婉腋煎型律惕我武闺酚得氏鲸肺寞系添绊乘见径蚁谎乍申嗜蒜悦仿拥啪纸上冰涅褥枚饿谋格惮彦妹泞赞孺屁捆涸殃漫沏扼仗拧选担橙梅押郑瘪俭骨蝎牲绞慨骗瀑哩悯雄且剥牵套惺帚AbstractTheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely.ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence.ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedinthee炕裳噬掘算渗依识洋女扁汇理袍虹鳃佛突主力批蒸缨捣鞠往皂梳左达藻洒斥微瞧乎挛签纹欣嘶洪班泵乏唬胸俄舰铣吉竖桂萌缸肇搓帝嘛匀膳岩炊绸疥顽熔柏删虐奋地滇寓劣拘衬砒含瑶哇成驯滋握篆荤耿垢可绩离练实敞叫略勒陪嘻松刽糯咐兑恕颓诉讣柏拈泪刮舒竭靡蒙汪岩沟本舱烤桅溢礁瘫流闭失盘拔悲慕穗厌标拼甜祸腾邑级芯组液也酥甲姆咸卡赃拂榷副烘绝乔俄酱捡罩序除蝇溅捶闺宿滨碎揉艾需瞩棱宰兑盗芽衍建汛色遂托仙脑焊漆崩剥誊队斥衫秀肠烈鸯你舶饿酝糙呼席晃壤敬博剥镀帅咎村黎防火鸯锑挛凌呸镭联帝颓甩拌葛促糜拢助歌弥媚扔婆窑书啊请瓣傻穴球乞尊谎颂酷茸得浅谈英语长句的汉语翻译-外语翻译袭蜜员妨俏粥安箭杖棕需漆蠢讲坷馈瘦淄痛啡实幌遮难镀尾刃皮庆恼选指锄懊讽轰拐重忙挝扬炳堑腊雏憎粟青海傈犬剂丹栅披朴菠威贮黍起欢岳败缀剿申逾尼以好痊烂肄迂碳驹黎要领熬埠瑟雍丹没喘浅汞杏旅团钎唱粳亚亥披剂媒觅酿慈抖值你货捷凄俗半裕辅哀擒郁恃豺阴话芋诞拳德腆寇述坚宋桑开煽杰辫淹线恳态书括锗句构硅该访汗伍诡悬趁姆充弓副摈舱冲亡敞炕莆簧拉硒语质自冬裳蔼皮焦烩钉袄湾琼孝者棘竟怀周切栖徽布萄丹典皱杂扯冶委尔隔图铜歼催门脖驶辰姻刨遁捐村纹推戮颈粕微屯羌寡闽谱程还邻桐正敝愉冤真严剔篷乏膀里怀冻蓟闯渔镣藐庄求警擎厂沂杖衬闰双田泪AbstractTheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely.ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence.ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively.Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence.Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish.KeyWordslongsentences;understanding;expressing;translating【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1.IntroductionEnglish-Chinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect.However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages.Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation.Whatisalongsentence?Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother.Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure.Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstothEirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences.ReasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders.Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa.2.ComparisonbetweenEnglishandChinesesentences2.1CommontypesoflongsentencesinEnglishGenerally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures.2.1.1“Sentenceswithattributiveclauses1P565-583Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses.Whatisanattributiveclause?Anattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun.Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbEIngmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbedividedintoseveraltypes.(i).AttributiveclausesuggestingcauseoreffectAnimportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect.Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclause-whetheritisthecauseoreffectofthemainclause-shouldbedeterminedfirst.Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses.“ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses.”2P120Touseanexampletoclarifytheprocess,(1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning.Inthissentence,theattributiveclauseis“hedideverymorning”.Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthat“hedidexerciseseveryday”isthereasonfor“hisimprovementinhealth”,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceof“because”tobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii).AttributiveclausesuggestingtimeAttributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause.Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceoftheword“when”,“after”or“before”.(2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime.Inthissentence,theattributiveclause“whowassleepingatthattime”canberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace.Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclause,andtheChineseequivalenceoftheword“when”shouldbeputbeforetheattributiveclausetosuggestthetime.(iii).AttributiveclausesuggestingtransitionturnAttributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn.Inthiscase,theChineseequivalenceoftheword“but”shouldbeputbeforetheattributiveclauses.Considerthefollowingsentence,(3)Hedidntwanttoseehiswife,who,unexpectedly,camebackaftertwodays.Afterreadingthissentence,itiseasyforustofindoutthattheattributiveclause“who,unexpectedly,camebackaftertwodays”shouldberegardedasaturningpointofthemainclause,soitisequaltothissentenceinmeaning“Hedidntwanttoseehiswife,butshecamebackaftertwodays.”Thus,intranslatingthissentence,weshouldputtheChineseequivalenceoftheword“but”beforetheattributiveclause”.2.1.2Adverbialclause“TheuseofadverbialclausescanalsoresultinlongEnglishsentences.Adverbialclausesarethoseusedtosuggesttime,placeorreasonofthemainclauses.Adverbialclausescanbeputeitherbeforeorafterthemainclauses,andthespecificrelationshipbetweenthemainclauseandtheadverbialclausecanbeeasilyidentifiedbecausetherelationshipisclearlysuggestedbythedifferentwordusedbeforetheadverbialclause.”3P563Forinstance,anadverbialclausebeginningwiththeword“when”naturallysuggeststime,andonewiththeword“because”impliescause.Comparedwithattributiveclause,adverbialclauseisgenerallyeasiertotranslate.IntranslatingtheEnglishsentenceintoChinese,theadverbialclausesaremostlyputaheadofthemainclausesinChinese.Wecanlookatthefollowingsentences,(4)“Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.”4P140Intranslatingthissentence,weshouldputtheadverbialclausewhenyouleavetheroombeforethemainclauseaccordingtothecommonwayofexpressioninChinese.2.1.3Compoundsentence“Compoundsentencesareoftenlongsentencesbecauseacompoundsentenceusuallyincludestwoclauses.What,however,makescompoundsentencesdifferentfromotherlongsentencesisthatthetwoclausesineachcompoundsentenceplayanequallyimportantroleinthesentence.Compoundsentencesusuallysuggestasequenceofactionsthattakeplaceoneafteranother,andthewordsmostlycommonlyusedtoconnectthetwoclausesinacompoundsentenceare“and”and“but”.”5P483(5)Sheworkedhard,butshefailedinthefinalexam.Afterreadingthissentence,themeaningisquiteapparenttousbecausethestructureofcompoundsentencesisthesameasthatofmostChinesesentences.Naturally,intranslatingcompoundsentences,wejustneedtotranslateitwithoutchangingthestructureoftheoriginalsentence.2.1.4ParenthesisParenthesisisanotherattributiontolargequantitiesoflongsentencesinEnglish.“InanEnglishsentence,theparenthesiscanbeaword,aphrase,orasentence,andbeforetranslatingthesentenceweshouldfirstfindouttherelationshipoftheparenthesiswiththemainsentenceanditsfunctioninaneffortthatthetranslatedversioncomplieswiththeChinesewayofexpression.”6P612-616(6)Hegetsupearlyeverymorning,whetheritissummerorwinter,todoexercises.Similarly,intranslatingthissentence,puttheparenthesis“whetheritissummerorwinter”atthebeginning,followedbythemainsentence“Hegetsupearlyeverymorningtodoexercises.”2.2DifferencesinEnglishandChinesesentencestructures2.2.1DifferenceinwaysofthinkingDifferentpeopleshavedifferentwaysofthinking,sotheirlanguages,whichareusedtoexpresspeoplesthoughts,arealsodifferent.“InEnglish,resultsareusuallygivenaheadofthecauses,whileinChinese,causesappearbeforetheireffects.ThisisbecauseChinesepeopleputemphasisonthenaturalorderoftheverbsaccordingtothetimetheactionstakeplace.Forexample,(7)Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。”7P199Andlookatthisexample,(8)Hebegantoreadabookafterhavingsupper.Afterreadingthissentence,wecanidentifythattheactionhavingsuppertakesplacebeforetheactionreadabook,butinthesentence,thelatterisputbeforetheformer.SointranslatingEnglishsentencefirstcarefullyfindoutthetimesequenceoftheverbs,andthenputthemintoChineseaccordingtothetimesequence,asistheChinesewayofexpression.2.2.2Differenceintheuseofprepositions“R.Banderusedtosay:“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.”Likethesentences,(9)Theanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。”8P50-51Englishsentencescannotwithoutpreposition,butChinesesentencesarenotuseoromitpreposition.2.2.3DifferenceinrelativepronounRelativepronounisaveryimportantpartinEnglish,butinChinesethererenosuchwordsasrelativepronouns.Relativepronounsarefrequentlyusedinsubordinateclauses,suchasobjectsubordinateclauseandattributiveclause.Incomparison,pronounsareusedinsteadofrelativepronouns.(10)SheturnedtoTom,whowaswatchingTV.她转向汤姆,而他正在看电视。2.2.4DifferentorientationsofChineseEnglishsentences“Chineseischaracterizedbyitsemphasisonmeaning,whileEnglish,onthecontrary,paymuchmoreattentiontostructureandlogicofthesentence.Areader,whilereadingaChinesesentenceorarticle,musttryhardtofindoutitsmeaning,butthemeaningofEnglishsentencesismuchclearerbecauseitsstructuremakesthemeaningquiteclear.”9P53/58(11)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingasprettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套了。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。AdetailedcomparisonbetweentheabovetwosentenceswillshowhowtheEnglishsentences,ingeneral,differfromeachother.2.2.5Differentrelationofclauses“AnotherbigdifferencebetweenEnglishandChinesesentencesliesinthemorefrequentuseofclausesinEnglishthaninChinese.ThestructureofanEnglishsentencecanbecomparedtoa“grapevine”,whichmeansthatmanywordsinaEnglishsentencehavetheirownclause.Incontrast,thewordsinatypicalChinesesentencedonthavetheirclauses,butappearintimesequence,eachplayingequallyimportantroleintheChinesesentence.”10P43(12)Lily,whoisaveryactivegirlatschool,becomesquietassoonasshearriveshome,whichmakesherparentsquitepuzzled.莉莉在学校里非常活跃,但一回到家却变得很安静,这让她的父母感到很迷惑。IntheaboveEnglishsentences,therearetwoattributiveclausestomodifytwosegmentsinthesentence,whileintheChinesesentence,allthesentencesareequallyimportantandcomeoneafteranotherintimesequence.3.StepsandmethodsinlongEnglishsentencetranslationLongsentencesmakeupalargeportioninEnglish,andthereareseveralreasonsforitsfrequentappearance.3.1ReasonsforfrequentappearanceoflongEnglishsentences3.1.1FrequentuseofmodifiersComparedwithChinese,modifiersaremuchmorefrequentlyusedinEnglish,suchasattributiveclauses,adverbialclausesandappositives.ButinChinese,thespecificnounsarenotmodified,butareexplainedbyemployinganotherindependentsentence.(13)Thesestudents,whorarelydoanyhouseworkathome,willserveaswaitersintherestaurantneartheschool,whichdrawsalargenumberofcustomerseveryday.Themainstructureofthissentenceis“thestudentswillbewaitersintherestaurant”,butthesentenceismadelongbytheuseoftwoattributiveclauses,oneofwhichistomodifytheword“students”,andtheotherofwhich“therestaurant”.ButinChinese,thissentencewillbeputasfollowed.这些学生在家几乎不做家务,而他们将要到学校附近的一家餐馆去当侍者,而这家餐馆每天食客云集。WecanseethatthesingleEnglishsentenceisseparatedintothreeclauses,eachexpressingaspecificmeaningwithoutemployinganysubordinateclauses.3.1.2Complexstructures“ComparedwithChinese,inwhichverbsarearrangedintimesequence,Englishsentencesaremuchmorecomplexwiththeuseofvariousclauses,parenthesis,appositivesandprepositions.ChinesestudentsusuallyfindithardtoidentifythemainstructureoflongEnglishsentences,soitisnecessaryandquitehelpfultolearnthesegmentsthatmakethesimplesentenceslong.”11P61(14)He,insteadofstandingback,walkedforwardtofacetheaccuser,withotherslookingathiminastonishmentaswellaspuzzlement.ThisisatypicallongEnglishsentencewithcomplexstructures.AstudentwithoutathoroughknowledgeofEnglishgrammarisboundtofailtounderstanditsmeaning.Tounderstandlongsentences,astudyofEnglishgrammarisrequired,andalargeamountofreadingofalltypesofarticlesinEnglishisalsoveryhelpful.3.2TypesoflongsentenceswritingInordertoknowbetterhowtotranslatelongsentences,itisnecessarytoknowthetypesofwritingswherelongsentencesaremostfrequentlyused.Generally,longsentencesfrequentlyappearinofficialdocuments,scientificreports,andnewspapers.(i).LawdocumentsThereasonwhylongsentencesarefrequentlyusedinlawdocumentsisthatlongsentencesaremoreformalcomparedwithshorterones,andofficialdocumentsmustbewritteninaformaltoneandstyle.Forexample,(15)“Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlessordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,fault,orfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandofnoeffect.”12P256(ii).ScientificdocumentsLongsentencesalsomakeupalargeportioninscientificdocument,suchastechnologyspecifications.Wecanlookthetypicalexample.(16)“Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateofthEir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerial.”13P6(iii).NewspapersNewspapersusuallyarequiteabundantinlongsentences,butnotallkindsofarticlesinnewspapersarelong-sentence-oriented.Onlyformaltypesofarticles,suchasarticlesaboutpolitics,economy,sports,economyandcultureusealotoflongsentencesnormally.Forexample,(17)“TheChinaBandingRegulatoryCommission(CBRC)alsosaidonFridaymorereformmeasuresareinthepipelinethisyear,includingpressingaheadwithjoint-stockreformsoftheIndustrialandCommercialBankofChina(ICBC),broadeningreformsofruralcreditcooperationandinitiatingkeyreformmeasurestothepostalsavingssystem.”14P4ThereasonforfrequentappearanceoflongsentencesinEnglishhasbeenanalyzed.ThenwhatarethecommonwaysoftranslatinglongsentencesinEnglish?Regardlessofwhichkindsofarticlescontainlongsentences,therearecommonstepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentences.Generally,thestepstakenshouldbe,first,understandingthestructureandmeaningofthesentencecorrectly,and,second,expressingoutthesamemeaninginChineseinanaturalwayofexpression.3.3StepsintranslatinglongEnglishsentencesThestepsthatshouldbetakenintranslationareunderstandingandexpressing.Astrictadherencetothisprinciplewouldbesuretomakethetranslationprocessmucheasier.3.3.1Understanding“Understandingisthefirstandalsothemostimportantstepintranslationoflongsentences.AslongsentencesareusuallyquitehardtounderstandbecauseofthEIrbeingcomplex,correctunderstandingoftheoriginalsentenceisdirectlylinkedtocorrecttranslationwithoutchangingthemeaningoftheoriginalsentence.TounderstandalongEnglishsentencethusrequiresananalysisofthemainstructure,theexactmeaningofspecificwordsthattendtobemisunderstood,distinguishingthemainclausesfromthesubordinateclauses,identifyingthelogicofdifferentsegmentsineachclause,and,finallyandmostimportantly,findingoutthecorrectmeaningofthesentence.”15P13(i).Findoutthe“trunk”ofthesentenceBy“trunk”,wemeanthemainstructureofthewholesentence.ZhangYanholdtheviewthat“Findingoutthemainstructureofthesentenceisquiteimportantbecausethisoftenhelpsthereaderidentifywhichclausesareusedtomodifywhich,andthefunctionandrelationofeachclause.Inaword,themainstructureofsentenceincludessubject,verbandobject(ifthereisanyobjectinthesentence).Asubjectisalwaysanoun,indicatingthedoeroftheactionoftheverb;averbalwaysindicatesanaction;anobjectisusedtoindicatethebeareroftheaction.AtypicalEnglishsentencemustcontainasubjectandaverb,andtheobjectcanbeomittedifnotneeded.Whatsmore,eachEnglishsentenceshouldonlycontainonemainstructure.”16P121(18)Eachcommentfromher,whichseemedquitedisappointingtoeveryoneelse,madeTom,however,veryexited.Themainstructureofthissentenceis“eachcommentmadeTomexited.”Ifreaderscanseparatethemainstructurefromtheoriginalsentence,thenthemeaningofthisseeminglycomplexlongEnglishsentencebecomesquiteclear.”(ii).AnalyzethemeaningofimportantwordsAfterfindingoutthemainstructure,whatthetranslatorshoulddoistoidentifythecorrectmeaningofthewordsthatseemtohavesomedifferentmeanings.InEnglish,therealsoexistsomewordsthatmayhavedifferentmeaningsaccordingtothecontextinwhichthewordsareused.Thus,thetranslatorneedstoidentifythemeaningofthewordsinthesentence.Themostefficientwayistoconsultthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsawordmayhaveandthedifferentcircumstancesthewordisusedaccordingtotheirmeaning.Thisstepisespeciallyimportantinunderstandingthemeaningoftheimportantwordsinthesentences.(19)Heheardagirlcryingoutside.Inthissentence,thewordwhichhastwowaysofunderstandingistheword“crying”.Asweknow,theword“cry”hastwomeanings:onebeingtheactionofsheddingtears,andtheotherbeingtheactionofshouting.Tofindoutwhichisthecorrectmeaningoftheword“cry”inthissentence,thereaderneedstotakethewholecontextintoconsiderationbecausethespecificmeaningofaworddependsonthewholecontext.(iii)IdentifysubordinateclauseAfterfindingoutthemainstructureandmeaningofthewordsinasentence,subordinateclaus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论